зеркальный шкафчик для ванной комнаты с подсветкой
И прочее. Так что будьте любезны начертить вашу
карту соответственно, господин профессор!
-- Джентльмены! По порядку ведения. Наш индийский друг,
вот этот, весьма раздосадован. Его обвинили в ношении корсета.
По его настоятельной просьбе я лично провел осмотр и убедился,
что ничего похожего он не носит. Просто у него от природы
тонкая талия, как и приличествует достойному представителю
благородной дикарийской расы. Затем, было высказано
предположение, что нынешний его образ жизни приведет к тому,
что он будет изгнан из собственной касты. Он очень просил меня
довести до вашего сведения, что будучи почитателем Джамши, не
даст и ломанного гроша ни за какие касты на свете. Наконец,
третье, в некоторых кругах ему ставят в вину неумеренное
пристрастие к Паркеровой отраве. Позвольте мне, как
вице-президенту, сказать вам, джентльмены, что последние четыре
тысячи лет старший сын рода, к которому он принадлежит, в силу
особого дозволения Великого Могола, пользуется правом пить все,
что ему, черт побери, заблагорассудится. Правда, наш друг всего
лишь третий по счету сын. Но согласитесь, джентльмены, что в
этом его вины нет. А если бы и была, он бы уже давным-давно
извинился. Джентльмены! По-моему я говорил более чем
непредвзято. Тому же, кто заявит, что я будто бы не джентльмен,
могу ответить только одно -- сам такой!
-- Слушайте, слушайте! Вот уж не знал, что вы орнитолог,
Ричардс.
-- Я и сам не знал, пока вы мне не сказали. Но когда речь
идет о защите чести одного из членов Клуба, я всегда на высоте
положения. От некоторых вещей у меня просто кровь закипает в
жилах. Взять хоть вот это номер "Рефери" -- смотрите,
двухнедельной давности! Когда, наконец, этот человек, черт его
задери совсем...
-- Послушайте, Чарли, так чего все-таки этот малый с ранчо
хотел сотворить со скунсом?
-- Тише, мой мальчик. Здесь не место для таких разговоров.
Вам нужно еще подрасти. Не думаю, что я вправе рассказывать вам
об этом. Это такая умора...
-- Вы литератор, а я писатель, и если честно, мы с вами на
голову выше всех этих забулдыг с балкона. Давайте хоть немного
поговорим как разумные люди. Послушайте. Вам приходило
когда-либо в голову, что по-настоящему описать краски ландшафта
-- вещь невозможная? Меня эта мысль прямо-таки поразила
недавно, и именно здесь, на острове, с его синим небом, с
горами оранжевых тонов и со всем остальным. Возьмите любую
страницу известного писателя -- ну хоть описание заката у
Саймонса, к примеру. Что он делает? Он перечисляет роскошные
краски, которые видит -- желтую, красную, фиолетовую, какую
угодно. Но он не может заставить вас их увидеть -- будь я
проклят, если может. Ему только и по силам, что вывалить на вас
кучу слов. И весьма опасаюсь, мой добрый друг, что человечеству
вообще никогда не удастся определить колористические
соотношения на вербальном уровне.
-- А я вот всегда могу определить, напился человек или не
напился, даже если сам пьян.
-- И как же?
-- А вот как начал он рассуждать о колористических
соотношениях, значит готов.
-- Наверное, вы правы. У меня в ногах какое-то онемение,
словно я ходить не могу. Какое-то, знаете, отупение...
-- По-моему, вы сказали "онемение".
-- Отупение.
-- Онемение. Но не ссориться же нам из-за этого, правда?
Меня через минуту стошнит, старик.
-- Знаете, как тяжело жить, когда никто тебя не понимает?
Однако, как я уже начал объяснять, перед тем как вы меня
перебили, я ощущаю некоторую шаткость в перипатетической или
иными словами амбулаторной области. Но с головой у меня все в
порядке. Давайте разнообразия ради поговорим серьезно. Мне
кажется, вы не уловили моей мысли. Я хочу сказать, насчет
синего моря, оранжевых гор и всего остального. Возьмите восход
солнца у Джона Эддингтона. Конечно, если честно, нам с вами
следовало родиться в другую эпоху -- в эпоху синекур. И зачем
отменили синекуры? У меня такое ощущение, что я бы прямо сию
минуту стал отличным губернатором Мадагаскара.
-- А у меня такое ощущение, что вы слегка перебрали.
-- Правильно. Но все в ноги ушло. Голова изумительно
ясная. И я хочу, чтобы вы постарались хоть на минуту
прислушаться к тому, что я вам говорю. Будьте же разумным
человеком, для разнообразия! Я хочу сказать, что любой человек
талантлив во всем. Вот я, к примеру, часто высказываюсь насчет
сельского хозяйства. Но разве можно обзавестись фермой, не имея
капитала? Я что хочу сказать, -- мы видим синее море, горы
оранжевых тонов и все прочее, я хочу сказать, мы же вроде и не
понимаем, что можем сию минуту помереть и никогда больше их не
увидеть. Простейший факт, а как мало людей его сознает! От
одного этого заболеть можно. Или вам это кажется смешным?
-- Мне это кажется чертовски глупым. Вы совершенно правы.
Люди ничего толком не понимают, а если и понимают, то на
какие-то считанные секунды. Они живут подобно животным. Меня
через минуту стошнит, старик.
-- Подобно животным. Боже милостивый! На этот раз вы в
самую точку попали. Как это верно! Подобно животным. Подобно
животным. Подобно животным.
-- Я знаю, что нам нужно. Нам нужен глоток свежего
воздуха. Хватит с меня Паркеровой отравы. Пойдемте,
прогуляемся.
-- И рад бы да не могу. Мне просто не вылезти из этого
кресла, черт бы его побрал. Если я сдвинусь хотя бы на дюйм, я
тут же свалюсь. Если честно, я и головы-то уже повернуть не
способен. Мне очень жаль. Вы ведь на меня не рассердитесь,
правда?
-- Черт! Незадача какая. А может, вы с собой как-нибудь
кресло прихватите? Говорю вам, меня сию минуту стошнит.
-- Только не здесь, не здесь! Третья налево. Нет, право
же, друг мой, неужели вы не способны продержаться еще немного?
Хоть раз в жизни показать себя разумным человеком?
Один-единственный раз? Вы только послушайте, что несут там на
балконе эти упившиеся психи...
-- Так что вы сделали с тем скунсом, Чарли?
-- И знал бы, так не сказал, молодой человек. Я обещал
своей матушке никому про это не рассказывать. Может в другой
раз, когда мне удастся выпить немного. Это такая умора!
-- Не следовало вам щекотать девиц, Чарли. Это невежливо,
в вашем-то возрасте...
Где-то после полуночи все разошлись -- некоторые на
четвереньках, некоторые сохраняя подобие прямохождения. Но
когда назавтра, при трезвом свете утра, в помещение Клуба
пришел, чтобы выгрести мусор, уборщик, он с удивлением
обнаружил под одним из столов полулежащего человека. То был
молодой норвежский профессор. Он лежал, облокотясь на локоть,
растрепанный, нимало не сонный, с вдохновенно блестящими
глазами, и острием штопора вычерчивал нечто, похожее на клубок
параллелограммов и конических сечений. Он заявил, что это карта
Тринидада.
ГЛАВА XXXI
Что касается мисс Уилберфорс, то она становилась настоящей
проблемой.
В очередной раз ей удалось ужаснуть почтенную публику. В
очередной раз она нарушила общественное спокойствие, прервав
факельное шествие обычными своими, а вернее совсем необычными
выходками, подробное описание которых, возможно, и повеселило
бы несколько падших душ, но большей части порядочных читателей
наверняка показалось бы оскорбительным. Чаша терпения
наполнилась и даже перелилась через край. Ей снова пришлось
скоротать ночь в кутузке. Спрошенная о том, какими мотивами она
руководствовалась во время этого инцидента, мисс Уилберфорс
простодушно обвинила во всем темноту, которая, как она сказала,
ввергла ее в заблуждения, заставив думать, что уже наступила
ночь; "а ночью, сами понимаете...".
Это, как заметил с присущей ему юридической тонкостью
суждения синьор Малипиццо, можно считать объяснением, но не
оправданием. Как долго еще, -- вопросил он с изящным
цицероновским жестом негодующего красноречия, -- как долго
будет сносить иностранная колония Непенте присутствие в своей
среде подобного оскорбления всяческой женственности?
Так говорил Судья, хорошо понимавший, чего ожидают от
человека, занимающего его положение. В глубине души он меньше
всего хотел, чтобы она покинула остров; он был в восторге от ее
возмутительного поведения; он надеялся, что мисс Уилберфорс
проживет на острове еще сто лет. Во-первых, это позволяло ему
время от времени получать подношения от многочисленных
бакалейщиков и виноторговцев, сколотивших состояния, поставляя
ей напитки по неслыханным ценам -- и с помощью такой хитроумной
тактики, надеявшихся превратить Судью в своего союзника.
Во-вторых и в главных, каждый новый скандал подобного рода
давал Судье новую возможность посадить мисс Уилберфорс под
замок -- на время. Только на время. Потому что утром мистер Кит
непременно вносил за нее залог, что увеличивало средства Судьи
на очередные пятьдесят франков.
Именно это и произошло. Мистер Кит выкупил ее в тридцать
четвертый раз. Протрезвевшая мисс Уилберфорс вновь обрела
свободу.
И Герцогиня, и госпожа Стейнлин жалели ее, как только
женщина может жалеть женщину. Обе молились своим Богам,
лютеранскому и англиканскому, чтобы она узрила ошибочность
путей своих или же, если узрить у нее не получится, чтобы
какой-нибудь счастливый случай удалил ее с острова, а если и
случая не подвернется, то чтобы на нее налетела повозка и
немного ее покалечила -- совсем немного, неопасно, но до такой
степени, чтобы сделать для нее необходимым постоянное
затворничество, которое избавит от нее общество. Любящие
быструю езду непентинцы то и дело уродовали невнимательных
пешеходов, это был самый распространенный на острове вид
несчастного случая. Мисс Уилберфорс -- песчинка в глазу, позор
женского сословия -- оставалась целехонька. Какое-то
проказливое божество направляло ее неверную поступь.
Будь она особой низкого происхождения, с ней управились бы
в два счета. Но она была столь очевидной леди и имела столь
очевидно богатых и влиятельных родственников в Англии! Эти
родственники, как бы они ни радовались, что она убралась с глаз
долой, могли возмутиться, если бы люди, в конце концов не
имеющие никакого права вмешиваться в ее дела, применили бы к
ней насильственные меры. А позиция, занимаемая самой мисс
Уилберфорс, только усложняла положение. Она вела себя, как
мегера. Воображала, будто все против нее ополчились. И с
большим успехом противопоставляла им острый язык, а на худой
конец также зубы и ногти. Полицейские Непенте готовы были
засвидетельствовать этот факт. Во хмелю она изрыгала поистине
стремительные потоки брани. Будучи трезвой, не отказывала себе
в удовольствии блеснуть разнузданно горделивой логикой, острой,
точно бритва. И лишь на промежуточной стадии она отличалась
учтивостью и дружелюбием. Однако застать ее в на этой
промежуточной стадии было до чрезвычайности трудно. Слишком
недолго она продолжалась.
Мисс Уилберфорс пытались соблазнить перспективой
возвращения на родину. Это предложение она напрочь отвергла.
Основной ее довод состоял в том, что ей пришлось уехать на юг
по настоятельному совету ее английского доктора -- как оно и
было на самом деле: важный господин, не выдержав давления
родственников мисс Уилберфорс, действительно дал ей такой
совет; возвращение в Англию, заявила она, для нее смерти
подобно. И если кто-либо попробует посягнуть на ее свободу в
этом вопросе, она обратиться в местный суд.
Еще обсуждался проект отправки мисс Уилберфорс на материк,
в приют для алкоголиков. Выполнить деликатную задачу --
уговорить леди согласиться на этот шаг (предполагалось
распространить мнение, что она проходит "лечение покоем") --
вызвался недавно перебравшийся на Непенте прыткий молодой
священник. Этот молодой человек отправился выполнять свою
миссию исполненным светлых надежд. Воротился он очень скоро и
всем, видевшим его при возвращении, показался преждевременно
постаревшим. Поначалу от него ничего не могли добиться, как
будто его поразил частичный паралич языка. Час-другой он еще
что-то по-младенчески лепетал, а потом и вовсе замолк, и только
на следующее утро дар речи вернулся к нему в полной мере.
Первым делом он объявил, что ни единого слова о содержании их
разговора из него не удастся вытянуть даже дикими лошадьми.
В качестве последнего средства решено было прямо на
острове учредить для нее особую санаторию и нанять опытную
сиделку, дабы та постоянно присматривала за мисс Уилберфорс; а
во все сокращающиеся периоды ее трезвости заведение вместе с
тому подобных начинаний. Затея требовала денег. Несколько дам и
джентльменов образовали комитет и сумели собрать небольшую
сумму, но особо радужных надежд никто не питал до того дня,
когда Герцогиня переговорила на эту тему со своим
соотечественником, мистером ван Коппеном, специально для этого
устроив, как она выражалась, "дружеский тит-а-тит". Миллионер,
доотвала наевшийся любимых им булочек, пребывал в
добродушнейшем настроении. Он объявил что готов хоть сию минуту
пожертвовать полмиллиона франков, если -- если его добрый друг
мистер Кит внесет подобную же сумму или хотя бы тысячную ее
часть.
-- Полмиллиона франков -- разве это цена за вашу улыбку,
Герцогиня? Это же дешево. Дешевле грязи!
-- Еще одну? -- спросила она.
-- Только одну. Проглотить мне ее не удастся. Но хоть
пожую.
Мистер ван Коппен питал такую нелепую слабость именно к
этому лакомству, что с радостью импортировал бы Герцогиню со
всем ее хозяйством в Америку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
карту соответственно, господин профессор!
-- Джентльмены! По порядку ведения. Наш индийский друг,
вот этот, весьма раздосадован. Его обвинили в ношении корсета.
По его настоятельной просьбе я лично провел осмотр и убедился,
что ничего похожего он не носит. Просто у него от природы
тонкая талия, как и приличествует достойному представителю
благородной дикарийской расы. Затем, было высказано
предположение, что нынешний его образ жизни приведет к тому,
что он будет изгнан из собственной касты. Он очень просил меня
довести до вашего сведения, что будучи почитателем Джамши, не
даст и ломанного гроша ни за какие касты на свете. Наконец,
третье, в некоторых кругах ему ставят в вину неумеренное
пристрастие к Паркеровой отраве. Позвольте мне, как
вице-президенту, сказать вам, джентльмены, что последние четыре
тысячи лет старший сын рода, к которому он принадлежит, в силу
особого дозволения Великого Могола, пользуется правом пить все,
что ему, черт побери, заблагорассудится. Правда, наш друг всего
лишь третий по счету сын. Но согласитесь, джентльмены, что в
этом его вины нет. А если бы и была, он бы уже давным-давно
извинился. Джентльмены! По-моему я говорил более чем
непредвзято. Тому же, кто заявит, что я будто бы не джентльмен,
могу ответить только одно -- сам такой!
-- Слушайте, слушайте! Вот уж не знал, что вы орнитолог,
Ричардс.
-- Я и сам не знал, пока вы мне не сказали. Но когда речь
идет о защите чести одного из членов Клуба, я всегда на высоте
положения. От некоторых вещей у меня просто кровь закипает в
жилах. Взять хоть вот это номер "Рефери" -- смотрите,
двухнедельной давности! Когда, наконец, этот человек, черт его
задери совсем...
-- Послушайте, Чарли, так чего все-таки этот малый с ранчо
хотел сотворить со скунсом?
-- Тише, мой мальчик. Здесь не место для таких разговоров.
Вам нужно еще подрасти. Не думаю, что я вправе рассказывать вам
об этом. Это такая умора...
-- Вы литератор, а я писатель, и если честно, мы с вами на
голову выше всех этих забулдыг с балкона. Давайте хоть немного
поговорим как разумные люди. Послушайте. Вам приходило
когда-либо в голову, что по-настоящему описать краски ландшафта
-- вещь невозможная? Меня эта мысль прямо-таки поразила
недавно, и именно здесь, на острове, с его синим небом, с
горами оранжевых тонов и со всем остальным. Возьмите любую
страницу известного писателя -- ну хоть описание заката у
Саймонса, к примеру. Что он делает? Он перечисляет роскошные
краски, которые видит -- желтую, красную, фиолетовую, какую
угодно. Но он не может заставить вас их увидеть -- будь я
проклят, если может. Ему только и по силам, что вывалить на вас
кучу слов. И весьма опасаюсь, мой добрый друг, что человечеству
вообще никогда не удастся определить колористические
соотношения на вербальном уровне.
-- А я вот всегда могу определить, напился человек или не
напился, даже если сам пьян.
-- И как же?
-- А вот как начал он рассуждать о колористических
соотношениях, значит готов.
-- Наверное, вы правы. У меня в ногах какое-то онемение,
словно я ходить не могу. Какое-то, знаете, отупение...
-- По-моему, вы сказали "онемение".
-- Отупение.
-- Онемение. Но не ссориться же нам из-за этого, правда?
Меня через минуту стошнит, старик.
-- Знаете, как тяжело жить, когда никто тебя не понимает?
Однако, как я уже начал объяснять, перед тем как вы меня
перебили, я ощущаю некоторую шаткость в перипатетической или
иными словами амбулаторной области. Но с головой у меня все в
порядке. Давайте разнообразия ради поговорим серьезно. Мне
кажется, вы не уловили моей мысли. Я хочу сказать, насчет
синего моря, оранжевых гор и всего остального. Возьмите восход
солнца у Джона Эддингтона. Конечно, если честно, нам с вами
следовало родиться в другую эпоху -- в эпоху синекур. И зачем
отменили синекуры? У меня такое ощущение, что я бы прямо сию
минуту стал отличным губернатором Мадагаскара.
-- А у меня такое ощущение, что вы слегка перебрали.
-- Правильно. Но все в ноги ушло. Голова изумительно
ясная. И я хочу, чтобы вы постарались хоть на минуту
прислушаться к тому, что я вам говорю. Будьте же разумным
человеком, для разнообразия! Я хочу сказать, что любой человек
талантлив во всем. Вот я, к примеру, часто высказываюсь насчет
сельского хозяйства. Но разве можно обзавестись фермой, не имея
капитала? Я что хочу сказать, -- мы видим синее море, горы
оранжевых тонов и все прочее, я хочу сказать, мы же вроде и не
понимаем, что можем сию минуту помереть и никогда больше их не
увидеть. Простейший факт, а как мало людей его сознает! От
одного этого заболеть можно. Или вам это кажется смешным?
-- Мне это кажется чертовски глупым. Вы совершенно правы.
Люди ничего толком не понимают, а если и понимают, то на
какие-то считанные секунды. Они живут подобно животным. Меня
через минуту стошнит, старик.
-- Подобно животным. Боже милостивый! На этот раз вы в
самую точку попали. Как это верно! Подобно животным. Подобно
животным. Подобно животным.
-- Я знаю, что нам нужно. Нам нужен глоток свежего
воздуха. Хватит с меня Паркеровой отравы. Пойдемте,
прогуляемся.
-- И рад бы да не могу. Мне просто не вылезти из этого
кресла, черт бы его побрал. Если я сдвинусь хотя бы на дюйм, я
тут же свалюсь. Если честно, я и головы-то уже повернуть не
способен. Мне очень жаль. Вы ведь на меня не рассердитесь,
правда?
-- Черт! Незадача какая. А может, вы с собой как-нибудь
кресло прихватите? Говорю вам, меня сию минуту стошнит.
-- Только не здесь, не здесь! Третья налево. Нет, право
же, друг мой, неужели вы не способны продержаться еще немного?
Хоть раз в жизни показать себя разумным человеком?
Один-единственный раз? Вы только послушайте, что несут там на
балконе эти упившиеся психи...
-- Так что вы сделали с тем скунсом, Чарли?
-- И знал бы, так не сказал, молодой человек. Я обещал
своей матушке никому про это не рассказывать. Может в другой
раз, когда мне удастся выпить немного. Это такая умора!
-- Не следовало вам щекотать девиц, Чарли. Это невежливо,
в вашем-то возрасте...
Где-то после полуночи все разошлись -- некоторые на
четвереньках, некоторые сохраняя подобие прямохождения. Но
когда назавтра, при трезвом свете утра, в помещение Клуба
пришел, чтобы выгрести мусор, уборщик, он с удивлением
обнаружил под одним из столов полулежащего человека. То был
молодой норвежский профессор. Он лежал, облокотясь на локоть,
растрепанный, нимало не сонный, с вдохновенно блестящими
глазами, и острием штопора вычерчивал нечто, похожее на клубок
параллелограммов и конических сечений. Он заявил, что это карта
Тринидада.
ГЛАВА XXXI
Что касается мисс Уилберфорс, то она становилась настоящей
проблемой.
В очередной раз ей удалось ужаснуть почтенную публику. В
очередной раз она нарушила общественное спокойствие, прервав
факельное шествие обычными своими, а вернее совсем необычными
выходками, подробное описание которых, возможно, и повеселило
бы несколько падших душ, но большей части порядочных читателей
наверняка показалось бы оскорбительным. Чаша терпения
наполнилась и даже перелилась через край. Ей снова пришлось
скоротать ночь в кутузке. Спрошенная о том, какими мотивами она
руководствовалась во время этого инцидента, мисс Уилберфорс
простодушно обвинила во всем темноту, которая, как она сказала,
ввергла ее в заблуждения, заставив думать, что уже наступила
ночь; "а ночью, сами понимаете...".
Это, как заметил с присущей ему юридической тонкостью
суждения синьор Малипиццо, можно считать объяснением, но не
оправданием. Как долго еще, -- вопросил он с изящным
цицероновским жестом негодующего красноречия, -- как долго
будет сносить иностранная колония Непенте присутствие в своей
среде подобного оскорбления всяческой женственности?
Так говорил Судья, хорошо понимавший, чего ожидают от
человека, занимающего его положение. В глубине души он меньше
всего хотел, чтобы она покинула остров; он был в восторге от ее
возмутительного поведения; он надеялся, что мисс Уилберфорс
проживет на острове еще сто лет. Во-первых, это позволяло ему
время от времени получать подношения от многочисленных
бакалейщиков и виноторговцев, сколотивших состояния, поставляя
ей напитки по неслыханным ценам -- и с помощью такой хитроумной
тактики, надеявшихся превратить Судью в своего союзника.
Во-вторых и в главных, каждый новый скандал подобного рода
давал Судье новую возможность посадить мисс Уилберфорс под
замок -- на время. Только на время. Потому что утром мистер Кит
непременно вносил за нее залог, что увеличивало средства Судьи
на очередные пятьдесят франков.
Именно это и произошло. Мистер Кит выкупил ее в тридцать
четвертый раз. Протрезвевшая мисс Уилберфорс вновь обрела
свободу.
И Герцогиня, и госпожа Стейнлин жалели ее, как только
женщина может жалеть женщину. Обе молились своим Богам,
лютеранскому и англиканскому, чтобы она узрила ошибочность
путей своих или же, если узрить у нее не получится, чтобы
какой-нибудь счастливый случай удалил ее с острова, а если и
случая не подвернется, то чтобы на нее налетела повозка и
немного ее покалечила -- совсем немного, неопасно, но до такой
степени, чтобы сделать для нее необходимым постоянное
затворничество, которое избавит от нее общество. Любящие
быструю езду непентинцы то и дело уродовали невнимательных
пешеходов, это был самый распространенный на острове вид
несчастного случая. Мисс Уилберфорс -- песчинка в глазу, позор
женского сословия -- оставалась целехонька. Какое-то
проказливое божество направляло ее неверную поступь.
Будь она особой низкого происхождения, с ней управились бы
в два счета. Но она была столь очевидной леди и имела столь
очевидно богатых и влиятельных родственников в Англии! Эти
родственники, как бы они ни радовались, что она убралась с глаз
долой, могли возмутиться, если бы люди, в конце концов не
имеющие никакого права вмешиваться в ее дела, применили бы к
ней насильственные меры. А позиция, занимаемая самой мисс
Уилберфорс, только усложняла положение. Она вела себя, как
мегера. Воображала, будто все против нее ополчились. И с
большим успехом противопоставляла им острый язык, а на худой
конец также зубы и ногти. Полицейские Непенте готовы были
засвидетельствовать этот факт. Во хмелю она изрыгала поистине
стремительные потоки брани. Будучи трезвой, не отказывала себе
в удовольствии блеснуть разнузданно горделивой логикой, острой,
точно бритва. И лишь на промежуточной стадии она отличалась
учтивостью и дружелюбием. Однако застать ее в на этой
промежуточной стадии было до чрезвычайности трудно. Слишком
недолго она продолжалась.
Мисс Уилберфорс пытались соблазнить перспективой
возвращения на родину. Это предложение она напрочь отвергла.
Основной ее довод состоял в том, что ей пришлось уехать на юг
по настоятельному совету ее английского доктора -- как оно и
было на самом деле: важный господин, не выдержав давления
родственников мисс Уилберфорс, действительно дал ей такой
совет; возвращение в Англию, заявила она, для нее смерти
подобно. И если кто-либо попробует посягнуть на ее свободу в
этом вопросе, она обратиться в местный суд.
Еще обсуждался проект отправки мисс Уилберфорс на материк,
в приют для алкоголиков. Выполнить деликатную задачу --
уговорить леди согласиться на этот шаг (предполагалось
распространить мнение, что она проходит "лечение покоем") --
вызвался недавно перебравшийся на Непенте прыткий молодой
священник. Этот молодой человек отправился выполнять свою
миссию исполненным светлых надежд. Воротился он очень скоро и
всем, видевшим его при возвращении, показался преждевременно
постаревшим. Поначалу от него ничего не могли добиться, как
будто его поразил частичный паралич языка. Час-другой он еще
что-то по-младенчески лепетал, а потом и вовсе замолк, и только
на следующее утро дар речи вернулся к нему в полной мере.
Первым делом он объявил, что ни единого слова о содержании их
разговора из него не удастся вытянуть даже дикими лошадьми.
В качестве последнего средства решено было прямо на
острове учредить для нее особую санаторию и нанять опытную
сиделку, дабы та постоянно присматривала за мисс Уилберфорс; а
во все сокращающиеся периоды ее трезвости заведение вместе с
тому подобных начинаний. Затея требовала денег. Несколько дам и
джентльменов образовали комитет и сумели собрать небольшую
сумму, но особо радужных надежд никто не питал до того дня,
когда Герцогиня переговорила на эту тему со своим
соотечественником, мистером ван Коппеном, специально для этого
устроив, как она выражалась, "дружеский тит-а-тит". Миллионер,
доотвала наевшийся любимых им булочек, пребывал в
добродушнейшем настроении. Он объявил что готов хоть сию минуту
пожертвовать полмиллиона франков, если -- если его добрый друг
мистер Кит внесет подобную же сумму или хотя бы тысячную ее
часть.
-- Полмиллиона франков -- разве это цена за вашу улыбку,
Герцогиня? Это же дешево. Дешевле грязи!
-- Еще одну? -- спросила она.
-- Только одну. Проглотить мне ее не удастся. Но хоть
пожую.
Мистер ван Коппен питал такую нелепую слабость именно к
этому лакомству, что с радостью импортировал бы Герцогиню со
всем ее хозяйством в Америку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65