Оригинальные цвета, советую
завидев этот сигнал, берберийские
пираты, которыми в ту пору кишели окрестные воды, направляли
свой парус к острову и покупали погрязших в пороке детей по
чисто номинальной цене, чтобы затем продать их на невольничьих
рынках Стамбула и Аргиро. Сама процедура продажи -- на вес, а
не поштучно -- носила унизительный характер, знаменовавший
безоговорочное неодобрение Герцогом тех, кто во время учебных
занятий болтает с соседом или покрывает каракулями промокашку.
Хроника сообщает, что с одной из таких распродаж Добрый
Герцог вернулся, имея вид измученный и удрученный, как если бы
все принесенные в жертву юные жизни тяжким гнетом легли на его
проникнутую отеческими чувствами душу. Однако затем, вспомнив о
почиющем на нем долге перед Государством, он подавил в себе
естественные, но недостойные чувства, улыбнулся своей
знаменитой улыбкой и изрек апофегму, с той поры нашедшую себе
место во множестве прописей: "Детская чистота, -- сказал он, --
есть залог процветания нации". Если же кто осведомится,
благодаря какой преискусной маккиавелевской хитрости удавалось
ему, единственному из христианских монархов, поддерживать
дружеские отношения с грозными пиратами Востока, за ответом
далеко ходить не придется. Он пробуждал лучшие качества их
натуры, целыми кораблями посылая им -- через уместные
промежутки времени -- местные лакомства, то есть дев и
лагнгуст; качеством они, по правде сказать, не отличались, но
были все же достаточно аппетитными, чтобы свидетельствовать о
благородстве его намерений.
Предшественникам Герцога дело было только до собственных
удовольствий, они и не задумывались о возможности вражеского
вторжения в их прекрасную землю. Напротив, Добрый Герцог,
несмотря на всеобщую к нему приязнь, нередко повторял старинное
изречение, гласившее: "В пору мира готовься к войне". Будучи
глубоко убежденным в бренности всех дел человеческих и обладая
сверх того своеобразными взглядами, равно как и даром
художника-костюмера, он создал чрезвычайно живописное воинское
подразделение, местную Милицию, которая существует и поныне и
которой одной достало бы, чтобы заслужить ему благодарную
память потомков. По его расчетам эти элегантные воины должны
были не только внушать ужас возможным врагам, но также
исполнять в дни больших праздников роль декоративной личной
охраны при его появлениях на публике. В эту затею он вложил всю
душу. После того как войско было должным образом организовано,
Герцог развлекался тем, что муштровал их воскресными вечерами и
моделировал для их мундиров новые пуговицы; чтобы придать
воинам необходимую закалку, он то закармливал их, то заставлял
голодать; облачив в тулупы, отправлял их в самом разгаре июля в
длинные марши; учинял между ними потешные бои с применением
настоящей картечи и незатупленных стилетов -- вообще разными
способами прореживал их ряды, устраняя нежелательные элементы,
и укреплял организмы оставшихся, заставляя их, скажем,
взбираться в полночь да еще верхом на самые жуткие кручи. Он
был рьяным поборником воинской дисциплины, сознавал в себе это
качество и гордился им, как особым отличием. "Мир, -- часто
повторял он, -- любит, чтобы с ним обходились построже".
Тем не менее, подобно многим великим монархам, Герцог
сознавал, что из политических соображений необходимо время от
времени допускать небольшие поблажки. Он умел проявлять
снисходительность и милосердие. Он умел использовать свою
власть для смягчения участи осужденного.
Так он смилостивился в одном прославленном случае, который
в большей мере, нежели прочие, помог ему обрести титул "Добрый"
-- в случае, когда целый эскадрон Милиции был приговорен к
смерти за некую гипотетическую оплошность, допущенную при
отдании чести. К сожалению, как раз об этом хроника повествует
отчасти туманно и путано, давая, впрочем, ясно понять, что
приговор был обнародован и приведен в исполнение в течение
получаса. Тут в хронике следует допускающий спорные толкования
пассаж относительно командира эскадрона, судя по всему
приговоренного к казни вместе с подчиненными, но ставшего в
ходе дальнейших событий объектом герцогского милосердия.
Насколько можно понять, этот человек, совершенно по-детски
пугавшийся кровопролития (особенно когда дело доходило до его
собственной крови), в последний момент неприметно покинул место
совершения церемонии, -- ускользнув из рядов, по его словам для
того, чтобы сказать последнее прости чете своих престарелых и
вдовых родителей. Будучи обнаруженным в кабаке, он предстал
перед наспех собранным Военным судом. На суде к нему, видимо,
вернулась воинская отвага. Ссылаясь на изложенные в "Ежегоднике
военнослужащего" положения устава, он доказал, что никакой
оплошности не было даже в помине, и стало быть, его солдаты
приговорены ошибочно, а казнены незаконно, сам же он a
fortiory(42) ни в чем не повинен. Суд, отметив основательность
его аргументации, тем не менее приговорил офицера к
унизительному двойному обезглавливанию за то, что он покинул
расположение части без письменного разрешения Его Высочества.
Тут-то Добрый Герцог и вмешался, встав на его защиту. Он
отменил приговор или, говоря иначе, явил снисходительность.
"Для одного дня довольно пролито крови", -- как уверяют, сказал
он со всей присущей ему простотой.
Эти слова можно считать одним из самых счастливых
Герцоговых озарений. Передаваемые из уст в уста, они докатились
до всех концов его владений. Для одного дня довольно пролито
крови! Разве не показывает это истинную его душу, восклицали
люди. Довольно пролито крови! Восторги разгорелись еще пуще,
когда Герцог, желая смягчить горестные последствия чрезмерного
служебного рвения, с подлинно монаршьим изяществом украсил
грудь провинившегося офицера Орденом Золотой Лозы; они едва не
обратились в горячку, как только стало известно о жалованной
грамоте, которой весь выведенный за штат эскадрон возводился в
дворянское звание. Мы привели всего лишь один из множества
случаев, в которых этому правителю удавалось, благодаря тонкому
пониманию человеческой натуры и искусства управления, обращать
зло во благо и тем самым укреплять свой трон...
На первый взгляд представляется странным, что личности
столь яркой, одной из наиболее приметных в стране фигур уделено
так мало места на страницах, написанных монсиньором Перрелли.
Подобное небрежение начинает казаться вдвойне странным и
способным вызывать у читателя чувство глубокого разочарования,
когда вспоминаешь, что эти двое были современниками и что
ученый автор обладал редкостной и счастливой возможностью
получать сведения о личности Герцога из первых рук. Пожалуй,
оно выглядит даже необъяснимым, особенно в свете изложенных
самим монсиньором во Введении к "Древностям" принципов, коими
должно руководствоваться историческому писателю; или о
рассыпаемых им блестках редкостной учености, о его
восхитительных репликах и полезнейших отступлениях, об этих
обличающих государственный ум комментариях общего порядка,
делающих его труд не просто перечислением сведений местного
значения, но зерцалом утонченной учености его эпохи. Без
преувеличения можно сказать, что его отчет о Добром Герцоге
Альфреде, поставленный рядом с пространным обсуждением
невыразительных правителей вроде Альфонсо Семнадцатого и
Флоризеля Тучного, выглядит самой что ни на есть скудной,
поверхностной и традиционной хроникой. Ни одного доброго или
недоброго слова о Герцоге. Ничего, кроме монотонного перебора
событий.
Именно библиограф, корпевший над страницами соперничавшего
с нашим историком монаха, отца Капоччио, уже упомянутого нами
дерзкого и непристойного приора -- именно мистер Эймз обнаружил
пассаж, позволяющий разрешить эту загадку и доказывающий, что
хотя монсиньор Перрелли и жил в пору правления Доброго Герцога,
сказать, что он "расцвел" при его правлении, значит
неподобающим образом исказить смысл этого простого слова.
Другие, быть может, и расцвели, но не наш достойный прелат.
"Не существует решительно ничего, -- говорит неуемный
ненавистник Непенте, -- что мы могли бы поставить в заслугу
этому лютому головорезу (так называет он Доброго Герцога)
решительно ничего -- за вычетом, быть может, того лишь, что он
отрезал уши некоему болтуну, интригану и заносчивому
похотливцу, называемому Перрелли, каковой под предлогом сбора
сведений для якобы исторического трактата и прикрываясь
священническим облачением, пустился во все тяжкие, так что едва
не доконал и то немногое, что еще уцелело от благопристойной
семейной жизни на этом Богооставленном острове. По заслугам и
честь! Мнимой причиной сего единственного акта справедливости
стало то, что сказанный Перрелли заявился на какое-то дворцовое
торжество, имея на туфлях стразовые пряжки вместо серебряных.
Предлог был выбран недурно, тем паче, что среди прочих пороков
и нелепых причуд тирана имелась и поза экстравагантного
приверженца этикета. Нам, тем не менее, стало стороною
известно, что о ту пору в связи с сим дурно пахнущим, но во
всех отношениях незначительным эпизодом при Дворе то и дело
поминали имя молодого танцовщика, бывшего тогда первым средь
фаворитов."
Заниматься расследованием всех обстоятельств мистер Эймз в
тот раз не стал -- итак было ясно, что увечье, полученное
монсиньором Перрелли наиболее удовлетворительно образом
объясняло двусмысленность занятой им как историком позиции. Да
и сам инцидент вовсе не представлялся несовместным с тем, что
мы знаем о юмористических наклонностях Герцога. Недаром одним
из его шутливых девизов было: "Сначала уши, носы потом". Имея
перед собой такую удручающую перспективу и зная, что монаршье
слово Его Высочества не расходится с монаршьим же делом,
чувствительный ученый, будучи слишком обиженным, чтобы
восхвалять свершения Герцога, был также слишком благоразумным,
чтобы таковые хулить. Отсюда его умолчания и околичности.
Отсюда и монотонный перебор событий.
Это микроскопическое пятно на Герцоговом гербе, а с ним и
иные, более похвальные обстоятельства его жизни были надлежащим
образом сведены воедино усердным мистером Эймзом, получившим к
тому же в подарок от своего достойного, но скромного друга,
графа Каловеглиа, оригинальный, доселе неизвестный портрет
монарха -- гравюру, которую библиограф собирался воспроизвести
вместе с другими новыми иконографическими материалами в своем
расширенном и полностью откомментированном издании
"Древностей". На гравюре Его Высочество изображен анфас,
восседающим в облачении Марса на троне; из-под шлема спутанными
колечками стекает на оплечия галантный парик; над его головой с
беззаботным видом полулежат, облокотясь на облачный полог,
аллегорические дамы -- Истина, Милосердие, Слава со своей
трубой и так далее. На нервном, гладко выбритом лице Герцога не
видно привычной улыбки, он задумчив, почти мрачен. Слева от
него изображена огромная пушка, оседланная пухлощеким ангелом;
ладонь Герцога возлежит, как бы в отеческой ласке, на голове
херувима, что несомненно символизирует его любовь к детям.
Правый локоть его покоится на столе, тонкие, унизанные
каменьями пальцы вяло придерживают развернутый пергаментный
свиток, покрытый письменами, среди которых можно разобрать
слова "A chi t'ha figliato" (той, кто тебя оголяет) -- надпись,
которую библиограф, чье знакомство с местным диалектом далеко
не дотягивало до его классической образованности, принял за
некий светский тост той поры.
Упомянутая пушка заставляет нас вспомнить, что Его
Высочество был большим любителем артиллерии. Он организовал на
острове изготовление пушек и того, чего он не знал о
практикуемом в его время искусстве литья орудийных деталей,
определенно не стоило и знать. Если бы не его страстная любовь
к испытанию новых производственных процессов и новых сочетаний
разнообразных металлов, он мог бы прославиться по этой части на
всю Европу. Однако он вечно экспериментировал, отчего его пушки
вечно лопались. Впрочем, одна из них, настоящий монстр среди ей
подобных, осталась целой, по крайней мере наружно. Из нее
стреляли при всяком удобном случае: собирая, к примеру, в
разное время дня и ночи Милицию, личный состав который был
рассеян по разным концам острова, -- тяжкое испытание для тех,
кто жил на расстоянии в две, а то и в три мили, ибо изложенные
в "Ежегоднике военнослужащего" положения устава требовали
сурового наказания для того, кто не успевал занять свое место в
рядах, выстраивавшихся у ворот Дворца через пять минут после
подачи сигнала.
Уход за пушкой был занятием рискованным. Вследствие
какого-то так и не установленного просчета в ее устройстве,
чудище довольно быстро обзавелось пренеприятнейшим обыкновением
палить не вперед, а назад, создавая угрозу для органов, если не
организмов обслуживающего ее персонала. Само собой разумеется,
что Добрый Герцог не обращал никакого внимания на проистекающие
отсюда мелкие неудобства. Напротив, дабы иметь уверенность в
том, что грому будет достаточно, он нередко снисходил до
личного руководства заряжающим.
-- Не жалей пороху, -- приговаривал он в этих случаях. --
Пороху не жалей! Набивай потуже! Плевать на ее капризы! Добрый
салют стоит доброго солдата!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
пираты, которыми в ту пору кишели окрестные воды, направляли
свой парус к острову и покупали погрязших в пороке детей по
чисто номинальной цене, чтобы затем продать их на невольничьих
рынках Стамбула и Аргиро. Сама процедура продажи -- на вес, а
не поштучно -- носила унизительный характер, знаменовавший
безоговорочное неодобрение Герцогом тех, кто во время учебных
занятий болтает с соседом или покрывает каракулями промокашку.
Хроника сообщает, что с одной из таких распродаж Добрый
Герцог вернулся, имея вид измученный и удрученный, как если бы
все принесенные в жертву юные жизни тяжким гнетом легли на его
проникнутую отеческими чувствами душу. Однако затем, вспомнив о
почиющем на нем долге перед Государством, он подавил в себе
естественные, но недостойные чувства, улыбнулся своей
знаменитой улыбкой и изрек апофегму, с той поры нашедшую себе
место во множестве прописей: "Детская чистота, -- сказал он, --
есть залог процветания нации". Если же кто осведомится,
благодаря какой преискусной маккиавелевской хитрости удавалось
ему, единственному из христианских монархов, поддерживать
дружеские отношения с грозными пиратами Востока, за ответом
далеко ходить не придется. Он пробуждал лучшие качества их
натуры, целыми кораблями посылая им -- через уместные
промежутки времени -- местные лакомства, то есть дев и
лагнгуст; качеством они, по правде сказать, не отличались, но
были все же достаточно аппетитными, чтобы свидетельствовать о
благородстве его намерений.
Предшественникам Герцога дело было только до собственных
удовольствий, они и не задумывались о возможности вражеского
вторжения в их прекрасную землю. Напротив, Добрый Герцог,
несмотря на всеобщую к нему приязнь, нередко повторял старинное
изречение, гласившее: "В пору мира готовься к войне". Будучи
глубоко убежденным в бренности всех дел человеческих и обладая
сверх того своеобразными взглядами, равно как и даром
художника-костюмера, он создал чрезвычайно живописное воинское
подразделение, местную Милицию, которая существует и поныне и
которой одной достало бы, чтобы заслужить ему благодарную
память потомков. По его расчетам эти элегантные воины должны
были не только внушать ужас возможным врагам, но также
исполнять в дни больших праздников роль декоративной личной
охраны при его появлениях на публике. В эту затею он вложил всю
душу. После того как войско было должным образом организовано,
Герцог развлекался тем, что муштровал их воскресными вечерами и
моделировал для их мундиров новые пуговицы; чтобы придать
воинам необходимую закалку, он то закармливал их, то заставлял
голодать; облачив в тулупы, отправлял их в самом разгаре июля в
длинные марши; учинял между ними потешные бои с применением
настоящей картечи и незатупленных стилетов -- вообще разными
способами прореживал их ряды, устраняя нежелательные элементы,
и укреплял организмы оставшихся, заставляя их, скажем,
взбираться в полночь да еще верхом на самые жуткие кручи. Он
был рьяным поборником воинской дисциплины, сознавал в себе это
качество и гордился им, как особым отличием. "Мир, -- часто
повторял он, -- любит, чтобы с ним обходились построже".
Тем не менее, подобно многим великим монархам, Герцог
сознавал, что из политических соображений необходимо время от
времени допускать небольшие поблажки. Он умел проявлять
снисходительность и милосердие. Он умел использовать свою
власть для смягчения участи осужденного.
Так он смилостивился в одном прославленном случае, который
в большей мере, нежели прочие, помог ему обрести титул "Добрый"
-- в случае, когда целый эскадрон Милиции был приговорен к
смерти за некую гипотетическую оплошность, допущенную при
отдании чести. К сожалению, как раз об этом хроника повествует
отчасти туманно и путано, давая, впрочем, ясно понять, что
приговор был обнародован и приведен в исполнение в течение
получаса. Тут в хронике следует допускающий спорные толкования
пассаж относительно командира эскадрона, судя по всему
приговоренного к казни вместе с подчиненными, но ставшего в
ходе дальнейших событий объектом герцогского милосердия.
Насколько можно понять, этот человек, совершенно по-детски
пугавшийся кровопролития (особенно когда дело доходило до его
собственной крови), в последний момент неприметно покинул место
совершения церемонии, -- ускользнув из рядов, по его словам для
того, чтобы сказать последнее прости чете своих престарелых и
вдовых родителей. Будучи обнаруженным в кабаке, он предстал
перед наспех собранным Военным судом. На суде к нему, видимо,
вернулась воинская отвага. Ссылаясь на изложенные в "Ежегоднике
военнослужащего" положения устава, он доказал, что никакой
оплошности не было даже в помине, и стало быть, его солдаты
приговорены ошибочно, а казнены незаконно, сам же он a
fortiory(42) ни в чем не повинен. Суд, отметив основательность
его аргументации, тем не менее приговорил офицера к
унизительному двойному обезглавливанию за то, что он покинул
расположение части без письменного разрешения Его Высочества.
Тут-то Добрый Герцог и вмешался, встав на его защиту. Он
отменил приговор или, говоря иначе, явил снисходительность.
"Для одного дня довольно пролито крови", -- как уверяют, сказал
он со всей присущей ему простотой.
Эти слова можно считать одним из самых счастливых
Герцоговых озарений. Передаваемые из уст в уста, они докатились
до всех концов его владений. Для одного дня довольно пролито
крови! Разве не показывает это истинную его душу, восклицали
люди. Довольно пролито крови! Восторги разгорелись еще пуще,
когда Герцог, желая смягчить горестные последствия чрезмерного
служебного рвения, с подлинно монаршьим изяществом украсил
грудь провинившегося офицера Орденом Золотой Лозы; они едва не
обратились в горячку, как только стало известно о жалованной
грамоте, которой весь выведенный за штат эскадрон возводился в
дворянское звание. Мы привели всего лишь один из множества
случаев, в которых этому правителю удавалось, благодаря тонкому
пониманию человеческой натуры и искусства управления, обращать
зло во благо и тем самым укреплять свой трон...
На первый взгляд представляется странным, что личности
столь яркой, одной из наиболее приметных в стране фигур уделено
так мало места на страницах, написанных монсиньором Перрелли.
Подобное небрежение начинает казаться вдвойне странным и
способным вызывать у читателя чувство глубокого разочарования,
когда вспоминаешь, что эти двое были современниками и что
ученый автор обладал редкостной и счастливой возможностью
получать сведения о личности Герцога из первых рук. Пожалуй,
оно выглядит даже необъяснимым, особенно в свете изложенных
самим монсиньором во Введении к "Древностям" принципов, коими
должно руководствоваться историческому писателю; или о
рассыпаемых им блестках редкостной учености, о его
восхитительных репликах и полезнейших отступлениях, об этих
обличающих государственный ум комментариях общего порядка,
делающих его труд не просто перечислением сведений местного
значения, но зерцалом утонченной учености его эпохи. Без
преувеличения можно сказать, что его отчет о Добром Герцоге
Альфреде, поставленный рядом с пространным обсуждением
невыразительных правителей вроде Альфонсо Семнадцатого и
Флоризеля Тучного, выглядит самой что ни на есть скудной,
поверхностной и традиционной хроникой. Ни одного доброго или
недоброго слова о Герцоге. Ничего, кроме монотонного перебора
событий.
Именно библиограф, корпевший над страницами соперничавшего
с нашим историком монаха, отца Капоччио, уже упомянутого нами
дерзкого и непристойного приора -- именно мистер Эймз обнаружил
пассаж, позволяющий разрешить эту загадку и доказывающий, что
хотя монсиньор Перрелли и жил в пору правления Доброго Герцога,
сказать, что он "расцвел" при его правлении, значит
неподобающим образом исказить смысл этого простого слова.
Другие, быть может, и расцвели, но не наш достойный прелат.
"Не существует решительно ничего, -- говорит неуемный
ненавистник Непенте, -- что мы могли бы поставить в заслугу
этому лютому головорезу (так называет он Доброго Герцога)
решительно ничего -- за вычетом, быть может, того лишь, что он
отрезал уши некоему болтуну, интригану и заносчивому
похотливцу, называемому Перрелли, каковой под предлогом сбора
сведений для якобы исторического трактата и прикрываясь
священническим облачением, пустился во все тяжкие, так что едва
не доконал и то немногое, что еще уцелело от благопристойной
семейной жизни на этом Богооставленном острове. По заслугам и
честь! Мнимой причиной сего единственного акта справедливости
стало то, что сказанный Перрелли заявился на какое-то дворцовое
торжество, имея на туфлях стразовые пряжки вместо серебряных.
Предлог был выбран недурно, тем паче, что среди прочих пороков
и нелепых причуд тирана имелась и поза экстравагантного
приверженца этикета. Нам, тем не менее, стало стороною
известно, что о ту пору в связи с сим дурно пахнущим, но во
всех отношениях незначительным эпизодом при Дворе то и дело
поминали имя молодого танцовщика, бывшего тогда первым средь
фаворитов."
Заниматься расследованием всех обстоятельств мистер Эймз в
тот раз не стал -- итак было ясно, что увечье, полученное
монсиньором Перрелли наиболее удовлетворительно образом
объясняло двусмысленность занятой им как историком позиции. Да
и сам инцидент вовсе не представлялся несовместным с тем, что
мы знаем о юмористических наклонностях Герцога. Недаром одним
из его шутливых девизов было: "Сначала уши, носы потом". Имея
перед собой такую удручающую перспективу и зная, что монаршье
слово Его Высочества не расходится с монаршьим же делом,
чувствительный ученый, будучи слишком обиженным, чтобы
восхвалять свершения Герцога, был также слишком благоразумным,
чтобы таковые хулить. Отсюда его умолчания и околичности.
Отсюда и монотонный перебор событий.
Это микроскопическое пятно на Герцоговом гербе, а с ним и
иные, более похвальные обстоятельства его жизни были надлежащим
образом сведены воедино усердным мистером Эймзом, получившим к
тому же в подарок от своего достойного, но скромного друга,
графа Каловеглиа, оригинальный, доселе неизвестный портрет
монарха -- гравюру, которую библиограф собирался воспроизвести
вместе с другими новыми иконографическими материалами в своем
расширенном и полностью откомментированном издании
"Древностей". На гравюре Его Высочество изображен анфас,
восседающим в облачении Марса на троне; из-под шлема спутанными
колечками стекает на оплечия галантный парик; над его головой с
беззаботным видом полулежат, облокотясь на облачный полог,
аллегорические дамы -- Истина, Милосердие, Слава со своей
трубой и так далее. На нервном, гладко выбритом лице Герцога не
видно привычной улыбки, он задумчив, почти мрачен. Слева от
него изображена огромная пушка, оседланная пухлощеким ангелом;
ладонь Герцога возлежит, как бы в отеческой ласке, на голове
херувима, что несомненно символизирует его любовь к детям.
Правый локоть его покоится на столе, тонкие, унизанные
каменьями пальцы вяло придерживают развернутый пергаментный
свиток, покрытый письменами, среди которых можно разобрать
слова "A chi t'ha figliato" (той, кто тебя оголяет) -- надпись,
которую библиограф, чье знакомство с местным диалектом далеко
не дотягивало до его классической образованности, принял за
некий светский тост той поры.
Упомянутая пушка заставляет нас вспомнить, что Его
Высочество был большим любителем артиллерии. Он организовал на
острове изготовление пушек и того, чего он не знал о
практикуемом в его время искусстве литья орудийных деталей,
определенно не стоило и знать. Если бы не его страстная любовь
к испытанию новых производственных процессов и новых сочетаний
разнообразных металлов, он мог бы прославиться по этой части на
всю Европу. Однако он вечно экспериментировал, отчего его пушки
вечно лопались. Впрочем, одна из них, настоящий монстр среди ей
подобных, осталась целой, по крайней мере наружно. Из нее
стреляли при всяком удобном случае: собирая, к примеру, в
разное время дня и ночи Милицию, личный состав который был
рассеян по разным концам острова, -- тяжкое испытание для тех,
кто жил на расстоянии в две, а то и в три мили, ибо изложенные
в "Ежегоднике военнослужащего" положения устава требовали
сурового наказания для того, кто не успевал занять свое место в
рядах, выстраивавшихся у ворот Дворца через пять минут после
подачи сигнала.
Уход за пушкой был занятием рискованным. Вследствие
какого-то так и не установленного просчета в ее устройстве,
чудище довольно быстро обзавелось пренеприятнейшим обыкновением
палить не вперед, а назад, создавая угрозу для органов, если не
организмов обслуживающего ее персонала. Само собой разумеется,
что Добрый Герцог не обращал никакого внимания на проистекающие
отсюда мелкие неудобства. Напротив, дабы иметь уверенность в
том, что грому будет достаточно, он нередко снисходил до
личного руководства заряжающим.
-- Не жалей пороху, -- приговаривал он в этих случаях. --
Пороху не жалей! Набивай потуже! Плевать на ее капризы! Добрый
салют стоит доброго солдата!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65