https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Блум в поисках сигарет рылся в кармане куртки, висевшей на спинке кресла, на котором стоял ящик с инструментами.
– Миленькое местечко, – иронически заметил Сорвин.
– Благодарю, – ответил Блум, выпуская облако серо-голубоватого дыма и делая вид, что не заметил сарказма собеседника. – Так что вам надо?
– Я – инспектор Сорвин, занимаюсь расследованием гибели человека, сгоревшего в машине неподалеку отсюда.
– Ах, это…
Сорвин заметил, как расслабился его собеседник, по-видимому предполагавший, что полиция может наведаться к нему и по более серьезным поводам.
– У нас есть основания полагать, что вы можете знать этого человека.
– Я? Вряд ли, – с явным удивлением ответил Блум.
– Его фамилия Мойниган.
Фамилия произвела на владельца бунгало сильное впечатление.
– Билл? Вы шутите!
Сорвин ответил, что шутить не собирался. Блум нашел свободное место напротив него, сел и глубоко затянулся, задумчиво качая головой.
– Быть того не может, – медленно произнес он. – Не верю.
– Мы еще не выяснили этого окончательно, но в данный момент разрабатываем эту версию.
– О господи! – Блум снова затянулся. – А что там произошло?
– Я жду результатов вскрытия, – осторожно ответил Сорвин, – а пока пытаюсь собрать какие-нибудь сведения о нем. За этим-то я и пришел к вам.
Он не стал намекать на то, что, если держаться версии об убийстве, Блум был на данный момент главным подозреваемым.
– А что вы хотите знать?
– Давно вы знакомы с Уильямом Мойниганом?
– Сто лет.
– Сто лет? – удивленно переспросил Сорвин. – А мы считали, что он совсем недавно переехал сюда из Лестера.
– Да, но раньше он жил здесь, а потом уехал.
– Давно?
Блум наморщился.
– Не помню. Лет семь-восемь тому назад.
– А потом ни с того ни с сего снова объявился здесь?
– Да.
Сорвину послышалось что-то странное в этом ответе.
– И он не говорил, зачем приехал?
– Нет.
Этот ответ тоже прозвучал как-то фальшиво. Сорвин решил зайти с другого конца.
– А где он жил до отъезда?
– В коттедже на территории поместья.
Вот оно!
– Он там работал?
Блум кивнул.
– Что делал?
– Да все. Рубил сухостой, делал изгороди, чистил дорожки.
– Значит, Малькольм Грошонг был с ним знаком?
Блум рассмеялся.
– Еще бы! Мойниган практически был его заместителем.
Сорвин почувствовал, как в душе у него начинает теплиться интерес к этой истории, и внезапно подумал, что мистер Грошонг заслуживает самого пристального внимания.
– А почему он уехал?
Блум докурил сигарету и уже достал следующую.
– Какая-то размолвка. Он никогда мне не рассказывал.
– И тем не менее он снова вернулся после всех этих лет, – переварив полученные сведения, заметил Сорвин.
– Да.
– Он общался с Малькольмом Грошонгом? Может, он хотел снова вернуть свою прежнюю работу?
– Не знаю. – Блум пожал плечами.
– А что он говорил?
– Что-то о каких-то незаконченных делах, – с видом полного неведения ответил хозяин бунгало.
С Грошонгом?
– А в каком именно коттедже он жил?
– Кажется, в коттедже ветеринара, – подумав, откликнулся Блум. – На Мелбери-роуд. Теперь его уже нет. На его месте Хикманы возвели какие-то мастерские. Что-то вроде художественных промыслов.
– Так когда вы его видели в последний раз?
– Дня два тому назад, – сказал Блум, ухмыльнувшись и вновь пожав плечами. – В Мелбери. Он там останавливался.
– Конкретно, где и когда?
Блум глубоко вздохнул.
– В «Короне» два дня назад.
Сорвин не стал подвергать это сомнению и вместо этого спросил:
– А он не говорил вам, где живет?
Он и не надеялся на положительный ответ, тем приятнее было его услышать.
– На Уилсон-стрит. Он мне показывал.
– Номер дома?
– Кажется, четырнадцать. Дом с синей дверью. Отвратительная отделка.
Сорвин внезапно ощутил невероятный душевный подъем; да, он все еще бултыхался в трясине сомнений, однако она мельчала с каждой минутой.
– А вы не знаете, у Мойнигана есть какие-нибудь родственники?
– Кажется, где-то есть сестра. Хотя лично я никогда ее не видел, – не слишком уверенно добавил Блум.
– Может, она живет в Лестере?
Но этого Блум не знал.
– Он не носил никаких украшений? Серьги, перстни, пирсинг?
– Не видел, – с удивленным видом ответил Блум.
Отрицательных ответов с каждой минутой становилось все больше.
– А машина у него была красного цвета?
– Да, – улыбнулся Блум. – Развалюха. Сто лет на ней ездил.
Сорвин снова насторожился.
– Сто лет? То есть вы хотите сказать, что он ездил на ней и тогда, когда жил здесь?
– Да. Над ним все потешались. Она уже тогда была развалюхой. И как только ему удалось проездить на ней так долго?
И тем не менее Грошонг не узнал ее…
– Спасибо, мистер Блум, вы мне очень помогли, – вставая, промолвил Сорвин.
– Не за что.
– И все же, если я еще раз увижу, что вы обращаетесь с кем-нибудь так, как с тем беднягой, вы и моргнуть не успеете, как окажетесь за решеткой, – улыбнулся он. – За нанесение телесных повреждений.
Блум помрачнел, и Сорвин заметил, как у него начали сжиматься кулаки.
– Я бы на вашем месте воздержался, – заметил он, выждал несколько мгновений и покинул бунгало. Он не оглядываясь пересек двор, спиной чувствуя, как Блум провожает его взглядом.
Дойдя до мастерской, Сорвин остановился и решил купить газету.
– Вы полицейский? – спросил у него старик, когда тот протянул ему деньги.
– Ну и что?
– Я видел, как вы вмешались, когда он пинал Альберта.
– Да, я его остановил. Того человека зовут Альберт? Похоже, мистер Блум его не слишком-то жалует.
– Он его на дух не выносит. Набрасывается на него при всяком удобном случае.
Сорвин улыбнулся.
– Ничего, я уже поставил ему на вид, так что теперь он подумает, прежде чем бросаться на кого-нибудь с кулаками.
– Сомневаюсь, – ответил старик, передавая ему сдачу. – Он мечтает о том, чтобы Альберт сдох, и неоднократно говорил об этом.
– Почему? Что ему сделал этот бедняга, что он его так ненавидит?
– Альберт – его отец. И Блум предполагает, что он убил его мать.
Мелбери был маленьким, плотно застроенным городком. Он не являлся туристической курортной достопримечательностью, где люди фотографируются на память, и все же в нем было что-то завораживающее, некий намек на историческое прошлое, которого у него на самом деле не имелось. В нем было множество извилистых улочек, домов с дубовыми балками, чайных и сувенирных лавок; на окраине виднелись холмы и древняя церковь. В городке был даже свой собственный поразительно раскованный и общительный глашатай. В это время года улочки и магазинчики пустовали, но нетрудно было догадаться, что весной и летом здесь не протолкнуться от приезжих. Общую атмосферу нарушали лишь строительные конторы, риелторы и работавшие допоздна магазины – они напоминали приезжим о том, что это все тот же ужасный современный мир, а не фантазия Джейн Остин.
Елена и Айзенменгер час с небольшим побродили по городу, посетили все достопримечательности, а потом зашли в чистенькую чайную перекусить. Пища оказалась вполне сносной, хотя Айзенменгер не мог избавиться от воспоминаний о лекциях по микробиологии, на которых преподаватель объяснял им, что ядовитым бактериям невыгодно придавать пище неприятный вкус.
Исчерпав все удовольствия, которые мог предложить им Мелбери, Елена и Айзенменгер решили вернуться в замок и воспользоваться предложением Терезы совершить экскурсию по территории поместья. Дорога заняла у них не больше четверти часа, и когда они въехали во двор, то увидели, что там только что остановилась машина Малькольма Грошонга.
– Мне сказали, что вы хотите осмотреть поместье, – окликнул он их, когда они выходили из машины. Судя по его тону, эта затея его не слишком привлекала.
– Если вы заняты…
– Нет, – ответил он с видом ребенка, уличенного в совершении чего-то недозволенного.
Айзенменгер бросил взгляд на Елену, но она смотрела на Грошонга.
– Спасибо, это так любезно с вашей стороны, – сказала она.
Грошонг издал странный звук – что-то среднее между вздохом и кряхтением – и указал на свою машину.
– Поедем в «лендровере». Эта не годится, – добавил он, указывая на «ауди», которой так гордился Айзенменгер, развернулся и пошел обратно к машине, не обращая внимания на негодующее выражение лица Джона. Зато Елену это почему-то очень позабавило.
Она уселась на переднее сиденье, а Айзенменгер устроился сзади. Грошонг завел двигатель, включил передачу и рывком двинулся с места, так что из-под колес полетел гравий, а пассажиры вжались в видавшую виды обшивку сидений. Машина быстро разогналась до пятидесяти миль в час, и Елена, обернувшись, – подмигнула Айзенменгеру, сидевшему с застывшей, словно забальзамированной улыбкой на губах.
– Сколько вы уже здесь работаете? Лет двадцать? – спросила она у Грошонга.
– В мае будет двадцать восемь.
– Видишь, Джон, – снова повернулась она к Айзенменгеру. – Никто не сможет так хорошо показать нам поместье, как мистер Грошонг.
Айзенменгер молча улыбнулся. Лицо Грошонга было по-прежнему сосредоточенным, хотя он уже не так сильно давил на акселератор и вся его поза стала менее напряженной. Айзенменгеру оставалось лишь поражаться способности Елены усмирять дикарей.
Они миновали парковку для туристов, свернули направо и выехали на дорогу, с правой стороны которой поднималась высокая каменная стена. Слева виднелись разбросанные здесь и там коттеджи, площадка для крикета и поля, поросшие кустарником. Затем они въехали в деревню, и мимо промелькнули треугольный пруд, обрамленный гудроновыми дорожками, церковь, паб «Танцующая свинья» и несколько живописных домиков.
В полумиле от деревни в каменной стене были проделаны ворота, запертые на замок. Грошонг остановил машину, вышел из нее и достал из кармана большую связку ключей. Ему потребовалось несколько минут, чтобы найти среди них тот, который был нужен, и еще несколько, чтобы вставить его в замочную скважину. Затем он открыл створки ворот, вернулся в машину и въехал внутрь.
– Закрыть? – спросила Елена, и Грошонг кинул на нее изумленный взгляд, словно ему и в голову не приходило, что кому-то захочется помочь ему.
– Спасибо.
Когда Елена вернулась в машину, Грошонг двинулся вперед по грязной дороге, пролегавшей сквозь густой лес и покрытой полузамерзшими лужами. Несмотря на рытвины и ухабы, Грошонг вскоре вновь набрал прежнюю скорость, и пассажиров начало периодически подбрасывать на сиденьях; это сопровождалось ревом двигателя, скрипом амортизаторов и скрежетом и дребезжанием подвески. Когда Елена оглянулась снова, то увидела, что Айзенменгер сидит бледный, вцепившись в спинку ее кресла.
Дорога пошла вверх. По обеим сторонам ее высились деревья, и полуденное солнце отбрасывало на нее тусклые косые лучи, а дальше она и вовсе терялась в сумраке леса. Ветви кустов и папоротники хлестали по крыльям машины.
Однако через двадцать минут дорога выровнялась, а лес поредел. Они свернули налево, Грошонг неожиданно сбросил скорость, резко взял вправо и затормозил. Машина замерла на берегу огромного озера.
– Вы должны это помнить, – промолвил Грошонг.
– Озеро Вестерхэм.
– Да. – И в первый раз за день, а вернее, впервые с момента их приезда в поместье на лице Грошонга появилось довольное и умиротворенное выражение, и Айзенменгер понял почему.
– Не могу поверить!
– Я понимаю, насколько вы потрясены…
– Он производил такое приятное впечатление. Я его даже в дом не впустила бы, если бы знала…
Сорвин, чувствуя, как в нем закипает раздражение, заставил себя не отводить взгляда и продолжить.
– Нет, миссис Глисон, вы меня не поняли…
Однако миссис Глисон совершенно не интересовало, что думает Сорвин.
– Если бы я знала, я никогда не впустила бы такого постояльца, – не унималась она, подстегиваемая зудом возмущения. – Но теперь, когда я вспоминаю, мне кажется, я с самого начала чувствовала в нем что-то неприятное…
Казалось, она закончила и погрузилась в какие-то размышления, но, прежде чем Сорвин успел открыть рот, продолжила:
– У меня приличное заведение. И плату я всегда беру за месяц вперед.
Сорвин уже привык к подобному поведению свидетелей, особенно пожилых и относящихся к определенной социальной группе. Миссис Глисон была маленькой женщиной, и природа, как водится, наградила ее многочисленными жировыми отложениями, поэтому теперь ее большая грудь неприятно вздымалась всякий раз, когда ее обладательница испытывала потрясение, возбуждение или удовольствие. Фетр, судя по ее лицу, готова была сразу заковать миссис Глисон в наручники, но Сорвин, более искушенный в общении со странным зверем по имени «люди», проявил большую сдержанность. Он понимал, что ничто не сможет поколебать убежденности миссис Глисон и, независимо от того, что они станут говорить, она все равно будет рассказывать окружающим то, в чем уверена.
Поэтому, исчерпав все средства, Сорвин просто спросил:
– А мистер Мойниган, случайно, не выписывал чек?
– Да.
– И вы его обналичили?
Миссис Глисон вспыхнула и, смутившись, направилась к буфету. Последовало длительное шуршание перебираемых бумаг в трех разных ящиках, прежде чем она повернулась к посетителям с обеспокоенным выражением лица.
– Наверное, да. – Все ее лицо сморщилось – казалось, она признается в непредумышленном убийстве.
– Не волнуйтесь, миссис Глисон. Мы всегда сможем связаться с банком.
– Неужели это было так важно? Я даже не подумала…
– Ничего страшного. Садитесь.
Все еще не веря тому, что ее не подвергнут наказанию, она вернулась на место, а они уселись на диван, давно вышедший из моды. Вся комната была заставлена фарфоровыми фигурками, которые могли представлять немалую ценность, а могли быть обычной дешевкой, но ни Сорвин, ни Фетр в этом не разбирались.
– Значит, в первый раз вы увидели мистера Мойнигана шестнадцатого числа?
– Да, кажется, так. Это было в тот день, когда мистер Уильям отправился к ветеринару.
Последовала пауза, при этом миссис Глисон, в отличие от своих внимательных слушателей, чувствовала себя уверенно и спокойно, в то время как они терялись в догадках и мысленно блуждали в окружении самых странных образов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я