Качественный магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Говорю тебе, Лог-а-как-тебя, лежи тихо. Ты разбер
едишь свою рану.
Предводитель землероек держался за промокшую от крови повязку на горле.
Он тяжело дышал.
Ч Плохая рана, друг. Она вывела меня из строя. Бэзил ободряюще помахал уш
ами:
Ч Чепуха, старина. Вскоре ты опять будешь как новенький.
Лог-а-Лог, сделав огромное усилие, поднялся и повернулся к Матиасу:
Ч Где Флагг? Мне он нужен, Матиас. Я хочу выйти на свет дневной, чтобы не ум
ирать здесь, во мраке.
Матиас сжал лапу друга:
Ч Я понимаю тебя, Лог-а-Лог. Поднимайся наверх и отдохни там. Все будет хо
рошо. Флагг, возьми еще несколько ребят, выведите Лог-а-Лога на дневной св
ет.
Ч Матиас, погляди! Ч Вытянув шею, Орландо стоял на камне, выступающем из
стены. Ч Они перекинули веревку через край уступа. На ней подвешена кака
я-то большая корзина. Думаю, они что-то спускают. Интересно, что это?
Матиас пожал плечами:
Ч Я знаю не больше тебя. Скоро они возобновят свои атаки. Я это чувствую. М
ы можем выдержать их натиск какое-то время, но рано или поздно они одолеют
нас. У меня есть план, как нам выиграть время. Тогда, если даже мы потерпим п
оражение, остальные по крайней мере успеют уйти и спасутся.
Встав снаружи, у входа в туннель, Матиас направил свой меч на Надаза.
Ч Крыса, я вызываю тебя на поединок! Ч крикнул он. Надаз продолжал потря
сать своим ужасным скипетром, монотонно выпевая какие-то заклинания. Во
ин обратился к нему снова:
Ч Ты боишься принять вызов! Ты спокоен, лишь когда у тебя за спиной твоя о
рда! Жалкий трус! Пошли тогда кого-нибудь из своих. Я Ч Матиас из Рэдволла.
Я Ч воин, не знающий страха. Есть ли среди вас кто-нибудь, равный мне, или в
ы все Ч жалкие червяки?
Черные крысы глядели на Надаза, ожидая, что он ответит.
Ч Не все твоими желудями отбиваться, Воин! Я останусь с тобой до конца, Ч
горячо прошептал Орландо. Ч Я сражусь с их защитником!
Матиас, улыбнувшись, кивнул:
Ч Орландо, ты самый храбрый воин из всех, кого я видел. Нет, мой друг, они зн
ают, что ты можешь одолеть любого из них. Вот почему я бросаю им вызов. Сред
и них не много найдется тварей, которые рискнут потягаться с таким, как я.
Если ты все же считаешь, что должен остаться, пусть так. Когда я паду, ты буд
ешь защищать вход в туннель, дашь нашим друзьям еще немного времени, чтоб
ы спастись.
Орландо положил тяжелую лапу на плечо Матиаса:
Ч Защитник Рэдволла, ты хоть и мышь, но сердце твое намного больше моего.
Посмотри, там что-то происходит.
Надаз стоял, направив свой скипетр в сторону каменной лестницы. Крысы на
лестнице отступили от края и прижались к стене, охваченные страхом. У Мат
иаса перехватило дыхание, он крепче сжал рукоять своего меча.
Из бездны поднималось чудовищное существо. Это был огромный грызун, по в
иду Ч нечто среднее между хорем и горностаем. Он казался представителем
давно вымершего, доисторического вида: у него не было ушей, огромная голо
ва торчала прямо из мощных плеч. Злобно глядя перед собой, зверь скалил кр
ивые грязные зубы. Туловище его представляло собой груду мускулов, оплет
енных сухожилиями, на лапах и на поясе были надеты тяжелые обручи с шипам
и. Он был вооружен пикой устрашающего размера и металлической сетью с гр
узилами.
Надаз жестко рассмеялся:
Ч Матиас из Рэдволла, не боящийся никакого зверя, вот твой соперник Ч Из
нуритель, мастер по выделке рабов!

47

Сестра Меи и Василика пытались кормить Стрик пищей, имевшейся в аббатств
е, но коршуниха не была вегетарианцем. В конце концов они нашли решение и д
али ей рачков. Стрик облюбовала себе угол подвала и устроилась на ночлег
на куче мха, покрытой мешковиной.
Ч Бедняжка, Ч причитала сестра Мей. Ч Видно, она свила гнездо на ветвях
дерева, росшего на склоне горы. Однажды ночью ветка, прогнив, обломилась и
гнездо упало. Она ударилась об острые скалы и сломала крыло. Стрик говори
т, что пролежала на разрушенном гнезде много дней, не в силах пошевелитьс
я. У нее не было друга, который защитил бы ее, и другие птицы набрасывались,
пытаясь ее убить. Наконец она заставила себя лететь. Мало-помалу она прод
вигалась по Западной Равнине в поисках убежища, пока наконец не увидела
наше аббатство. Вошла Констанция, отирая пот со лба:
Ч Все еще жарко снаружи. Где большая птица? Спит? Ну и громадина! Спорю, она
могла бы поднять меня на воздух. Как полагаешь, аббат, она сможет летать?
Ч Не знаю, Констанция. Теперь, однако, нас больше должны беспокоить не кр
асные коршуны, а вороны и грачи. Василике пора прекратить эти маскарадны
е вылазки в обличье Мартина Воителя. Ворон далеко не дурак, рано или поздн
о он окажется проворнее и схватит тебя.
Василика была возмущена:
Ч Но, отец аббат, когда я одеваюсь призраком, я расстраиваю планы Железно
клюва. К тому же это лишает грачей боевого пыла. Они ужасно напуганы, и вор
он Мангиз тоже боится меня, как я вижу. Он очень суеверен, а прочие смотрят
на него. Позвольте мне еще хоть раз Ч сегодня ночью.
Мордальфус протер очки.
Ч Василика, ты еще большая озорница, чем твой сын, и воительница такая же
смелая, как твой муж. Ладно, пусть сегодня ночью твой призрак в последний р
аз явится в аббатстве.
Железноклюв сел у разбитого окна спальни и поделился с Мангизом своими т
ревогами:
Ч Призраки мышей-воинов, большие красные птицы, что еще, мой предсказате
ль? Я овладел почти всем краснокаменным домом, начиная с конька на крыше, и
я не могу допустить, чтобы добыча ускользнула из моих когтей. Если меня вы
нудят уйти отсюда, нам придется вернуться в северные земли. Они холодны и
суровы, Мангиз, Ч сплошная борьба и никакой пищи. Мы стареем и не сможем в
ыдержать много северных зим. Скажи мне, Мангиз, твой дар вернулся к тебе? Т
ы видишь что-нибудь своим внутренним оком?
Ч Генерал, ты прав, Ч с готовностью ответил Мангиз, довольный тем, что сн
ова в фаворе. Ч Я вижу, что призрак мыши Ч только трюк земнолапых, рассчи
танный на то, чтобы испугать нас. Что же касается громадной ржавой птицы
Ч ка-кха! Ч это фантазии напуганных грачей.
Железноклюв приободрился:
Ч Хорошо сказано, Мангиз. Что еще ты видишь?
Ч Знаки хорошие. Теперь все стало прозрачным, как вода. Железноклюв, ты и
я, мы оба проживем долгую жизнь в краснокаменном доме. Пища будет обильно
й, сезоны Ч мягкими, зимние холода не будут страшны нам в этом месте, окру
женном высокими лесами. Воистину я вижу это, Генерал!
Ч Ка-чха! Добро, Мангиз. И я всеми перьями чувствую, что дело ладно. Взлечу-
ка на крышу моего красно-каменного дома и посижу там немного.
Мангиз с облегчением вздохнул и устроился поудобнее, чтобы вздремнуть н
а теплом солнышке. В первый раз он солгал Железноклюву, рассказывая соде
ржание своих видений. Воин-мышь все еще затуманивал их, но предсказатель
не собирался говорить об этом Генералу. То, о чем он умолчал, в данный моме
нт ничем не могло повредить их вожаку, а слушать похвалы было гораздо при
ятнее, чем получать тычки.
Ночь опустилась на Рэдволл и Страну Цветущих Мхов. Грачи сидели в спальн
ом покое. Они проспали весь день и находили чересчур трудным пытаться за
снуть еще и ночью. Были жарко, и птицам, всю жизнь прожившим на Севере, не хв
атало воздуха. Полная луна глядела в окна спальни, заливая комнату бледн
ым, голубовато-белым светом.
Ч Оста-авьте-е-е на-а-аше аб-ба-а-а-атство-о-о-о!
Ч Йакк! Что это было?
Ч Сме-е-ерть близка-а-а-а-а! Грачи застыли на своих насестах.
Ч Смерть поджида-а-ает вас за стенами этой ко-о-о-омнаты!
Черная тень пробежала по кроватям и полу. Что-то зависло напротив окна. В
проеме, обрамленном осколками разбитого стекла, окруженная холодным си
янием лунного света, виднелась голова воина Ч шлем без лица. Вместо лица
клубилась серовато-белая мгла. Грачей охватила настоящая паника. Загадо
чные слова бесплотного фантома привели их в полное замешательство. «Ост
авьте наше аббатство!» Как могли они оставить аббатство, если другое выс
казывание гласило: «Смерть поджидает вас за стенами этой комнаты!» Было
только разбитое окно и ужасная голова, плавающая напротив него. От ужаса
грачи забились под кровати.
Когда друзья, крадучись, возвращались в Пещерный Зал, Констанция погрози
ла сестре Мей шестом, на котором они держали голову призрака:
Ч Еще один твой смешок, сестра, и я дам тебе наряд вне очереди, поставлю го
товить ужин на кухне вместе с Амброзией!

48

Тишина повисла над уступом. Обе стороны затихли, когда Матиас и Изнурите
ль начали обходить друг друга. Воин держался прямо и двигался легко на пр
ужинистых лапах. Огромный меч Мартина он сжимал обеими лапами, держа кли
нок около уха. Изнуритель низко пригнулся, направляя на противника остри
е своей пики. Он все время подкручивал свою метательную сеть, волоча ее по
земле, отчего она издавала неприятный, скрежещущий звук. Оба бойца не отв
одили друг от друга напряженного взгляда, каждый пытался угадать действ
ия другого, надеясь, что одно неверное движение противника даст ему преи
мущество.
Матиас старался держаться спиной к выходу из туннеля, где стоял Орландо
с друзьями, но Изнуритель оттеснил его к другому концу площадки, и Воин по
чувствовал у себя за спиной дыхание крысиной орды. Изнуритель злобно зар
ычал и сделал выпад, пытаясь поразить Матиаса в шею. Тот сосредоточил все
свое внимание на острие пики и на сети. Вдруг он почувствовал, что одна из
крыс ударила его древком пики сзади. Воин упал на спину. Изнуритель, с пико
й наперевес, бросился на него, но Матиас увернулся, откатившись в сторону.
При этом он успел ухватиться за конец сети и резко рванул ее, заставив про
тивника потерять равновесие. Раздался вопль, похожий на звук лопнувшего
пузыря, и крыса, ударившая Матиаса, упала, наколовшись на пику Изнурителя.
Матиас подзадорил своего врага, чиркнув его мечом по бедру. Изнуритель п
ерекинул сеть через плечо, и грузила ударили Матиаса по голове. В глазах В
оина заплясали огненные искры Ч и все померкло. Он скорее почувствовал,
чем увидел, острие пики Изнурителя у своего горла, когда тот, развернувши
сь, бросился на него снова. Послышался звон металла о металл Ч меч Воина о
тразил удар пики.
В голове у Матиаса прояснилось, он ловко прыгнул вперед, схватив Изнурит
еля за покрытую пеной челюсть, и ударил его по лапе, в которой тот держал п
ику. Несмотря на свирепый натиск, Изнуритель не растерялся и пнул Матиас
а лапой в живот. Он заставил соперника отступать, пока тот не уперся в каме
нную стену. Матиас, с силой оттолкнувшись от скалы, бросился вперед на Изн
урителя:
Ч Рэдво-о-о-олллл!
Яростная атака заставила того отступить. Он получил два жестоких удара п
о бокам, перед тем как ему удалось самому ударить Матиаса древком пики и н
абросить на Воина сеть. Матиас понял, что пойман в ловушку. Он не мог воспо
льзоваться своим мечом, сеть тяжело придавила его. Изнуритель нагнулся,
чтобы подобрать концы сети и опутать его окончательно.
Этого Матиасу оказалось достаточно. Он кинулся на Изнурителя и, мощно уд
арив всем телом, отбросил его назад, в ряды крыс. Затем он сбросил сеть, под
обрал свой меч и кинулся в самую гущу крыс, рубя направо и налево и пытаясь
добраться до чудовища. Крысы бились в ужасе, пытаясь убраться с его пути.

Изнуритель прорвался сквозь ряды крыс. Меч Матиаса врезался в металличе
скую сеть и вырвал ее из лап чудовища. Изнуритель подобрал брошенную кем-
то из крыс пику Ч теперь он был вооружен вдвойне. Бойцы снова сошлись; дел
ая выпады, чудовищный зверь скрестил пики с клинком Матиаса. Звон удара р
азнесся по всей пещере, и противники схватились, тесня друг друга в ужаса
ющей пляске смерти.
Маттимео и остальные пленники сидели в темнице, утратив всякое представ
ление о времени. Несколько раз они пытались взломать дверь, но тщетно. Все
тело Аумы болело от бесчисленных наскоков на тяжелую, несдвигаемую двер
ь, зубы Сэма онемели от попыток перегрызть толстые брусья. Маттимео, Тим, Т
эсс, Юб и даже Синтия Ч все тем или иным способом пробовали справиться с д
верью, но в результате лишь сбили себе до крови лапы и посадили множество
заноз.
Они понуро сидели во мраке. Синтия заплакала.
Ч Ну, ну, не надо. Мы выберемся отсюда, вот увидишь, Ч утешала ее Тэсс.
Аума прислонилась спиной к стене.
Ч Хотелось бы думать, что мы выйдем отсюда, но куда мы пойдем?
Ч Тсс! Ч Сэм подполз поближе к Маттимео. Ч Прислушайся, ты ничего не слы
шишь?
Ч Нет, а ты?
Ч Этот звук напоминает бой барабана где-то далеко и еще Ч звуки голосов
.
Поддерживаемый Флаггом и двумя землеройками, Лог-а-Лог, страдая от боли,
с трудом поднимался по извилистому проходу на поверхность. Предводител
ь землероек застонал, медленно опустился и сел, прислонившись спиной к к
акой-то двери.
Ч Я должен посидеть немного. Дайте перевести дух. Землеройки опустилис
ь рядом с ним.
Ч Когда мы поднимемся наверх, вы должны оставить меня, Ч сказал Лог-а-Ло
г, повернувшись к Флаггу. Ч Возвращайтесь и помогите нашим друзьям. Флаг
г, ты был моим другом и братом в течение многих сезонов. Послушай теперь, ч
то я скажу. Скоро меня с вами не будет. У Гуосима должен быть новый предвод
итель. Им будешь ты, Флагг. Забудь свое имя. Теперь ты Ч Лог-а-Лог.
Ч Нет, не говори так! Ты должен жить. Лог-а-Лог держался за рану на шее.
Ч Закон Гуосима предписывает поступать именно так. Если бы здесь была р
ека, я оседлал бы бревно и пустился в свой последний путь. Тогда у тебя не о
сталось бы выбора. Я сказал Ч ты слышал. Что там за шум?
Кто-то стучал в дверь с другой стороны. Флагг постучал в ответ. Приблизив
нос к косяку, он выкрикнул:
Ч Логалогалогалог!
Раздался еще более сильный стук, вслед за тем кто-то прокричал:
Ч Рэдвоолл! Страна Цветущих Мхов! Лог-а-Лог, превозмогая боль, встал.
Ч Я везде узнаю этот голос. Это Ч сын Матиаса. Отоприте эту дверь.
На двери был тяжелый засов с замком, но один из бойцов-землероек по имени
Герн достал маленький кинжал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я