https://wodolei.ru/catalog/drains/
– Лежать. – Пончик послушно растянулся на полу. – Вот видите, – сказала Лина, погладила собаку по животу и выпрямилась. – Стоять.
Пончик проворно вскочил.
– Сидеть, – произнес Джек Донелли таким грозным тоном, что Лина даже вздрогнула. Надо будет посоветовать ему говорить потише.
Пончик остался неподвижным, как статуя, а потом со вздохом отвернулся. Да, им действительно нужно многому научиться.
– Видите, он меня не слушается, – проворчал Джек. – Вот поэтому я и думал, что он совсем тупой.
Лине захотелось оправдать Пончика.
– Я никогда не встречала тупой собаки, мистер Донелли, только тупых владельцев.
Похоже, он принял это на свой счет.
– Вы хотите сказать, что я безнадежен?
– Конечно, нет, – солгала Лина. Она не понимала людей, равнодушно относящихся к животным.
Джек перестал притворяться, будто обожает собаку Софи, и укоризненно посмотрел на бульдога.
– А что, если мы с Пончиком просто продолжим нашу веселую жизнь?
На какое-то мгновение эта мысль показалась ей заманчивой. Лине не хотелось целых две недели возиться с мрачным владельцем собаки, который не испытывал ни малейшего желания проводить здесь отпуск. Но она не могла подвести Софи и бросить в беде Пончика. Ведь его никто не спрашивал, оставляя человеку, который не понимал и не любил его.
– А что, если вы продолжите свою веселую жизнь, а Пончика оставите мне?
Джек прищурился и подозрительно уставился на нее.
– Ну конечно, вам бы этого очень хотелось, не так ли? Вы забираете Пончика и присваиваете себе все деньги моей тети.
У Лины и в мыслях этого не было, и его предположение сильно задело ее. Какой болван! Она сморщила носик от отвращения.
– Мистер Донелли, знаете, что вы можете сделать с этими деньгами? – начала было она, но потом сделала глубокий вдох и заставила себя успокоиться. – Послушайте, Пончик – замечательная собака, и он не заслуживает пренебрежительного отношения. Дайте мне шанс научить вас обращаться с ним, чтобы ваша дружба принесла радость обоим.
Джек хотел было возразить, но сдержался.
– Давайте постараемся, хорошо? Ведь это было желанием Софи.
При одном упоминании о тете жесткие линии вокруг его рта смягчились, и Лина поняла, что при всех своих недостатках Джек Донелли любил Софи.
– Хорошо, – нехотя согласился он.
Лина должна была бы торжествовать, но тут вспомнила, что впереди еще две долгие недели.
– Хорошо, – повторила она вслед за Джеком, – тогда встречаемся завтра в девять.
– Ладно, – отозвался он и собрался догонять Базза. Но Пончик отказался следовать за ним. – Пошли, приятель! – позвал Джек. Пончик попятился. – Пожалуйста!
Лина чуть не расхохоталась. Вот мальчишка! Да, здесь придется поработать.
– Базз, пес, вероятно, хочет, чтобы ты не забыл взять его одеяло с мишками.
Джек Донелли судорожно сглотнул.
– Его одеяло с мишками?
Лина прищурилась:
– Вам что, не вручили одеяло с мишками, когда вы забирали собаку?
Джек переступил с ноги на ногу.
– Ну да, конечно. Но, знаете, оно было потертое и какое-то пестрое, совсем не подходящее для кобеля.
Пончик громко фыркнул.
Чтобы не обострять напряжение, возникшее между собакой и ее хозяином, Лина понизила голос:
– Только не говорите, что вы выбросили его любимое одеяло.
– Ну, не совсем так.
Она вопросительно приподняла бровь:
– Тогда что же вы с ним сделали?
Донелли тоже перешел на шепот:
– Ну, я… в общем… сжег его.
– Сожгли, – повторила Лина. До этого момента в ее лексиконе не было слова «безнадежный», но тут, похоже, она столкнулась именно с таким случаем. – Надеюсь, не на глазах у Пончика?
– За кого вы меня принимаете? – с негодованием спросил Джек. – Конечно, нет! Но мне с трудом удалось вырвать его у собаки.
Лину так и подмывало выругаться.
– А вам не приходило в голову, что он не отдавал вам одеяло, потому что был привязан к нему?
– Но это же собака!
– У него есть чувства!
Пончик заскулил и выразительно посмотрел на Лину.
Она вздохнула.
– В нашем магазине есть одеяла, почему бы вам не купить ему взамен другое?
– Зачем?
Лина скрестила руки на груди.
– Неужели у вас в детстве не было любимого одеяла или игрушки?
– Нет.
Лина не могла объяснить, как поняла, что Джек лжет. Она не стала уличать его, поскольку его синие глаза грозно блеснули.
– К тому же ему уже пять лет, что по человеческим меркам целых тридцать пять. Это солидный возраст, пора и повзрослеть.
Лина покачала головой и отвернулась.
– Иди, Пончик, увидимся утром.
Пес не двинулся с места.
Базз оглянулся, и Лина многозначительно посмотрела на него. Он понимающе кивнул.
– Пошли, Пончик, дружище! Я припас для тебя мозговую косточку.
Пончик тявкнул и весело засеменил за Баззом. Когда он обогнал Джека Донелли, Лина могла поклясться, что видела, как пес показал ему язык.
Да, с ними скучать не придется!
Глава 2
– Прекрасная конура, – пробормотал Джек, едва Базз занес его багаж и тихо вышел. Пончик растянулся на полу посреди просторной комнаты и принялся грызть косточку.
Помещение было отделано в зеленовато-кремовых тонах, на огромной кровати лежало красивое цветастое покрывало. Занавески на стеклянной двери прекрасно сочетались с ним. Два больших кресла и место для собаки были обиты тканью в зеленовато-кремовую полоску.
У доктора Кросби хороший вкус, и она явно заботилась об удобстве своих гостей. В домике имелась маленькая кухня, где в шкафчике стояло три вида кофе, десять разновидностей чая, а в холодильнике красовались банки с различными соками. Там даже была маленькая микроволновка на случай, если гостям вздумается что-нибудь приготовить самостоятельно. Хотя вряд ли кто-то захочет заниматься готовкой, поскольку в здании главного отеля находилось четыре ресторана. К тому же можно было заказать еду прямо в номер. Если Джек не будет пользоваться этим видом услуг, то сможет сэкономить приличную сумму за пару недель.
Ванная комната тоже была просторной, с двумя мраморными раковинами и огромной джакузи. Полотенца оказались большими, пушистыми и мягкими, а рядом висел махровый халат. Джек почувствовал бы гораздо большее удовлетворение, если бы нашел, на что можно пожаловаться.
Возле огромной кровати располагалась лежанка для собаки. Она казалась очень удобной, и у Джека появилось предчувствие, что Пончик теперь вряд ли согласится спать на подстилке на полу.
Рядом со столиком из вишневого дерева были сделаны выходы для подключения компьютера. На тумбе стоял телевизор, а также видеоплейер и музыкальный центр. Еще в комнате было два телефона, один возле кровати, а другой на столике у стеклянной двери, которая выходила на крыльцо и вела в небольшой огороженный дворик.
Да, доктор Кросби все предусмотрела для комфорта и уюта своих посетителей. Если она и обдирала их, то делала это со вкусом.
Джек расстегнул сумку, и ему в нос ударил сильный запах шампуня.
– Черт! – вырвалось у него, когда он увидел, что вся его одежда промокла из-за шампуня, который он забыл закрыть. Джек быстро убедился, что пострадало все, кроме пистолета и кобуры, поскольку они лежали в кармане брюк поверх остальных вещей.
Его первым желанием было обвинить во всем Пончика, но Джек заставил себя успокоиться, понимая, что не Пончик укладывал вещи. Подойдя к телефону, что стоял у кровати, он взглянул на пса, который с довольным видом грыз кость. Джек просмотрел номера телефонов санатория и позвонил в прачечную.
Через две минуты раздался стук в дверь, и Джеку пришлось признать, что он не может пожаловаться на нерасторопность обслуживающего персонала. Когда он открыл дверь, на пороге стоял широкоплечий Базз с дружеской улыбкой на лице.
Джек недоуменно уставился на него.
– Вы и в прачечной тоже работаете?
– Я – мастер на все руки! – весело отозвался Базз. Когда Джек протянул ему вещи, он добавил: – Да, здорово пахнет!
– Это точно.
– Мы вернем ваши вещи через пару часов, мистер Донелли.
– Зовите меня Джеком.
Базз улыбнулся и исчез.
Пончик продолжал заниматься костью, когда Джек закрыл дверь. Он достал банку абрикосового сока из холодильника, затем подошел к кровати и сел. Она оказалась мягкой и удобной.
Джек снова потянулся к телефону и набрал номер своего офиса.
– Колсон слушает, – раздался голос его партнера.
– Привет, – произнес Джек. – Что нового?
– А, так большой папа наконец прибыл на маленький собачий курорт.
– Не валяй дурака, – добродушно огрызнулся Джек. – И держи рот на замке. Никто не должен знать, где я. Ты понял?
– А что мне за это будет?
Джек отпил немного сока, размышляя, чем пригрозить.
– Ну, что скажешь, если я случайно проболтаюсь Барбаре о происшествии на вечеринке у Тито?
– Слушай, приятель, это низко.
– Отчаянные обстоятельства требуют отчаянных действий.
– Да ты и сам не мог оторвать от нее глаз.
Джек не стал спорить с ним: та стриптизерша действительно была просто потрясающей женщиной. При упоминании о потрясающей женщине Джек неожиданно представил себе губы Лины Кросби. Он потряс головой, чтобы прогнать ее образ, но это не подействовало. Тогда он перевел взгляд на мирно посапывающего Пончика, который заснул с недогрызенной костью во рту. Пончик был самым прозаическим существом, которое Джек когда-либо видел.
Взяв себя в руки и удивляясь, как женские губы так быстро заставили его забыться, Джек перешел ко второму вопросу:
– Уже назначили дату слушаний по делу Уинстонов?
– Да, – ответил Марк. – Десятое июля.
– Осталось мало времени. Мы должны беречь нашу главную свидетельницу как зеницу ока.
– Она в надежных руках. Я за нее отвечаю.
Джек хотел было отпустить шутку на этот счет, принимая во внимание то, что Элиза Джонсон была роскошной женщиной. Конечно, не такой роскошной, как Лина Кросби, но тоже достойной внимания. Но, поскольку речь шла о деле, они с Марком старались не отвлекаться. Они раскручивали его в течение двух лет, собрав достаточно доказательств, чтобы арестовать Джейкоба и Миллисент Уинстонов за мошенничество и отмывание денег. И было крайне важно довести это дело до суда. Элиза Джонсон оказалась храброй девушкой – согласившись выступить свидетелем против Уинстонов, она подвергалась огромной опасности и заслуживала уважения. И никому на свете, кроме своего партнера, Джек не мог доверить ее защиту.
Одному Богу известно, сколько раз Марк вытаскивал Джека из всяких передряг. Они вместе поступили в академию, вместе окончили ее и с того дня стали партнерами. Джек считал себя самым везучим агентом в бюро и знал, что Марк тоже высоко ценил их сотрудничество.
– Эй, Джек, вернись на землю!
Джек потряс головой, осознав, что замечтался:
– Что?
– Я спросил, как этот бриллиант выглядит при ближайшем рассмотрении?
Бриллиант – это было их с Марком кодовое слово, которым они обозначали мошенников. Но одно дело, когда Джек характеризовал так Лину Кросби, сидя в своем кабинете, сейчас же ему неожиданно захотелось защитить ее. И это было чрезвычайно глупо. Красивая внешность не исключает того, что она может оказаться мошенницей. И то, что у нее такой невинный, мягкий взгляд карих глаз, не означает, что она не может быть воровкой.
– Она оказалась такой, что мне действительно захотелось поближе познакомиться с ней.
– Невинный ягненок, да?
– Вот именно.
– Ну так давай, знакомься. Что тебе мешает?
Это звучало слишком волнующе, и Джек нахмурился:
– Не хочу. – «Как бы она ни старалась соблазнить меня своей улыбкой».
– А как тебе понравилось само место?
Джек окинул взглядом просторную, уютную комнату.
– Слишком красиво, чтобы оказаться реальностью.
– Что, роскошный дворец, а?
– Здесь действительно довольно сносно, тут вложены миллионы долларов, приятель.
– Откуда она достала столько денег?
Вот именно! Сделав запрос, Джек выяснил, что Лина родилась в небогатой семье в штате Висконсин. И если она не выиграла в лотерею, то унаследовать такие деньги от родителей просто не могла.
– Даже не представляю, – признался Джек. – А ты не можешь узнать это для меня?
Правда, мысль о том, что ему придется еще глубже сунуть нос в ее личные дела, претила Джеку. Это был не очень хороший признак, учитывая то, что он этим зарабатывал себе на жизнь.
– Эй, что с тобой? – спросил Марк.
– Слушай, я все-таки в отпуске.
Однако Джек вынужден был признать, что одного взгляда на хорошенького доктора оказалось достаточно, чтобы сбить его с толку. Она искушала его, а искушения сейчас совсем некстати. Особенно если он хочет собрать на нее компромат.
– Марк, окажи мне услугу и загляни в ее папку. Я оставил копию файла в левом ящике стола.
Марк шумно вздохнул, вероятно, собираясь выразить протест, но Джек перебил его, поскольку раздался стук в дверь:
– Я перезвоню тебе через пару дней. Пока.
– Подожди…
Стук в дверь разбудил Пончика, и он с интересом приподнял голову.
– Какая из тебя, к черту, сторожевая собака, – проворчал Джек, перешагивая через него.
Пончик фыркнул.
Джек распахнул дверь, и кровь отхлынула у него от лица. На пороге стояла Лина Кросби. Она смотрелась потрясающе в коротких полотняных шортах и розовой футболке с квадратным вырезом и полинявшими изображениями двух поросят. Эти поросята выглядели необычно счастливыми, и немудрено, если учесть, какую часть женского тела они прикрывали.
Докторша, без сомнения, пыталась соблазнить его.
– Как, черт возьми, вы умудрились снова упустить ее? – проревел сердитый голос в телефонную трубку.
Джимми Делейни дернул за ворот рубашки, прилипшей к вспотевшему телу.
– Кто-то, похоже, предупредил их, босс. Мы подобрались так близко…
– Так близко, – передразнил босс. – Это ничего не меняет, тупица.
– Мы идем за ними по следу, – произнес Джимми с уверенностью, которой совсем не ощущал. В его работе нельзя выказывать нерешительность. – Наш источник сообщает, что они направились в Делавэр.
– Так отправляйтесь туда поскорее, идиоты. – Было слышно, как на том конце провода говоривший с шумом затянулся сигаретой. – День слушаний неумолимо приближается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Пончик проворно вскочил.
– Сидеть, – произнес Джек Донелли таким грозным тоном, что Лина даже вздрогнула. Надо будет посоветовать ему говорить потише.
Пончик остался неподвижным, как статуя, а потом со вздохом отвернулся. Да, им действительно нужно многому научиться.
– Видите, он меня не слушается, – проворчал Джек. – Вот поэтому я и думал, что он совсем тупой.
Лине захотелось оправдать Пончика.
– Я никогда не встречала тупой собаки, мистер Донелли, только тупых владельцев.
Похоже, он принял это на свой счет.
– Вы хотите сказать, что я безнадежен?
– Конечно, нет, – солгала Лина. Она не понимала людей, равнодушно относящихся к животным.
Джек перестал притворяться, будто обожает собаку Софи, и укоризненно посмотрел на бульдога.
– А что, если мы с Пончиком просто продолжим нашу веселую жизнь?
На какое-то мгновение эта мысль показалась ей заманчивой. Лине не хотелось целых две недели возиться с мрачным владельцем собаки, который не испытывал ни малейшего желания проводить здесь отпуск. Но она не могла подвести Софи и бросить в беде Пончика. Ведь его никто не спрашивал, оставляя человеку, который не понимал и не любил его.
– А что, если вы продолжите свою веселую жизнь, а Пончика оставите мне?
Джек прищурился и подозрительно уставился на нее.
– Ну конечно, вам бы этого очень хотелось, не так ли? Вы забираете Пончика и присваиваете себе все деньги моей тети.
У Лины и в мыслях этого не было, и его предположение сильно задело ее. Какой болван! Она сморщила носик от отвращения.
– Мистер Донелли, знаете, что вы можете сделать с этими деньгами? – начала было она, но потом сделала глубокий вдох и заставила себя успокоиться. – Послушайте, Пончик – замечательная собака, и он не заслуживает пренебрежительного отношения. Дайте мне шанс научить вас обращаться с ним, чтобы ваша дружба принесла радость обоим.
Джек хотел было возразить, но сдержался.
– Давайте постараемся, хорошо? Ведь это было желанием Софи.
При одном упоминании о тете жесткие линии вокруг его рта смягчились, и Лина поняла, что при всех своих недостатках Джек Донелли любил Софи.
– Хорошо, – нехотя согласился он.
Лина должна была бы торжествовать, но тут вспомнила, что впереди еще две долгие недели.
– Хорошо, – повторила она вслед за Джеком, – тогда встречаемся завтра в девять.
– Ладно, – отозвался он и собрался догонять Базза. Но Пончик отказался следовать за ним. – Пошли, приятель! – позвал Джек. Пончик попятился. – Пожалуйста!
Лина чуть не расхохоталась. Вот мальчишка! Да, здесь придется поработать.
– Базз, пес, вероятно, хочет, чтобы ты не забыл взять его одеяло с мишками.
Джек Донелли судорожно сглотнул.
– Его одеяло с мишками?
Лина прищурилась:
– Вам что, не вручили одеяло с мишками, когда вы забирали собаку?
Джек переступил с ноги на ногу.
– Ну да, конечно. Но, знаете, оно было потертое и какое-то пестрое, совсем не подходящее для кобеля.
Пончик громко фыркнул.
Чтобы не обострять напряжение, возникшее между собакой и ее хозяином, Лина понизила голос:
– Только не говорите, что вы выбросили его любимое одеяло.
– Ну, не совсем так.
Она вопросительно приподняла бровь:
– Тогда что же вы с ним сделали?
Донелли тоже перешел на шепот:
– Ну, я… в общем… сжег его.
– Сожгли, – повторила Лина. До этого момента в ее лексиконе не было слова «безнадежный», но тут, похоже, она столкнулась именно с таким случаем. – Надеюсь, не на глазах у Пончика?
– За кого вы меня принимаете? – с негодованием спросил Джек. – Конечно, нет! Но мне с трудом удалось вырвать его у собаки.
Лину так и подмывало выругаться.
– А вам не приходило в голову, что он не отдавал вам одеяло, потому что был привязан к нему?
– Но это же собака!
– У него есть чувства!
Пончик заскулил и выразительно посмотрел на Лину.
Она вздохнула.
– В нашем магазине есть одеяла, почему бы вам не купить ему взамен другое?
– Зачем?
Лина скрестила руки на груди.
– Неужели у вас в детстве не было любимого одеяла или игрушки?
– Нет.
Лина не могла объяснить, как поняла, что Джек лжет. Она не стала уличать его, поскольку его синие глаза грозно блеснули.
– К тому же ему уже пять лет, что по человеческим меркам целых тридцать пять. Это солидный возраст, пора и повзрослеть.
Лина покачала головой и отвернулась.
– Иди, Пончик, увидимся утром.
Пес не двинулся с места.
Базз оглянулся, и Лина многозначительно посмотрела на него. Он понимающе кивнул.
– Пошли, Пончик, дружище! Я припас для тебя мозговую косточку.
Пончик тявкнул и весело засеменил за Баззом. Когда он обогнал Джека Донелли, Лина могла поклясться, что видела, как пес показал ему язык.
Да, с ними скучать не придется!
Глава 2
– Прекрасная конура, – пробормотал Джек, едва Базз занес его багаж и тихо вышел. Пончик растянулся на полу посреди просторной комнаты и принялся грызть косточку.
Помещение было отделано в зеленовато-кремовых тонах, на огромной кровати лежало красивое цветастое покрывало. Занавески на стеклянной двери прекрасно сочетались с ним. Два больших кресла и место для собаки были обиты тканью в зеленовато-кремовую полоску.
У доктора Кросби хороший вкус, и она явно заботилась об удобстве своих гостей. В домике имелась маленькая кухня, где в шкафчике стояло три вида кофе, десять разновидностей чая, а в холодильнике красовались банки с различными соками. Там даже была маленькая микроволновка на случай, если гостям вздумается что-нибудь приготовить самостоятельно. Хотя вряд ли кто-то захочет заниматься готовкой, поскольку в здании главного отеля находилось четыре ресторана. К тому же можно было заказать еду прямо в номер. Если Джек не будет пользоваться этим видом услуг, то сможет сэкономить приличную сумму за пару недель.
Ванная комната тоже была просторной, с двумя мраморными раковинами и огромной джакузи. Полотенца оказались большими, пушистыми и мягкими, а рядом висел махровый халат. Джек почувствовал бы гораздо большее удовлетворение, если бы нашел, на что можно пожаловаться.
Возле огромной кровати располагалась лежанка для собаки. Она казалась очень удобной, и у Джека появилось предчувствие, что Пончик теперь вряд ли согласится спать на подстилке на полу.
Рядом со столиком из вишневого дерева были сделаны выходы для подключения компьютера. На тумбе стоял телевизор, а также видеоплейер и музыкальный центр. Еще в комнате было два телефона, один возле кровати, а другой на столике у стеклянной двери, которая выходила на крыльцо и вела в небольшой огороженный дворик.
Да, доктор Кросби все предусмотрела для комфорта и уюта своих посетителей. Если она и обдирала их, то делала это со вкусом.
Джек расстегнул сумку, и ему в нос ударил сильный запах шампуня.
– Черт! – вырвалось у него, когда он увидел, что вся его одежда промокла из-за шампуня, который он забыл закрыть. Джек быстро убедился, что пострадало все, кроме пистолета и кобуры, поскольку они лежали в кармане брюк поверх остальных вещей.
Его первым желанием было обвинить во всем Пончика, но Джек заставил себя успокоиться, понимая, что не Пончик укладывал вещи. Подойдя к телефону, что стоял у кровати, он взглянул на пса, который с довольным видом грыз кость. Джек просмотрел номера телефонов санатория и позвонил в прачечную.
Через две минуты раздался стук в дверь, и Джеку пришлось признать, что он не может пожаловаться на нерасторопность обслуживающего персонала. Когда он открыл дверь, на пороге стоял широкоплечий Базз с дружеской улыбкой на лице.
Джек недоуменно уставился на него.
– Вы и в прачечной тоже работаете?
– Я – мастер на все руки! – весело отозвался Базз. Когда Джек протянул ему вещи, он добавил: – Да, здорово пахнет!
– Это точно.
– Мы вернем ваши вещи через пару часов, мистер Донелли.
– Зовите меня Джеком.
Базз улыбнулся и исчез.
Пончик продолжал заниматься костью, когда Джек закрыл дверь. Он достал банку абрикосового сока из холодильника, затем подошел к кровати и сел. Она оказалась мягкой и удобной.
Джек снова потянулся к телефону и набрал номер своего офиса.
– Колсон слушает, – раздался голос его партнера.
– Привет, – произнес Джек. – Что нового?
– А, так большой папа наконец прибыл на маленький собачий курорт.
– Не валяй дурака, – добродушно огрызнулся Джек. – И держи рот на замке. Никто не должен знать, где я. Ты понял?
– А что мне за это будет?
Джек отпил немного сока, размышляя, чем пригрозить.
– Ну, что скажешь, если я случайно проболтаюсь Барбаре о происшествии на вечеринке у Тито?
– Слушай, приятель, это низко.
– Отчаянные обстоятельства требуют отчаянных действий.
– Да ты и сам не мог оторвать от нее глаз.
Джек не стал спорить с ним: та стриптизерша действительно была просто потрясающей женщиной. При упоминании о потрясающей женщине Джек неожиданно представил себе губы Лины Кросби. Он потряс головой, чтобы прогнать ее образ, но это не подействовало. Тогда он перевел взгляд на мирно посапывающего Пончика, который заснул с недогрызенной костью во рту. Пончик был самым прозаическим существом, которое Джек когда-либо видел.
Взяв себя в руки и удивляясь, как женские губы так быстро заставили его забыться, Джек перешел ко второму вопросу:
– Уже назначили дату слушаний по делу Уинстонов?
– Да, – ответил Марк. – Десятое июля.
– Осталось мало времени. Мы должны беречь нашу главную свидетельницу как зеницу ока.
– Она в надежных руках. Я за нее отвечаю.
Джек хотел было отпустить шутку на этот счет, принимая во внимание то, что Элиза Джонсон была роскошной женщиной. Конечно, не такой роскошной, как Лина Кросби, но тоже достойной внимания. Но, поскольку речь шла о деле, они с Марком старались не отвлекаться. Они раскручивали его в течение двух лет, собрав достаточно доказательств, чтобы арестовать Джейкоба и Миллисент Уинстонов за мошенничество и отмывание денег. И было крайне важно довести это дело до суда. Элиза Джонсон оказалась храброй девушкой – согласившись выступить свидетелем против Уинстонов, она подвергалась огромной опасности и заслуживала уважения. И никому на свете, кроме своего партнера, Джек не мог доверить ее защиту.
Одному Богу известно, сколько раз Марк вытаскивал Джека из всяких передряг. Они вместе поступили в академию, вместе окончили ее и с того дня стали партнерами. Джек считал себя самым везучим агентом в бюро и знал, что Марк тоже высоко ценил их сотрудничество.
– Эй, Джек, вернись на землю!
Джек потряс головой, осознав, что замечтался:
– Что?
– Я спросил, как этот бриллиант выглядит при ближайшем рассмотрении?
Бриллиант – это было их с Марком кодовое слово, которым они обозначали мошенников. Но одно дело, когда Джек характеризовал так Лину Кросби, сидя в своем кабинете, сейчас же ему неожиданно захотелось защитить ее. И это было чрезвычайно глупо. Красивая внешность не исключает того, что она может оказаться мошенницей. И то, что у нее такой невинный, мягкий взгляд карих глаз, не означает, что она не может быть воровкой.
– Она оказалась такой, что мне действительно захотелось поближе познакомиться с ней.
– Невинный ягненок, да?
– Вот именно.
– Ну так давай, знакомься. Что тебе мешает?
Это звучало слишком волнующе, и Джек нахмурился:
– Не хочу. – «Как бы она ни старалась соблазнить меня своей улыбкой».
– А как тебе понравилось само место?
Джек окинул взглядом просторную, уютную комнату.
– Слишком красиво, чтобы оказаться реальностью.
– Что, роскошный дворец, а?
– Здесь действительно довольно сносно, тут вложены миллионы долларов, приятель.
– Откуда она достала столько денег?
Вот именно! Сделав запрос, Джек выяснил, что Лина родилась в небогатой семье в штате Висконсин. И если она не выиграла в лотерею, то унаследовать такие деньги от родителей просто не могла.
– Даже не представляю, – признался Джек. – А ты не можешь узнать это для меня?
Правда, мысль о том, что ему придется еще глубже сунуть нос в ее личные дела, претила Джеку. Это был не очень хороший признак, учитывая то, что он этим зарабатывал себе на жизнь.
– Эй, что с тобой? – спросил Марк.
– Слушай, я все-таки в отпуске.
Однако Джек вынужден был признать, что одного взгляда на хорошенького доктора оказалось достаточно, чтобы сбить его с толку. Она искушала его, а искушения сейчас совсем некстати. Особенно если он хочет собрать на нее компромат.
– Марк, окажи мне услугу и загляни в ее папку. Я оставил копию файла в левом ящике стола.
Марк шумно вздохнул, вероятно, собираясь выразить протест, но Джек перебил его, поскольку раздался стук в дверь:
– Я перезвоню тебе через пару дней. Пока.
– Подожди…
Стук в дверь разбудил Пончика, и он с интересом приподнял голову.
– Какая из тебя, к черту, сторожевая собака, – проворчал Джек, перешагивая через него.
Пончик фыркнул.
Джек распахнул дверь, и кровь отхлынула у него от лица. На пороге стояла Лина Кросби. Она смотрелась потрясающе в коротких полотняных шортах и розовой футболке с квадратным вырезом и полинявшими изображениями двух поросят. Эти поросята выглядели необычно счастливыми, и немудрено, если учесть, какую часть женского тела они прикрывали.
Докторша, без сомнения, пыталась соблазнить его.
– Как, черт возьми, вы умудрились снова упустить ее? – проревел сердитый голос в телефонную трубку.
Джимми Делейни дернул за ворот рубашки, прилипшей к вспотевшему телу.
– Кто-то, похоже, предупредил их, босс. Мы подобрались так близко…
– Так близко, – передразнил босс. – Это ничего не меняет, тупица.
– Мы идем за ними по следу, – произнес Джимми с уверенностью, которой совсем не ощущал. В его работе нельзя выказывать нерешительность. – Наш источник сообщает, что они направились в Делавэр.
– Так отправляйтесь туда поскорее, идиоты. – Было слышно, как на том конце провода говоривший с шумом затянулся сигаретой. – День слушаний неумолимо приближается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29