https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/bez-poddona/
– Тридцатое июля.
– Вы точно Лев, – произнесли обе женщины хором и понимающе переглянулись. – В этом тоже есть смысл, – добавила Джун.
Конни сделала шаг в его сторону.
– Я – Рыба, – доложила она таким тоном, словно это что-то для него значило.
– Мы обе Рыбы, – добавила зачем-то Джун и тоже придвинулась к нему. – Говорят, что женщины-Рыбы неотразимы для мужчин, особенно Львов.
– А вы не хотите, чтобы мы составили для вас гороскоп? Или для Пончика?
Конни подошла так близко, что ее полная грудь прижалась к футболке Джека.
– Мы остановились в отеле, комната 2-12. Я могла бы также погадать на картах таро для Пончика.
– А моя комната 2-14, – вмешалась Джун. – И я могу погадать на таро для вас.
– Где же Базз, когда он так нужен? – тихо прошептал Джек, обращаясь к Лине, которая, на его беду, была слишком увлечена собаками.
Он чувствовал себя точно кусок мяса в клетке тигра и беспомощно посмотрел на Лину.
– А мы не должны разрезать торт?
Лина сжалилась над ним, но сделала это как-то неохотно.
– Верно. И еще открыть подарки.
Двойняшки послали ему прощальные улыбки, и Джек вздохнул с явным облегчением.
– Собачьи астрологи?
Лина улыбнулась.
– Они также содержат службу знакомств для собак, которая называется «Щенячья любовь».
– О Господи!
– Они довольно успешно ведут дела. Именно они познакомили Пончика с Долли.
Джек собрался съехидничать, но передумал. Пончику действительно нравилось общество Долли.
– Кстати, спасибо за помощь, – проворчал он.
– Ты хочешь сказать, что тебя нужно было спасать? Тебя, такого хитрого шпиона из ФБР?
– Я не… – Джек проглотил остаток фразы, поскольку к ним подошла миссис Мерриуэзер вместе с Пончиком и Долли.
Пончик выглядел таким нелепым в разноцветной шляпе, но после дурацких собачонок на руках двойняшек показался Джеку истинным красавцем. Похоже, Джек становился настоящим собаководом.
Глаза Пончика блестели, словно звездочки, а тело извивалось, как хвост рыбы. Джек подумал, что его собаке не достает чувства собственного достоинства, но понимал, что сейчас пес искренне счастлив.
Лина наклонилась и приласкала бульдога, а потом высказала ему много хороших пожеланий, которые он впитывал, как губка. А когда Лина подняла голову и улыбнулась Джеку, остальной мир перестал существовать для них. Ее глаза светились от счастья, и в этот момент она была самой красивой женщиной, которую когда-либо доводилось видеть Джеку.
Их соединила невидимая связующая нить. Лина неторопливо поднялась, не сводя с него глаз, и Джеку показалось, что все его тело пронзило током. Сейчас он хотел эту женщину больше всего на свете.
К сожалению, он понимал, что не может схватить ее на руки на глазах у миссис Мерриуэзер и дюжины других гостей. Однако Джек не сомневался, что окажется сегодня наедине с Линой, даже если для этого ему придется всю ночь кидать камешки в ее окно.
Улыбка исчезла с лица Лины, а огромные карие глаза подернулись дымкой. Но она тут же стряхнула с себя наваждение и оглянулась. Чуть заметная дрожь пробежала по ее телу. Лина прижала руки к груди, но Джек успел заметить, как напряглись ее груди в вырезе купальника. Он посчитал это хорошим признаком. Ее тело реагировало на один только его взгляд.
Пончик привлек внимание Джека, коснувшись носом его ноги. Джек посмотрел вниз, и Пончик явно кивнул головой в сторону Долли, а затем посмотрел на Джека так, словно хотел сказать: «Будь хорошим и не делай из себя дурачка в этот раз».
Джек присел перед Долли:
– Ты сегодня прекрасно выглядишь.
Долли гордо задрала нос. Пончик одобрительно гавкнул. Джеку показалось, что он сходит с ума. Неужели «мнение» собаки что-то для него значит? Он почувствовал себя лучше, когда выпрямился и увидел, что Лина и миссис Мерриуэзер тоже ободряюще улыбаются ему.
Джек понял, что сдал очень важный экзамен. Никогда в жизни он не нуждался в одобрении со стороны других людей, кроме разве тети Софи и дяди Джорджа. Джека никогда не интересовало, что о нем думают окружающие, поэтому возникшее взаимопонимание он оценил по достоинству.
Рядом с ними появился Базз и, широко улыбаясь, объявил:
– Возникла небольшая проблема, Лина.
– Что такое?
– У Дарлы свидание сегодня вечером, правда, я не одобряю ее выбор. Она встречается с ним в городе, а у нее барахлит машина.
Джек, уже довольно хорошо знавший способности Базза, не мог понять, почему тот обращается к доктору с автомобильными проблемами.
Лина нахмурилась.
– Машина заводится?
– Да, но потом глохнет.
Кивнув, она сказала:
– Хорошо, я сейчас взгляну. Простите меня, друзья. Это ненадолго, но Дарла слишком серьезно относится к своей личной жизни.
– А разве Базз не может позаботиться об этом? – осторожно спросил Джек.
Базз развел руками:
– Я ничего не понимаю в автомобилях. Это сфера деятельности Лины.
Джек заколебался, потом бросил взгляд на миссис Мерриуэзер, которая одобрительно кивнула:
– Почему бы вам не составить компанию Лине? Я пригляжу за Пончиком. А Базз и так руководит праздником.
– О, тебе не нужно вмешиваться! – возразила Лина.
– Я не могу отказаться от такого удовольствия.
Парковочная площадка для машин персонала находилась позади гостиницы, и когда они шли туда по хорошо освещенной дорожке, Джек с трудом сдерживался, чтобы не взять Лину за руку или не обнять за плечи.
Очень странно. Джек пытался вспомнить, когда в последний раз испытывал подобное желание, и ему на память пришла только Сара Джин Дэвис, в которую он был влюблен в старших классах.
После сильного дождя, прошедшего ночью, в воздухе пахло цветами. И это наводило на мысль, что Лина, похоже, посадила здесь миллионы цветов.
– Спасибо тебе за этот праздник, – поблагодарил Джек.
– Я рада, что тебе понравилось.
– Я просто поражен, как хорошо собаки ладят друг с другом. Можно подумать, что между ними не возникает драк.
– Ну, в первые день или два в группе бывают напряженные отношения между наиболее агрессивными собаками, но они быстро понимают, что играть гораздо интереснее, чем драться.
– И я очень удивился, что Пончик узнал Долли. Я думал, что у собак короткая память.
– Разве можно забыть свою первую любовь? – произнесла Лина и рассмеялась.
– Да? А кто был твоей первой любовью?
– О, я помню. Это был Роберт Макдауэлл.
– В колледже?
– В детском саду.
Джек засмеялся:
– Ты рано начала.
– Это продлилось недолго. Кто-то сказал, что Роберт поцеловал меня у песочницы, и когда мои братья услышали об этом, то быстро заставили Роберта потерять интерес ко мне.
Джек почувствовал зависть. Он всегда страдал от того, что был единственным ребенком. Но в некотором отношении это было благом. Он вряд ли смог бы спокойно смотреть, как его отец избивает младшего брата или сестренку.
– И сколько у тебя братьев и сестер?
– Три старших брата.
Он снова засмеялся:
– У тебя не было никаких шансов на личную жизнь.
– Какая тут личная жизнь? – Лина хмыкнула. – Я не могла дождаться, когда уеду в колледж. К несчастью, мне пришлось ходить в спортивную школу при Висконсинском университете. И туда же ходили два моих брата.
– А каким видом спорта ты занималась? – спросил Джек, вспомнив про свой любимый футбол.
– Хоккей на траве.
Он сразу представил ее в короткой хоккейной юбочке. Вот бы схватить ее после игры, затащить в укромное место и… Джек одернул себя, чтобы не совершить какой-нибудь глупости.
Они дошли до ярко освещенной стоянки. Джека поразило, что здесь все было приятным, чистым и веселым. Бетонная площадка белая, парковочные линии – ярко-голубые, как и металлические столбы освещения.
Светловолосая голова Дарлы сияла под галогеновой лампой, и когда она увидела Лину, то выскочила из своего голубого «мустанга».
На ней была коротенькая юбка и белый хлопковый топик. В глазах у девушки застыли страх и отчаяние.
– О, Лина, я просто умру, если моя машина не стронется с места. Я умру.
– Успокойся, милая. Мы ее починим. А если это не удастся, то ты сможешь взять мою.
– Ты просто прелесть, – восхитилась Дарла, и в ее голосе послышалось облегчение.
Джек был согласен с ней. Когда они втроем шли к машине, Джек с удивлением слушал, как Лина расспрашивала Дарлу о машине, словно речь шла о пациенте. Он хотел бы высказать свое мнение по данной проблеме, но не имел ни малейшего понятия об устройстве автомобиля, так же как и о строении человеческого организма. Дядя Джордж не испытывал склонности к технике.
– Попробуй завести ее, – сказала Лина, когда они дошли до машины. Дарла забралась внутрь и повернула ключ. Двигатель крякнул, но не завелся.
– Дело не в аккумуляторе, – авторитетно заявил Джек, поскольку это он знал.
Лина с удивлением посмотрела на него.
– Абсолютно точно. – Она повернулась к Дарле. – Открой капот. Я сейчас приду. – Тут она посмотрела на Джека. – Может, ты откроешь капот, пока я принесу кое-что?
– Конечно, – ответил Джек, довольный тем, что она попросила его о помощи, хоть это была чисто символическая помощь. Пока он возился с замком, ему пришла в голову мысль, что Лина сделала это намеренно, чтобы он почувствовал себя полезным.
Однако замок не поддавался. Джек запаниковал при мысли, что не сможет справиться с этой задачей. Он был особым агентом ФБР, который всегда настигал своего противника. Он мог вести наблюдение, давать свидетельские показания в суде, захватывать вооруженных преступников и ревниво оберегать своих свидетелей. Но, стараясь открыть капот, понял, насколько беспомощен.
Он нырнул в бассейн без всякой надобности, держал под кроватью бедную испуганную собаку, слабо играл в теннис, а теперь еще и это. Он не будет винить Лину, если она сочтет его идиотом.
Наконец ему удалось справиться с замком, и Джек со вздохом облегчения поднял капот. Но поднятый капот закрыл свет, и Джеку пришлось на ощупь искать металлический штырь, который держал его. Отступив назад, Джек торжествующе потер руки и в этот момент увидел приближающуюся Лину.
На ней был рабочий комбинезон, и в руках она несла ящичек с инструментами. Небольшое полотенце было перекинуто через плечо Лины. Никогда в жизни Джек не видел более привлекательного зрелища.
Она остановилась возле него и поставила инструменты.
– Я его открыл, – произнес Джек.
– Я заметила, – улыбнулась Лина.
– А зачем это снаряжение? – спросил Джек.
– Я не хочу обжечься или запачкать свой купальник. – Лина встала сбоку от машины и попросила Дарлу снова завести двигатель. Джек должен был дать сигнал остановиться.
Затем она сосредоточилась на двигателе, наклонившись так, что комбинезон плотно обтянул ее ягодицы. Джеку сразу стали нравиться комбинезоны. Им снова овладели фантазии. Он представлял ее лежащей на низкой тележке под машиной. И как он доставал ее оттуда, обнаженную и покрытую масляными пятнами, не спеша размазывал их по телу Лины, а затем проникал в нее. Или как овладевал ею прямо здесь, возле колес машины. Черт, она была такой соблазнительной, что Джек едва сдерживался, чтобы не дотронуться до нее.
Дарла продолжала возиться с зажиганием, и Джек переключил свое внимание со спины докторши на то, что она делала. Вот Лина отвинтила какую-то деталь с коричневой крышкой, используя специальный ключ. Взяв ее полотенцем, она повернула ее, посмотрела на свету, потом покачала головой и отложила в сторону.
– Скажи ей, что, похоже, в карбюратор попала вода, – попросила Лина.
Джек передал все, потом выслушал Дарлу и сказал:
– Она спрашивает, это безнадежно или нет?
– Передай ей, что если я права, то это пустяки. Должно быть, вода попала во время вчерашнего дождя.
– Пустяки, – передал Джек. – Дождь виноват.
Дарла попросила разъяснить, но Джек был занят тем, что наблюдал за работой Лины и решал, как лучше снять с нее этот комбинезон. Как бы ему хотелось, чтобы она в обнаженном виде занималась его машиной, в то время как он своими поцелуями заставил бы ее забыть разницу между свечой и аккумулятором.
Лина достала ярко-желтую коробочку с синей полосой и побрызгала из нее на крышку. Потом снова поместила деталь в двигатель.
– Скажи ей, чтобы она попыталась еще раз.
– Что попыталась?
– Завести двигатель, Джек.
– Ах да! – Он наклонился к Дарле. – Заведи ее снова.
Двигатель чихнул несколько раз, но заработал. Даже сквозь рев мотора Джек услышал восторженный крик Дарлы. Лина опустила капот, сложила инструменты в аккуратный маленький ящичек, потом отошла в сторону и потянула за собой Джека.
– Теперь ты можешь ехать! – крикнула она. – Похоже, у тебя небольшая трещина в крышке карбюратора. Мы заменим ее до следующего дождя, но сейчас все в порядке. Веселись, однако будь осторожна.
– Ты просто чудо! – крикнула в ответ Дарла и нажала на газ.
Лина подхватила ящик с инструментами и взглянула на Джека.
– Подождешь минутку, пока я сниму это? – спросила она, кивнув на свой комбинезон.
– О пожалуйста, позволь мне помочь, – произнес он и подмигнул.
Лина засмеялась и направилась к гаражу.
– Думаю, я и сама справлюсь с этим.
– По правде говоря, – произнес Джек, направляясь вслед за ней, – я так надеялся вмешаться.
Лина вопросительно посмотрела на него:
– Ты всегда столь откровенен, когда пытаешься соблазнить женщину?
– Я считаю, что лучше честно признаться в этом.
– Как благородно, – сухо заметила Лина.
– Я тоже так думаю.
Он взял ящик с инструментами и потянул к себе. Его пальцы сжали руку Лины.
– Дай я отнесу.
– Он не тяжелый, – тихо сказала она, опустив глаза.
– Но я стараюсь быть рыцарем!
Она отдала ему ящичек.
– Да, благородный рыцарь.
– Не забудь, еще и соблазнитель.
Лина подняла глаза.
– Уверена, что если забуду, ты с готовностью напомнишь мне об этом.
Они остановились возле черного «ниссана максима». Джека немного удивило то, что у Лины нет более роскошного автомобиля. Ведь она вполне могла позволить себе даже «феррари». Но чем больше он думал об этом, тем лучше понимал, что это не ее стиль. Лина не любила показного блеска. Она не останавливалась перед затратами в том, что касалось удобства ее гостей, но в личной жизни оставалась очень скромной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29