https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/55/
— Давай взберемся выше! — крикнул он, заметив, что жадные языки уже почти дотянулись до самых их ног. Скоро вода поднимется и тогда им конец.
Конни бросил короткий взгляд назад, где отвесная скала вздымалась к самому небу. На мгновение спина его покрылась ледяными мурашками при мысли о том, что придется вскарабкаться по отвесной стене. Достаточно одного неверного шага и этот пустынный берег станет их могилой.
Робин между тем уже отыскал в скале крохотную расщелину, куда можно было поставить ногу и, бросив прощальный взгляд на разбушевавшееся море, Конни, не колеблясь ни минуты, последовал за приятелем. Он даже боялся спросить, что задумал Робин. Над их головой всего в нескольких футах от берега был небольшой выступ, и Конни не хватало духу предупредить Робина, что волны смогут добраться сюда меньше, чем за час.
Сам не зная как, Робин Доминик смог вскарабкаться по выщербленным камням достаточно высоко, так что кипевший внизу прилив уже не захлестывал ему ноги. Зацепившись за крохотный выступ в скале, он осторожно взглянул назад. В этот миг огромная волна с головой накрыла Конни.
От страха у Робина подвернулась нога и он чуть было не грохнулся вниз прямо на Конни, которому в конце концов удалось, фыркая и отплевываясь, вырваться из жадных объятий моря.
— С тобой все в порядке? — спросил Робин, уже готовый броситься ему на помощь, но Конни было не до него. Они карабкались вверх сколько было сил и наконец с облегченным вздохом оба вытянулись вдоль узкой расщелины, которая, словно причудливая морщина, надвое рассекала суровое лицо одинокого утеса.
Скользнув в неё вслед за Робином, Конни с трудом уселся, свесив вниз усталые и дрожащие от напряжения ноги.
Немного отдышавшись, он встревоженным взглядом обвел их убежище и сердце его тревожно заколотилось — выше пути не было. Как бы все ни повернулось, им придется остаться здесь, пока все не закончится.
Робин испуганно всхлипнул, когда огромный, соленый вал окатил его с головы до ног. — Ух ты, ну волна! — присвистнул он.
— Волны скоро поднимутся ещё выше, Робин. Мы не сможем здесь оставаться, — набрался наконец мужества Конни. Хотя Робин не сказал ему ни слова упрека, угрызения совести не давали ему покоя, ведь именно по его вине они так долго медлили на берегу.
— Выше? — не поверил тот. Неужели такое возможно? Робин взглянул на море и сердце у него заныло — везде, куда не кинешь взгляд, вздымались и яростно бились о скалы огромные волны.
— Намного выше, — вздохнул Конни и указал на странное нагромождение камней высоко над их головами. — Видишь? Вот точка, куда в шторм добирается море, а мы с тобой намного ниже.
Темно-голубые глаза Робина от страх стали почти фиолетовыми, когда слова Конни дошли до его сознания. Он невольно опустил взгляд на узкую площадку, где они оба сжались в комочек и с ужасом понял, что вверх дороги нет.
— Вставай, надо попытаться найти, куда поставить ногу. Может, нам повезет, — терпеливо тормошил его Конни, хотя сам он почти потерял надежду выбраться отсюда. — Смотри, вот тут что-то, похожее на выступ в скале. Возьми себя в руки, Робин, все равно ведь другого выхода у нас нет, — твердо сказал он, стараясь не думать о том, что им предстоит. Везде, как он ни крутил головой, вставала лишь отвесная стена.
Медленно и осторожно, изо всех сил цепляясь руками, двое ребят карабкались вдоль узкого выступа в скале. Порой, когда его захлестывало волной и выступ становился скользким, мальчики испуганно цеплялись за каждый камень, и Конни казалось, что с каждым шагом выбоина суживается на глазах.
— Тебе не кажется, что выступ стал уже? — испуганный возглас Робина подтвердил его худшие подозрения. И к ещё большей растерянности ребят через мгновение они обнаружили, что выступ исчез в скале.
В глазах у них потемнело. И только немного придя в себя, мальчики обнаружили, что он не исчез, а как бы уходит вглубь скалы. Перед ними зияла черная дыра — почти незаметный на первый взгляд узкий вход в пещеру. С берега различить его было невозможно. Не колеблясь ни минуты, Конни шагнул в темноту и немедленно грохнулся на колени, поскользнувшись на покрывавшей пол липкой слизи.
Протянув руку вперед, Робин с содроганием коснулся холодной, влажной на ощупь стены и с мужеством отчаяния вцепился в шероховатую поверхность камня. Он заметил, что теперь, когда грохот волн за спиной стало тише, сердце его уже не так колотится о ребра.
Конни Бреди, быстро вскочив на ноги, пристально вглядывался вдаль — пещеру наполнял какой-то странный, неестественный свет, пробивавшийся откуда-то изнутри.
Повернувшись к приятелю, Робин всмотрелся в его измученное лицо. — Только не говори, что и здесь нам грозит опасность.
Конни криво улыбнулся, — Боюсь, что так, парень. А как по-твоему вообще появилась эта пещера? — спросил он. Он ещё не договорил, как к ужасу Робина огромная волна разбилась у самого входа в пещеру, наполовину заполнив её шипящим потоком соленой воды. — Море веками точило скалу, пока не образовалась эта пещера. На островах в Индиях таких полным-полно. Если нам повезет, то из неё будет выход наверх. Иногда так бывает, а может, за ней будут и другие пещеры. Надо идти дальше, иначе спасения нет.
Робин медленно двинулся вперед, осторожно пробираясь вдоль скользких стен. С каждой секундой за спиной нарастал яростный рев моря. Сколько времени пройдет, с тоской и отчаянием думали мальчики, прежде чем волны ворвутся в пещеру и настигнут их?
Когда яростно ревет ветер …
Мартин Паркер
Глава 30
Скайларк храпел, испуганно скашивая налитые кровью глаза туда, где наползавшая с моря темная громада туч то и дело озарялась ослепительными вспышками молний.
— Тихо, тихо, малыш, — успокаивала его Рея, ласково похлопывая коня по потной атласной шее. Оглушительный раскат грома, от которого, казалось, вот-вот расколются небеса, прогрохотал у Реи над головой, почти заглушив её слова.
— Думаю, нам пора вернуться, иначе промокнем до нитки, — проворчал Френсис Доминик. Его затянутые в перчатку руки крепко сжимали поводья, не давая норовистому жеребцу встать на дыбы.
Серые глаз Данте недовольно сузились. Он, не отрываясь, смотрел туда, где на горизонте клубились тяжелые, черные тучи, предвещавшие шторм. Странное серебристо-серое облако низко нависло над бушующим морем, что не предвещало ничего хорошего. — Я бы сказал, что у нас в запасе минут сорок, потом начнется ливень. Что ты говоришь, Алистер?
— Ну, я не такой оптимист, как вы, капитан, поэтому считаю, что не больше получаса. Но от души надеюсь, что вы не ошиблись, ведь на мне один из лучших моих костюмов. Мой портной мне этого не простит, — заявил Марлоу, встревоженно разглядывая затянувшие горизонт мрачные облака. Ветер и волны, казалось, сошли с ума, и с диким бешенством накинулись на пустынный берег.
— Надеюсь, Конни и Робину повезло и шторм их не застал. Я велела им не уходить далеко от охотничьего домика, — сказала Рея, почувствовав вдруг неясное беспокойство, когда ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила угрюмую громаду облаков. Она слишком хорошо знал и Конни, и собственного брата, чтобы не сомневаться, прислушались ли они к её словам.
— Не волнуйся, — с уверенностью человека, который привык, что никому и в голову не придет ослушаться его приказа, заявил Данте. — Я предупредил, чтобы они не вздумали уходить далеко. А скорее всего они вообще предпочли остаться и сейчас наслаждаются жизнью, сидя у теплого очага и потягивая горячий шоколад, которым их вечно пичкает Халли. Вот увидишь, я угадал, — уверенно добавил он.
Рея с братом обменялись понимающими взглядами. Слишком долго они прожили в одном доме с Робином и слишком часто сами были мишенью его проказ, чтобы сейчас поверить в эту идиллическую картину. А при том, что закадычным приятелем Робина стал именно Конни Бреди, ещё один сорвиголова, было понятно, что от этой парочки следует ожидать чего угодно. Даже самого худшего. А самым худшим, в понимании Реи, являлось явиться домой дрожащим от холода и промокнув до костей. Поэтому она искренне надеялась, что на этот раз неугомонные мальчишки все-таки послушаются приказа Данте.
Рея украдкой бросила взгляд на дорогу, что вела в Севенокс Хаус, но ничего не увидела — высокая, остроконечная крыша дома была скрыта кронами деревьев. Могучие дубы, жалобно скрипя, гнулись под сильными порывами ветра, словно тонкие тростинки. Рея вспомнила, как они все вместе сидели в уютной гостиной, как наконец, Алистер и Данте, прикрыв ладонью бокалы, не позволили сэру Джейкобу в очередной раз подлить бренди своим гостям и поднялись, чтобы попрощаться с гостеприимным хозяином. Но беспокойный старик не позволил им уехать, пока не добился обещания, что очень скоро они вновь приедут навестить его.
Словно читая её мысли, Данте внезапно спросил, — А как тебе понравился сэр Джейкоб?
— Он очень славный … хотя я не слишком ему доверяю, — ответила Рея, не задумываясь. Данте удивленно уставился на жену — этого он не ожидал. — Ну, по крайней мере, за карточным столом. Мне почему-то кажется, что он совсем не такой рассеянный и забывчивый, каким кажется на первый взгляд, — объяснила она, — Ну, например, я совершенно уверена, что он прекрасно помнит, как зовут его правнучку. По-моему, он просто хитрый старый лис.
Данте расхохотался. — Ну, что ж, придется рассказать старику, что тебя ему не удалось провести. Представляю, как он расстроится!
На лицах Алистера и Френсиса отразилось неподдельное изумление. Они оба были твердо уверены, что перед ними безобидный старый джентльмен, немного чудаковатый, конечно, но вполне милый.
Данте довольно кивнул, — Не удивляйтесь. Так же думает любой, кто знает его даже довольно давно, пока не доходит до дела. Старик способен обыграть в карты или перепить любого, кто недостаточно проницателен, чтобы разгадать его истинную сущность. Кем бы его не считали, на самом деле он очень умен, и именно поэтому ему и удалось беспрепятственно выкупить назад мои земли под самым носом у сэра Майлза. Сэр Джейкоб был идеальным человеком для этого, ведь никому, в том числе и сэру Майлзу, и в голову не пришло подозревать, что безобидный, старый чудак действует в моих интересах. В свое время всем было прекрасно известно, что сэр Джейкоб категорически против моей женитьбы на своей внучке. Ведь он знал, что у меня не только не осталось и ломаного гроша, но вдобавок ко всем бедам над моей головой ещё висит и подозрение в убийстве. И никому и в голову не приходило, что за эти годы мнение сэра Джейкоба обо мне сильно изменилось!
— А почему? — спросил заинтригованный Алистер.
— К нему в руки попали кое-какие важные сведения, нечто, о чем я не имею права сейчас рассказать вам. Но именно это убедило его в моей невиновности. Сам я об этом не знал, поэтому и решил, что мне привиделось, когда в один прекрасный день он выследил меня. Я уже года три, как плавал на Пердите, и вот случилось так, что кораблю потребовался срочный ремонт. Мы бросили якорь в Портсмуте. Можете представить мое удивление, когда через неделю я увидел, как сэр Джейкоб собственной персоной ковыляет по трапу, разыскивая меня. О чем я тогда подумал, Бог знает. Единственное, чего я не ожидал, так это того, что в этот день именно он станет моим другом и протянет мне руку помощи.
В этот день мы и придумали наш план. Я понял и поверил, что теперь у меня есть друг, который глаз не спустит с Мердрако и будет извещать меня обо всем, что там происходит. К тому времени я уже преуспел настолько, что заслужил уважение всей команды и обрел душевное равновесие. Единственное, что мне оставалось, это вернуть назад наследство, оставленное мне предками. Правда, тогда мне казалось, что это безумство. Из тех призов, что доставались на мою долю после наших баталий на море, я скопил небольшую сумму, но этого не хватило бы даже на то, чтобы выкупить наши фамильные портреты, те самые, что продал сэр Майлз. Я уж не говорю о тех землях, которые он попросту украл у нашей семьи. Я даже не знал, с чего начать.
А главное, как я мог заниматься поисками семейных сокровищ, если был вынужден на месяцы, а иногда и на годы уходить в открытое море?! Как заставить Майлза продать мне назад мои земли? Задача, казалось, была неразрешимой. Я ломал голову и так и эдак, и уже решил было сдаться, но тут и появился сэр Джейкоб. Казалось, его это ничуть не взволновало. Он объявил, что с этой минуты берет на себя обязанности моего опекуна, и велел мне успокоиться — он сам и его доверенное лицо обо всем позаботятся. Он велел мне отправляться в плавание и ни о чем не думать, нажить состояние, а уж он брался выкупить назад мои земли.
Данте весело улыбнулся. — А известно ли вам, что к тому времени, как Пердита снова вышла в море, его дом уже ломился от картин, мебели, серебряной посуды и хрусталя, что некогда заполняли Мердрако? В это невозможно поверить, но порой мне кажется, что сэр Джейкоб искренне наслаждался, собирая все эти сокровища. Теперь надежда окрыляла меня. Я был уверен, что когда-нибудь мечты мои станут явью и больше уже не сомневался в удаче. Всем, чего я добился, я обязан сэру Джейкобу и моему капитану, Седжвику Кристоферу. Если бы не их вера в меня, думаю, у меня просто не хватило бы сил многие годы сражаться с судьбой, ведь все это время я только и думал о том, как дом моих предков, одинокий и покинутый, стоит на этом пустынном берегу.
Френсис Доминик был глубоко тронут. Данте Лейтон оказался человеком, достойным той великой удачи, что выпала на его долю. У Френсиса мелькнула мысль, что если бы его отец дал Данте шанс просто рассказать о себе, как он делает сейчас, он нашел бы в нем много общего с самим собой. Френсис дал себе слово поговорить об этом с матерью. Та всегда обладала даром убеждать отца.
А Рея в эту минуту думала о том, что сэр Джейкоб Вир — поистине необыкновенный человек. Что стоило хотя бы его решение во что бы то ни стало разыскать Данте, чтобы сообщить, как он ошибался в нем? А помочь ему снова обрести наследие своих предков было поистине актом милосердия, и Рея поклялась, что никогда этого не забудет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Конни бросил короткий взгляд назад, где отвесная скала вздымалась к самому небу. На мгновение спина его покрылась ледяными мурашками при мысли о том, что придется вскарабкаться по отвесной стене. Достаточно одного неверного шага и этот пустынный берег станет их могилой.
Робин между тем уже отыскал в скале крохотную расщелину, куда можно было поставить ногу и, бросив прощальный взгляд на разбушевавшееся море, Конни, не колеблясь ни минуты, последовал за приятелем. Он даже боялся спросить, что задумал Робин. Над их головой всего в нескольких футах от берега был небольшой выступ, и Конни не хватало духу предупредить Робина, что волны смогут добраться сюда меньше, чем за час.
Сам не зная как, Робин Доминик смог вскарабкаться по выщербленным камням достаточно высоко, так что кипевший внизу прилив уже не захлестывал ему ноги. Зацепившись за крохотный выступ в скале, он осторожно взглянул назад. В этот миг огромная волна с головой накрыла Конни.
От страха у Робина подвернулась нога и он чуть было не грохнулся вниз прямо на Конни, которому в конце концов удалось, фыркая и отплевываясь, вырваться из жадных объятий моря.
— С тобой все в порядке? — спросил Робин, уже готовый броситься ему на помощь, но Конни было не до него. Они карабкались вверх сколько было сил и наконец с облегченным вздохом оба вытянулись вдоль узкой расщелины, которая, словно причудливая морщина, надвое рассекала суровое лицо одинокого утеса.
Скользнув в неё вслед за Робином, Конни с трудом уселся, свесив вниз усталые и дрожащие от напряжения ноги.
Немного отдышавшись, он встревоженным взглядом обвел их убежище и сердце его тревожно заколотилось — выше пути не было. Как бы все ни повернулось, им придется остаться здесь, пока все не закончится.
Робин испуганно всхлипнул, когда огромный, соленый вал окатил его с головы до ног. — Ух ты, ну волна! — присвистнул он.
— Волны скоро поднимутся ещё выше, Робин. Мы не сможем здесь оставаться, — набрался наконец мужества Конни. Хотя Робин не сказал ему ни слова упрека, угрызения совести не давали ему покоя, ведь именно по его вине они так долго медлили на берегу.
— Выше? — не поверил тот. Неужели такое возможно? Робин взглянул на море и сердце у него заныло — везде, куда не кинешь взгляд, вздымались и яростно бились о скалы огромные волны.
— Намного выше, — вздохнул Конни и указал на странное нагромождение камней высоко над их головами. — Видишь? Вот точка, куда в шторм добирается море, а мы с тобой намного ниже.
Темно-голубые глаза Робина от страх стали почти фиолетовыми, когда слова Конни дошли до его сознания. Он невольно опустил взгляд на узкую площадку, где они оба сжались в комочек и с ужасом понял, что вверх дороги нет.
— Вставай, надо попытаться найти, куда поставить ногу. Может, нам повезет, — терпеливо тормошил его Конни, хотя сам он почти потерял надежду выбраться отсюда. — Смотри, вот тут что-то, похожее на выступ в скале. Возьми себя в руки, Робин, все равно ведь другого выхода у нас нет, — твердо сказал он, стараясь не думать о том, что им предстоит. Везде, как он ни крутил головой, вставала лишь отвесная стена.
Медленно и осторожно, изо всех сил цепляясь руками, двое ребят карабкались вдоль узкого выступа в скале. Порой, когда его захлестывало волной и выступ становился скользким, мальчики испуганно цеплялись за каждый камень, и Конни казалось, что с каждым шагом выбоина суживается на глазах.
— Тебе не кажется, что выступ стал уже? — испуганный возглас Робина подтвердил его худшие подозрения. И к ещё большей растерянности ребят через мгновение они обнаружили, что выступ исчез в скале.
В глазах у них потемнело. И только немного придя в себя, мальчики обнаружили, что он не исчез, а как бы уходит вглубь скалы. Перед ними зияла черная дыра — почти незаметный на первый взгляд узкий вход в пещеру. С берега различить его было невозможно. Не колеблясь ни минуты, Конни шагнул в темноту и немедленно грохнулся на колени, поскользнувшись на покрывавшей пол липкой слизи.
Протянув руку вперед, Робин с содроганием коснулся холодной, влажной на ощупь стены и с мужеством отчаяния вцепился в шероховатую поверхность камня. Он заметил, что теперь, когда грохот волн за спиной стало тише, сердце его уже не так колотится о ребра.
Конни Бреди, быстро вскочив на ноги, пристально вглядывался вдаль — пещеру наполнял какой-то странный, неестественный свет, пробивавшийся откуда-то изнутри.
Повернувшись к приятелю, Робин всмотрелся в его измученное лицо. — Только не говори, что и здесь нам грозит опасность.
Конни криво улыбнулся, — Боюсь, что так, парень. А как по-твоему вообще появилась эта пещера? — спросил он. Он ещё не договорил, как к ужасу Робина огромная волна разбилась у самого входа в пещеру, наполовину заполнив её шипящим потоком соленой воды. — Море веками точило скалу, пока не образовалась эта пещера. На островах в Индиях таких полным-полно. Если нам повезет, то из неё будет выход наверх. Иногда так бывает, а может, за ней будут и другие пещеры. Надо идти дальше, иначе спасения нет.
Робин медленно двинулся вперед, осторожно пробираясь вдоль скользких стен. С каждой секундой за спиной нарастал яростный рев моря. Сколько времени пройдет, с тоской и отчаянием думали мальчики, прежде чем волны ворвутся в пещеру и настигнут их?
Когда яростно ревет ветер …
Мартин Паркер
Глава 30
Скайларк храпел, испуганно скашивая налитые кровью глаза туда, где наползавшая с моря темная громада туч то и дело озарялась ослепительными вспышками молний.
— Тихо, тихо, малыш, — успокаивала его Рея, ласково похлопывая коня по потной атласной шее. Оглушительный раскат грома, от которого, казалось, вот-вот расколются небеса, прогрохотал у Реи над головой, почти заглушив её слова.
— Думаю, нам пора вернуться, иначе промокнем до нитки, — проворчал Френсис Доминик. Его затянутые в перчатку руки крепко сжимали поводья, не давая норовистому жеребцу встать на дыбы.
Серые глаз Данте недовольно сузились. Он, не отрываясь, смотрел туда, где на горизонте клубились тяжелые, черные тучи, предвещавшие шторм. Странное серебристо-серое облако низко нависло над бушующим морем, что не предвещало ничего хорошего. — Я бы сказал, что у нас в запасе минут сорок, потом начнется ливень. Что ты говоришь, Алистер?
— Ну, я не такой оптимист, как вы, капитан, поэтому считаю, что не больше получаса. Но от души надеюсь, что вы не ошиблись, ведь на мне один из лучших моих костюмов. Мой портной мне этого не простит, — заявил Марлоу, встревоженно разглядывая затянувшие горизонт мрачные облака. Ветер и волны, казалось, сошли с ума, и с диким бешенством накинулись на пустынный берег.
— Надеюсь, Конни и Робину повезло и шторм их не застал. Я велела им не уходить далеко от охотничьего домика, — сказала Рея, почувствовав вдруг неясное беспокойство, когда ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила угрюмую громаду облаков. Она слишком хорошо знал и Конни, и собственного брата, чтобы не сомневаться, прислушались ли они к её словам.
— Не волнуйся, — с уверенностью человека, который привык, что никому и в голову не придет ослушаться его приказа, заявил Данте. — Я предупредил, чтобы они не вздумали уходить далеко. А скорее всего они вообще предпочли остаться и сейчас наслаждаются жизнью, сидя у теплого очага и потягивая горячий шоколад, которым их вечно пичкает Халли. Вот увидишь, я угадал, — уверенно добавил он.
Рея с братом обменялись понимающими взглядами. Слишком долго они прожили в одном доме с Робином и слишком часто сами были мишенью его проказ, чтобы сейчас поверить в эту идиллическую картину. А при том, что закадычным приятелем Робина стал именно Конни Бреди, ещё один сорвиголова, было понятно, что от этой парочки следует ожидать чего угодно. Даже самого худшего. А самым худшим, в понимании Реи, являлось явиться домой дрожащим от холода и промокнув до костей. Поэтому она искренне надеялась, что на этот раз неугомонные мальчишки все-таки послушаются приказа Данте.
Рея украдкой бросила взгляд на дорогу, что вела в Севенокс Хаус, но ничего не увидела — высокая, остроконечная крыша дома была скрыта кронами деревьев. Могучие дубы, жалобно скрипя, гнулись под сильными порывами ветра, словно тонкие тростинки. Рея вспомнила, как они все вместе сидели в уютной гостиной, как наконец, Алистер и Данте, прикрыв ладонью бокалы, не позволили сэру Джейкобу в очередной раз подлить бренди своим гостям и поднялись, чтобы попрощаться с гостеприимным хозяином. Но беспокойный старик не позволил им уехать, пока не добился обещания, что очень скоро они вновь приедут навестить его.
Словно читая её мысли, Данте внезапно спросил, — А как тебе понравился сэр Джейкоб?
— Он очень славный … хотя я не слишком ему доверяю, — ответила Рея, не задумываясь. Данте удивленно уставился на жену — этого он не ожидал. — Ну, по крайней мере, за карточным столом. Мне почему-то кажется, что он совсем не такой рассеянный и забывчивый, каким кажется на первый взгляд, — объяснила она, — Ну, например, я совершенно уверена, что он прекрасно помнит, как зовут его правнучку. По-моему, он просто хитрый старый лис.
Данте расхохотался. — Ну, что ж, придется рассказать старику, что тебя ему не удалось провести. Представляю, как он расстроится!
На лицах Алистера и Френсиса отразилось неподдельное изумление. Они оба были твердо уверены, что перед ними безобидный старый джентльмен, немного чудаковатый, конечно, но вполне милый.
Данте довольно кивнул, — Не удивляйтесь. Так же думает любой, кто знает его даже довольно давно, пока не доходит до дела. Старик способен обыграть в карты или перепить любого, кто недостаточно проницателен, чтобы разгадать его истинную сущность. Кем бы его не считали, на самом деле он очень умен, и именно поэтому ему и удалось беспрепятственно выкупить назад мои земли под самым носом у сэра Майлза. Сэр Джейкоб был идеальным человеком для этого, ведь никому, в том числе и сэру Майлзу, и в голову не пришло подозревать, что безобидный, старый чудак действует в моих интересах. В свое время всем было прекрасно известно, что сэр Джейкоб категорически против моей женитьбы на своей внучке. Ведь он знал, что у меня не только не осталось и ломаного гроша, но вдобавок ко всем бедам над моей головой ещё висит и подозрение в убийстве. И никому и в голову не приходило, что за эти годы мнение сэра Джейкоба обо мне сильно изменилось!
— А почему? — спросил заинтригованный Алистер.
— К нему в руки попали кое-какие важные сведения, нечто, о чем я не имею права сейчас рассказать вам. Но именно это убедило его в моей невиновности. Сам я об этом не знал, поэтому и решил, что мне привиделось, когда в один прекрасный день он выследил меня. Я уже года три, как плавал на Пердите, и вот случилось так, что кораблю потребовался срочный ремонт. Мы бросили якорь в Портсмуте. Можете представить мое удивление, когда через неделю я увидел, как сэр Джейкоб собственной персоной ковыляет по трапу, разыскивая меня. О чем я тогда подумал, Бог знает. Единственное, чего я не ожидал, так это того, что в этот день именно он станет моим другом и протянет мне руку помощи.
В этот день мы и придумали наш план. Я понял и поверил, что теперь у меня есть друг, который глаз не спустит с Мердрако и будет извещать меня обо всем, что там происходит. К тому времени я уже преуспел настолько, что заслужил уважение всей команды и обрел душевное равновесие. Единственное, что мне оставалось, это вернуть назад наследство, оставленное мне предками. Правда, тогда мне казалось, что это безумство. Из тех призов, что доставались на мою долю после наших баталий на море, я скопил небольшую сумму, но этого не хватило бы даже на то, чтобы выкупить наши фамильные портреты, те самые, что продал сэр Майлз. Я уж не говорю о тех землях, которые он попросту украл у нашей семьи. Я даже не знал, с чего начать.
А главное, как я мог заниматься поисками семейных сокровищ, если был вынужден на месяцы, а иногда и на годы уходить в открытое море?! Как заставить Майлза продать мне назад мои земли? Задача, казалось, была неразрешимой. Я ломал голову и так и эдак, и уже решил было сдаться, но тут и появился сэр Джейкоб. Казалось, его это ничуть не взволновало. Он объявил, что с этой минуты берет на себя обязанности моего опекуна, и велел мне успокоиться — он сам и его доверенное лицо обо всем позаботятся. Он велел мне отправляться в плавание и ни о чем не думать, нажить состояние, а уж он брался выкупить назад мои земли.
Данте весело улыбнулся. — А известно ли вам, что к тому времени, как Пердита снова вышла в море, его дом уже ломился от картин, мебели, серебряной посуды и хрусталя, что некогда заполняли Мердрако? В это невозможно поверить, но порой мне кажется, что сэр Джейкоб искренне наслаждался, собирая все эти сокровища. Теперь надежда окрыляла меня. Я был уверен, что когда-нибудь мечты мои станут явью и больше уже не сомневался в удаче. Всем, чего я добился, я обязан сэру Джейкобу и моему капитану, Седжвику Кристоферу. Если бы не их вера в меня, думаю, у меня просто не хватило бы сил многие годы сражаться с судьбой, ведь все это время я только и думал о том, как дом моих предков, одинокий и покинутый, стоит на этом пустынном берегу.
Френсис Доминик был глубоко тронут. Данте Лейтон оказался человеком, достойным той великой удачи, что выпала на его долю. У Френсиса мелькнула мысль, что если бы его отец дал Данте шанс просто рассказать о себе, как он делает сейчас, он нашел бы в нем много общего с самим собой. Френсис дал себе слово поговорить об этом с матерью. Та всегда обладала даром убеждать отца.
А Рея в эту минуту думала о том, что сэр Джейкоб Вир — поистине необыкновенный человек. Что стоило хотя бы его решение во что бы то ни стало разыскать Данте, чтобы сообщить, как он ошибался в нем? А помочь ему снова обрести наследие своих предков было поистине актом милосердия, и Рея поклялась, что никогда этого не забудет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85