https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
— Куда мы идем? — спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.
Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел. Сойки и сороки без умолку трещали в ветвях, осыпая друг друга насмешками, устраивая настоящие сражения на полянках, покрытых спелыми дикими ягодами, сверкающими, как драгоценности, в густой траве, и замолкали лишь на мгновение, удивленно таращась вслед путешественникам.
Внезапно зеленая стена расступилась перед ними и путники замерли, пораженные открывшимся зрелищем. На фоне нежно зеленеющей долины с розовыми, красными и пурпурными пятнами весенних цветов до самого горизонта расстилалось безбрежное море. А у самого склона холма, под зеленым шатром дубов и берез, словно в уютном гнездышке, стоял причудливый дом из серого камня.
— Старый охотничий домик. Я совсем забыл о нем, — задумчиво произнес Данте, разглядывая его. Дом казался игрушечной, но верной даже в деталях копией средневекового феодального замка. Рея заметила и сторожевую башню с крошечными дозорными башенками, их украшали похожие на драконов горгульи. Узкие, похожие на бойницы, окна в башне пропускали достаточно свете, а из них, должно быть, открывался великолепный вид на море и мрачные останки замка Мердрако.
— Как здесь тихо, — пробормотала Рея и немедленно вслед за этим раздался леденящий душу боевой клич и откуда-то с неба на ошеломленных путешественников посыпался град мелких камушков.
С невольным возгласом Данте прижал Рею к груди. Заслонив её собой, он бросил взгляд на миниатюрную крепость и успел заметить на дозорной площадке две ухмыляющиеся мальчишеские рожицы.
— Кто идет? — грозно спросил тоненький голосок. Звякнул металл, за ним последовал лязганье и оглушительный грохот, будто чья-то рука извлекла из ножен тяжелый меч, и тот со всей силы опустился, встретив на пути на подставленный щит.
— Позволено ли нам будет продолжить наш путь? — завопил весело Френсис Доминик, включаясь в игру. Единственное, что поставило его в тупик, где это Конни и его брату удалось раздобыть щит и меч.
— О Боже, это стоило мне пары лет жизни, — простонал жалобно Кирби, давая в душе страшную клятву как следует надрать уши мастеру Бреди за то, что тот едва не до смерти перепугал старого человека.
— Проходите, капитан, — весело крикнул Конни. — Здесь все в порядке в отличии от Мердрако, — с юношеской бестактностью горделиво сообщил он.
— Да, входите, друзья, — присоединился к приятелю Робин.
Они прошли под изящно изогнутой аркой портика, где так же надменно высился над их головами выбитый в камне семейный герб Лейтонов. Пройдя по крытой галерее, они очутились в просторном холле, с прихотливо скошенным балочным потолком, деревянные панели которого, украшенные искусным резным орнаментом, хоть и казались кружевными, но были достаточно прочны.
Даже несмотря на то, что мастерски выполненный неизвестными умельцами паркет был густо покрыт накопившейся за много лет грязью и клочьями серой паутины, сыпавшейся изо всех щелей в потолке, дом внутри казался ни диво уютным и теплым. Изумленный взгляд Реи остановился на огне, который весело пылал в огромном камине, над которым ещё сохранилась массивная каминная доска, прихотливо украшенная узором из каменных завитков и улиток, а у огня ярко сверкали медные подставки для дров. Достаточно было прикрыть глаза, что представить себе, как длинный дубовый стол ломится под тяжестью сверкающего хрусталя и китайского фарфора, отражаясь в бесчисленных зеркалах на стенах холла. Все, конечно, покрывал толстый слой пыли, но, подумала Рея, достаточно лишь немного протереть и как следует отполировать полы и мебель лавандовым или майорановым маслом и этот дом превратится в настоящий дворец, достойный самого короля!
В дальнем конце холла виднелась дубовая лестница с изящно выточенными перилами. Рея была уверена, что на втором этаже непременно обнаружатся несколько спален, а может быть, даже небольшая гостиная. Да, с облегчением подумала она про себя, похоже, они нашли то, что им нужно. Конечно, предстоит немало возни с уборкой, но по крайней мере, шайка контрабандистов, уничтожившая Мердрако, неизвестно по какой причине пощадила охотничий домик. Он вдруг показался Рее замком Спящей Красавицы, который много сотен лет спал и спал себе заколдованным сном.
Похоже, Данте угадал её мысли. Когда все остальные разбрелись по сторонам, чтобы осмотреть как следует дом, он склонился к жене и чуть слышно прошептал, — Конечно, это не тот дом, в который я мечтал ввести тебя, но ведь на первое время и он сгодится, не так ли, радость моя?
— Это будет наш с тобой дом, полный нашей любви. Для меня он так же прекрасен, как и тот, о котором я когда-то мечтала, — отозвалась Рея. Как и всегда, её ответ согрел ему душу.
— Любовь моя. Любимая, я не знаю, что было бы со мной, если бы я потерял тебя. Это был бы самый черный день в моей жизни. И даже сейчас, когда я прижимаю тебя к груди, в моей душе нет места отчаянию. Пока ты со мной, я непобедим, — пробормотал Данте. Рея подняла к нему лицо, их губы слились в поцелуе и на долгий миг все вокруг перестало существовать.
В прихожую вернулся Хьюстон Кирби и его скрипучий голос заставил их очнуться. — Капитан, все остальные комнаты в доме, кухня, помещения для слуг и спальни наверху — все в полном порядке. Должно быть, бандиты просто забыли о существовании охотничьего дома. Мы сможем устроиться тут без особых хлопот. Я немедленно раздобуду слуг и…
Хьюстон Кирби смущенно закашлялся, только сейчас заметив Рею, которая по-прежнему покоилась в объятиях мужа. Поскольку оба они, по-видимому, так и не услышали ни единого слова, он поспешно ретировался и прикрыл за собой дверь.
Придет ещё время строить планы на будущее и готовить месть, подумал он. А теперь достаточно того, что хозяин Мердрако, наконец, вернулся домой.
О филин, ночного мрака вестник.
Шекспир
Глава 21
— Господи ты Боже мой! Что ещё за дьявольщина?! Где кочерга, Дора? Я убью эту тварь прежде, чем она проберется в гостиную! — зарычал Сэм Лэскомб, обшаривая взглядом все уголки кухни на тот случай, если кто-нибудь из подобных созданий притаился в тени. Его бросило в дрожь при мысли, что это может вцепиться ему в ногу.
Дора Лэскомб, упершись кулаками в пышные бедра, свирепо глянула на разбушевавшегося мужа. — Сэм Лэскомб, почему бы тебе не заткнуть свою пасть, — громогласно заявила она, — Даже думать не смей потревожить наших гостей! — она быстро шагнула вперед, прикрыв что-то за спиной широким подолом юбки.
— Ладно, женщина, посмотрим, что ты затеяла. Ты целый день сама не своя, я гляжу. А что это ты прячешь от меня за спиной, а? Может быть, оно и не так опасно, как мне показалось с первого взгляда, иначе бы ты не стояла тут спиной к нему. Смотри, Дора, ты и глазом моргнуть не успеешь, а эта тварь уж отхватит кусочек от твоего жирного зада, — с широкой ухмылкой предупредил Сэм.
— Ох, Сэм Лэскомб, и что только на это скажет наш викарий? — фыркнула Дора, вспыхнув от смущения, когда заметила служанку, сидевшую на табурете перед огромным очагом. Та осторожно поворачивала вертел, на котором аппетитно шипел громадный кусок говядины. Кивнув в её сторону, Дора прошипела, — Тише, Сэм. Думай, что говоришь.
— Брось, наш викарий вечно пьян и ему на все наплевать, — отмахнулся Сэм, стараясь заглянуть Доре за спину. Его рот широко распахнулся от изумления, как только трактирщик заметил примостившуюся прямо посреди кухонного стола огромную ящерицу. — Боже милосердный! — завопил он, слегка щелкнув её по носу. — Но ведь она же не живая, Дора! Да что это, черт возьми, такое?! — подозрительно уставился он на жену, заслышав за спиной язвительное хихиканье служанки.
— Ах, да перестань же, Сэм! — заворчала Дора, втайне польщенная вниманием, что выпало на долю её творения. — Это в честь возвращения маркиза Джейкоби домой, в родной Мердрако! — горделиво объяснила Дора, — Что хочешь, готова прозакладывать, что никому из местных дурней и в голову не придет поприветствовать нового маркиза. Какой стыд, и это после всего горя, что выпало ему на долю! А больше всего, если хочешь знать, я постаралась для молоденькой маркизы! Такая славная леди, а уж красавица какая! Ну? Так что скажешь, Сэм? — нетерпеливо спросила она.
Достойный трактирщик вперил тяжелый взгляд в кошмарное чудовище, удобно устроившееся на его обеденном столе. — Знаешь, Дора, могу точно сказать, что в жизни не видел подобной жуткой твари, — вынужден был признать он. Сэм старался выражаться как можно дипломатичнее, помня о том, что жена стоит как раз возле её поварешек и сковородок, поэтому он старался тщательно подбирать выражения.
— Это настоящий дракон, вне всякого сомнения, — гордо подсказала Дора.
— Ах да, конечно. Как это я только не догадался! — спохватился Сэм, втайне признав, что ужасная твари и вправду напоминает мифического зверя.
— Как ты думаешь, им понравится? — с беспокойством спросила Дора, ведь её творение должно было в то самый день украсить собой ужин маркиза Джейкоби.
Сэм Лэскомб проглотил слюну. — Ну, думаю, они будут немного удивлены, — промямлил он и неуверенно добавил, — впрочем, потом, конечно, он их поразит до глубины души! Ох, Дора, уж такую тварь они запомнят надолго! Лично я до самой смерти её не забуду!
Впрочем, творение Доры Лэскомб и в самом деле производило неизгладимое впечатление. На первый взгляд могло показаться, что живая, гигантских размеров ящерица, пробравшись на кухню в «Могилу Епископа», уютно устроилась погреться посреди стола на огромных размеров блюде.
Чешуя чудовища была зеленой, хищная, остроконечная морда сильно вытянута вперед. Круглые сверкающие бусины глаз отливали кроваво-красным, а длинный хвост упругим кольцом свернулся на блюде, в то время, как похожие на уродливые обрубки лапы свешивались с него, упираясь в стол, так что перепуганному Сэму на мгновение показалось, что тварь вот-вот сделает огромный прыжок и стянет с тарелки копченую макрель.
Чушь какая, с досадой сплюнул Сэм. Приглядевшись, он увидел, что чешуя искусно сделана из нарезанных тонким слоем огурцов, а вместо глаз изобретательная Дора вставила красную смородину. Костяк чудовища составляли туловища нескольких цыплят, связанных между собой и покрытых толстым слоем молотого мяса и грибов. Вокруг чудовище было аккуратно обложено со всех сторон листиками зеленого салата со сладким красным перцем и редиской, искусно вырезанной в виде миниатюрных розовых бутонов.
— Ну что ж, выглядит замечательно. Но с чего это ты так хлопочешь, Дора? — Сэм недовольно подумал, что вечные Дорины цыплята на вертеле с гарниром из риса ничуть ему не приелись.
— Это все из-за того кошмара, что случился давеча. И вот что я скажу тебе, Сэм, не по душе мне эдакая жестокость! Не иначе, как Джек Шелби сотворил такое с Мердрако, больше некому. Хотел избавиться от него навсегда, как уже избавился от моего брата. Клянусь, мне уж невтерпеж видеть, как этот мерзавец издевается над людьми! Ох, да не пугайся ты так, Сэм. Я ни словечка не пророню никому. Ведь я совсем не такая отчаянная, как был мой бедный Тедди, упокой, Господи, его душу!
— Ах, бедная моя Дора, я знаю, как тебе его не хватает! Господи, вот ужас-то! — печально покачал головой Сэм. Ему до сих пор было нестерпимо стыдно, что он так ничего и не смог поделать, чтобы защитить брата Доры.
— Вот всегда он так — любит ударить в спину, — задумчиво продолжала Дора, спрятав под фартуком пухлые руки, — Слышала давеча, как они толковали между собой о том, что стряслось с Мердрако. Я ведь до сих пор жалею бедняжечку леди Элейн, так вот я и подумала, что бы такое сделать для её сына, уж коль он вернулся? И для чего эти мерзавцы испоганили замок, хотела бы я знать? Просто так, скорее всего, из чистой злобы, вот так-то, Сэм!
— Да, похоже, ты права, Дора. Только я вот все ломаю голову, а вдруг у них все-таки была какая-то причина?
— О чем это ты, Сэм Лэскомб? — возмутилась Дора, — как же иначе?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


А-П

П-Я