https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-kuhonnoj-rakoviny/
— Проблема, которая не требует вашего участия, а тем более вмешательства. Увидимся в зале. Позже.
Этот человек обращался с ней как с надоевшей прислугой! Она гордо выпрямилась.
— Позвольте вам напомнить…
— Я в этом не нуждаюсь. Я помню о цели вашего пребывания здесь, сестра. — Граф наклонился чуть ли не к самому ее носу. — Возможно, о ней забыли вы.
Обойдя его и сунув руки в широкие рукава одеяния, Элоиза молча направилась к главному залу. Все ясно как божий день. Она не поддалась его презренной похоти ни прошлой ночью, ни сегодня утром, и теперь он отплатил ей за это. Ничего, они еще увидят, кто…
Элоизу чуть не опрокинули на землю мчавшиеся по тропинке люди графа.
— Сестра… — Майкл Даннолт подхватил ее, не дав упасть. — Прошу прощения. Мы сейчас услышали, что граф… — Посмотрев в сторону конюшни, он ухмыльнулся: — Значит, это правда. Думаю, нам самое время делать ставки.
— Три к одному, что пахарь не выдержит первый, — заявил сэр Итан.
— Черта с два! Пять к одному, что у конюха мочевой пузырь, как у синицы, — возразил Паско.
Рыцари громко засмеялись, но, заметив ее недоумение, поутихли.
— Извините, сестра, — опустив голову, пробормотал Паско.
— Вы держите пари на… Я… не понимаю. — Элоиза перевела удивленный взгляд с Паско на сэра Итана, потом на сэра Майкла.
— Это испытанная солдатская тактика, сестра, — объяснил сэр Саймон. — В бою люди должны быть уверены, что могут положиться друг на друга. Когда два человека начинают враждовать, командир сажает их на землю, привязывает спина к спине и дает им воды. Если они не хотят обмочиться, то должны помочь друг другу встать, чтобы принять меры. Этот способ учит их забыть о своих разногласиях и помогать друг другу.
— И те двое… — Элоиза оглянулась.
Граф, скрестив руки на груди, стоял рядом и хладнокровно слушал их разговор.
— Наш конюх и главный пахарь графа, — ответил Майкл. — Полагаю, кому-то нужны лошади, а кто-то отказывается их дать.
Поблагодарив, Элоиза пошла дальше, но потом еще раз оглянулась: возле конюшни оживленно заключались пари и продолжалась воспитательная акция. Довольно грубый урок, чисто мужской, хотя, возможно, и эффективный. А устроенный перед всеми обитателями Уитмора, он может стать к тому же и весьма поучительным. Она раздраженно вздохнула. Почему граф просто не объяснил ей смысл этого наказания? Решил, что она не в состоянии это понять? Или считает ниже своего достоинства объяснять кому-то свои поступки?
Проклятый мужлан! Наверное, именно так он станет обращаться и с несчастной женой.
Поднимаясь по винтовой лестнице к себе в комнату, Элоиза услышала какое-то непонятное шарканье. Она бросилась наверх и увидела сидящую на ступеньке Мэри-Клематис. Подруга завернулась в одеяло, глаза у нее слезились, нос распух. Но ведь она уже выздоравливала!
— Клемми, что случилось? С тобой все в порядке? — Элоиза обняла подругу, которая устало кивнула в ответ.
— Оди убидают кобнату… Там пыль… Действительно, Элоиза с трудом различила сквозь облако пыли двух женщин, яростно орудующих метлами.
— Прекратите немедленно! — Она зажала руками нос и рот. — Что вы тут делаете? Поднятая вами пыль снова осядет на пол и стены. Вон отсюда сию же минуту! — Но когда она выскочила на лестницу глотнуть свежего воздуха, а уборщицы не последовали за ней, ей пришлось снова заглянуть в комнату. — Вы меня слышали?
— Нас прислал граф. Велел прибрать тут.
— Значит, сам граф? — Пыль начала оседать, и Элоиза встала у двери. Женщины настороженно смотрели на нее. — Хорошо, раз вы сделали это плохо, вам придется все повторить.
— В любом бы случае пришлось, — проворчала одна, работая метлой. — Тут никогда не будет чисто.
— Это ведь ее комната, — прошептала вторая и испуганно оглянулась. — Вот в чем дело. Проклятие.
— Проклятие?
Женщины замахали руками, потянули Элоизу из комнаты, бормоча извинения и отряхивая с нее пыль.
— Что за проклятие? — удивленно спросила она.
— Молчи, Фэй, — предупредила старшая.
— Рано или поздно она все равно узнает, Милла, — отмахнулась служанка.
— Только не от меня, — упрямо заявила Милла, сжав губы.
Фэй ткнула большим пальцем в сторону открытой двери:
— Это комната его матери. Если бы отец его сиятельства не женился на ней, он бы женился на Энн и тогда бы она не прокляла эту землю и людей.
— Мы не виним ее… эту любовницу Энн, — встряла в разговор Милла, жаждущая теперь вставить и свое слово. — Хорошая женщина. Никому не говорила, что понесла от старого графа. А тот взял да и нашел себе богатую, капризную невесту… — Она с ненавистью посмотрела на незаконченную башню. — Чтобы на ее деньги построить замок.
— И погубил свою любовницу Энн, — продолжила Фэй. — Как-то ночью она… уже с большим животом… пришла в замок сказать ему про ребенка. А его жена, эта проклятая французская ведьма, велела прогнать ее.
— Она носила его ребенка, а он даже не вышел к ней. Вот!
— Разбил ей сердце, — энергично поддакнула Фэй. — Вот тогда она и сделала это.
— Наложила проклятие, — объяснила Милла. — Пока любовь не будет значить тут больше, чем деньги, говорила она, пока невеста высочайшей добродетели не будет держать ключи в своих руках, ничего не вырастет и ничто не изменится на землях Уитмора.
Они уставились на Элоизу, дожидаясь ее реакции, и были ужасно разочарованы, услышав ответ:
— Ладно, проклятие или нет, а от пыли нужно избавиться. Фэй, сходи к плотнику, возьми у него стружку и принеси с кухни немного жира. Приготовим состав для уборки. — Женщины не двинулись с места, и она подтолкнула разговорчивую служанку к лестнице: — Иди. А ты, Милла, принеси ведро с водой, уксус и хорошую щетку, чтобы счистить грязь с пола и подоконника.
Когда служанки ушли, она присела рядом с Мэри-Клематис, которая слышала их разговор.
— Ты думаешь, это правда? Насчет проклятия?
— Не знаю, что тебе сказать, — вздохнула Элоиза. — Проклятие — дело темное. Церковь относится к этому весьма серьезно. Есть даже особые священники, которые… Так вот зачем он ищет невесту! — Она схватила Мэри-Клематис за руки. — Ты помнишь, я говорила тебе, что граф считает себя обязанным взять невесту, хотя совсем этого не желает? Так вот, здесь не просто долг. Могу поспорить, что ему требуется не жена, а человек, который избавит Уитмор от проклятия! Он сам говорил, что ищет невесту, преисполненную высочайшей добродетели!
Но ее воодушевление быстро испарилось. Предположим, одну загадку она решила, и что дальше? Если невеста ему нужна только для этого, то каким мужем он станет? Просто запрет свою жену в пыльной комнате башни и забудет о ней? Элоиза представила себе сестру монастыря сидящей в этом недостроенном замке, покинутой и никому не нужной. Такой участи она не желала даже Элайне. Он посмел требовать себе невесту лишь для того, чтобы сразу пренебречь ею? Аббатиса поступила очень мудро, отправив сюда вместо невесты «Знатока мужчин», то есть ее.
— Куда ты? — крикнула ей вслед подруга.
Элоиза вернулась, помогла Мэри-Клематис встать и повела ее по лестнице вниз.
— Сейчас я прикажу кому-нибудь развести огонь в главном зале, пока они будут тут заканчивать уборку. А мне необходимо поговорить с отцом Бассетом.
Как священник ни отпирался, в конце концов он подтвердил историю, рассказанную женщинами, и худшие опасения Элоизы. Да, граф Перил Уитмор искал себе невесту, чтобы в первую очередь избавиться от проклятия, которое наложила бывшая любовница старого графа, когда ей предпочли богатую француженку. На последние деньги Перил отправился в монастырь Добродетельных невест, ибо ему была известна репутация их девушек, а кроме того, никто из соседей все равно не выдал бы за него свою дочь.
Несмотря на уговоры отца Бассета, она решила найти графа и высказать ему все, что о нем думает. Однако его сиятельство уже покинул конюшню, и никто не знал, куда он направился.
Все больше раздражаясь, Элоиза опять прошла мимо разваливающегося загона для скота, коровника, замызганной сыроварни… мимо амбара, навеса для плугов и борон, мимо арсенала — везде царило полное запустение, глядя на которое легко было поверить, что Уитмор проклят.
Люди, встречавшиеся Элоизе по дороге, на ее вопрос, где найти графа, только чесали в затылках и разводили руками. Наконец какая-то женщина, сидевшая на крылечке своего домика за воротами замка, сообщила, что граф недавно проезжал тут на лошади. Элоиза уже собралась идти в ту сторону, когда женщина схватила ее за рукав.
— Помолись за меня, сестра, — попросила она.
— Конечно, — ответила Элоиза, однако старушка выжидательно смотрела на нее. — Вы имеете в виду сейчас?
Женщина улыбнулась, обнажив беззубые десны, сползла с лавки и встала на колени. Элоиза вздохнула, тоже опустилась на колени, помолилась о душе старушки, о том, чтобы у нее прошла боль в костях, о ее никчемном муже, где бы он ни находился, о ее сыне и внуках.
— И за милорда графа, — напомнила женщина, когда Элоиза закончила. — Чтобы он нашел себе добродетельную жену.
Старая женщина внимательно наблюдала за ней.
— Чтобы он нашел себе добродетельную жену, — повторила Элоиза.
— Как его мать… упокой, Господи, ее душу…
— Как его мать, упокой, Господи, ее душу. — Элоиза подняла глаза. — Его мать?
— Я была кормилицей его сиятельства много лет назад. Его мать была хорошей и достойной леди. Француженка, правда, и малость вспыльчивая. Но всегда добрая к ребенку и ко мне. — Старуха кивнула, показывая, что Элоиза может идти дальше. — А еще помолись, чтобы настал покой в его беспокойном сердце, в его бедном, страждущем доме.
— В его беспокойном сердце? — отозвалась Элоиза, думая, а есть ли у него вообще сердце.
— Ах, бедный парень. Одни неприятности, с тех пор как он вернулся домой. А все это проклятие! Оно грузом лежит на нем. Хотя у него прекрасное сердце, у этого мальчика. Ему бы только хорошую жену, чтобы им руководить.
Одной женщиной, даже с высочайшей добродетелью, тут не обойдешься, решила Элоиза, но согласно склонила голову, чтобы поскорее отправиться на поиски графа.
— И пусть его сиятельство обретет наконец мир в своем сердце и в своем доме, — быстро проговорила она, поглядывая на старую женщину, которая удовлетворенно кивнула. — Аминь.
— Туда. — Бывшая кормилица показала на восточное поле. — Он поехал туда.
Элоиза уже подобрала юбки, собираясь идти, однако старуха снова остановила ее.
— Что еще?
Та вроде бы не услышала нетерпения в ее голосе и поманила Элоизу к себе.
— Это для больной монахини. — Она что-то вложила ей в руку. — Кость пальца самого святого Петра. Очень хорошее лекарство.
Не веря своим глазам, Элоиза смотрела на ладонь, где действительно лежала кость… цыпленка. Она перевела взгляд на старуху, гадая, не сошла ли та с ума, но когда увидела ее лицо, полное надежды, смогла только пробормотать:
— Спасибо, матушка. Сестра Мэри-Клематис будет хранить ее, даже когда выздоровеет.
— Сестра! — Что?
— Тебе понадобится лошадь.
Глава 8
Кажется, все в Уитморе посходили с ума, думал Перил, стоя посреди дороги, пересекавший овсяное поле. Какого дьявола они не могут поладить между собой? Весенняя лихорадка. Чистое безумие. Если это не прекратить, он и сам вскоре лишится рассудка.
— Я говорил ему, что не это поле. — Худой, болезненного вида бейлиф Хедрик Хайд махнул рукой в другую сторону. — Вот это пахать, а то оставить под паром. Видите, милорд, эта бестолочь отказывается меня слушать! — Хедрик гневно посмотрел на старого пахаря Хью Офтена. — Прочисти свои уши!
— То поле было под паром в прошлом году, — упрямо набычился Хью. — Любой, у кого есть глаза, может это подтвердить.
— Не вижу разницы, какое пахать, а какое оставить, — заявил Нед Алдер, протягивая руку с семенами, которые он достал из стоящего рядом мешка. — Семена уже испортились… половина сгнила, остальные заплесневели. Их хранили в сыром подвале!
Его поддержали еще несколько человек с граблями в руках, которые тоже неодобрительно смотрели на бейлифа Хедрика.
— А чья это работа — следить за семенами? — влез в разговор третий пахарь, державший за вожжи двух запряженных быков.
Люди бросились друг на друга, и Перил опять вынужден был вмешаться. Оттолкнув бейлифа, он повернулся к работникам и положил ладонь на рукоятку меча.
— Прекратить! — рявкнул он. — Я больше этого не потерплю! У вас есть работа, которую нужно выполнить, и каждый день, потраченный вами на споры, приближает нас к голодной зиме. — По выражению их лиц он понял, что его гнев и угрожающий жест произвели должное впечатление.
— Я хранил зерно как положено, милорд! — выкрикнул Хедрик. оправляя рубашку и косясь на пахарей, которые посмели ставить под сомнение его авторитет. — Не моя вина, что протекла крыша. И это прок…
Большая рука Перила схватила бейлифа за ворот, прервав не только его обвинительную речь, но и дыхание.
— Если ты ценишь свое место. Хедрик, а также свою шкуру, никогда не произноси этого слова! Ни в моем присутствии, ни тогда, когда меня нет рядом. — Он немного придушил бейлифа. — Ты слышишь? Нет никакого проклятия и никогда не было!
— Да, милорд, — испуганно пробормотал Хедрик.
— Ваше сиятельство! — Граф не обратил на нее внимания, и Элоиза повторила громче: — Ваше сиятельство, я хочу поговорить с вами об этом проклятии.
Граф отпустил бейлифа и повернулся к ней. Она сидела на старой лошади: спина прямая, черное покрывало раздувает ветер, глаза холодные, как зимний лед. Чертово проклятие. Она уже знает и о нем.
— Сейчас не время. — Перил глубоко вздохнул, заставив забиться замершее на миг сердце. — Разве ты не видишь, что я занят?
— А по-моему, теперь самое время. Если не ошибаюсь, именно сейчас вы и разбираетесь с последствиями этого «проклятия»?
У каждого из присутствующих было свое мнение на этот счет, и каждый постарался выразить его во всю мощь своих глоток. Поднявшийся шум испугал даже флегматичного быка, ждущего рядом, и он вдруг понесся по полю, таща за собой плуг, а мальчишки с криками побежали следом. Бейлиф и пахари опять изготовились к драке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39