https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Elghansa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она отвернулась, вспомнив, как однажды, еще в Белль Шене, они с Эштоном затеяли любовную игру. Хохоча во все горло и сбрасывая на ходу одежду, она убегала от Эштона, а он, казалось, не торопился, выжидая, пока последний покров не полетит в сторону. Наконец он сделал огромный прыжок и, схватив ее, крепко прижал к себе. И она, приникнув к его груди, одарила его жарким поцелуем, а потом шутливо отпрянула в сторону и принялась танцевать перед ним, соблазнительная, как Саломея. Неужто она и в самом деле холодна? Или дело в человеке, который сейчас рядом с ней?
Она вся сжалась, когда рука Малькольма теснее обвилась вокруг ее талии. Он склонился, намереваясь запечатлеть легкий поцелуй на этом нежном плече, уверенный в том, что вошедший Эштон неминуемо увидит это. Уж он-то знал, что тот сейчас не сводит с него глаз, и радостно предвкушал, какие мучения доставит ненавистному сопернику. Ленора почувствовала, как его жаркое дыхание коснулось ее уха.
— Если этот твой мистер Уингейт намерен и дальше следовать за тобой, как тень, моя дорогая, мне придется заставить его вытерпеть и это.
— Что ты хочешь сказать? — Ленора умоляюще подняла на него глаза. На ее нежном лице была написана тревога.
Малькольм немного ослабил объятия и позволил Леноре слегка отстраниться.
— Что же может быть проще? Этот мерзавец мечтает о том, чтобы овладеть тобой — ну, так я напомню ему, что ты принадлежишь мне! — Его пальцы слегка сжали ее ягодицы, и она брезгливо вздрогнула, несмотря на его угрожающий взгляд. — Будь осторожно, любовь моя. Если ты и сейчас не уступишь мне, то заплатишь за это дорогой ценой.
— Заплачу? — в голосе ее явственно звучал страх. — Что вы задумали?
Он чуть заметно кивнул головой в сторону Эштона.
— Я намерен показать этому олуху, кому ты принадлежишь, в конце концов. И я заставлю его проклинать тот день и час, когда он затеял эту игру. Пока мы здесь, на борту его корабля, ты вынуждена будешь терпеть — а я буду делать с тобой все, что мне вздумается.
— Это угроза? — с презрительной усмешкой спросила она.
Малькольм был похож на жирного кота, вдоволь налакавшегося сливок.
— Вы достаточно долго не пускали меня к себе в постель, мадам, но терпение мое уже на исходе. Вся это чушь о раздельных спальнях мне безумно надоела. Думается, пришло самое время восстановить наш семейный очаг…по крайней мере для того, чтобы вы вспомнили, как это порой бывало у нас, — Его голодный взгляд, казалось, прилип к ее полуобнаженной груди. — До сих пор я беспокоился о твоем здоровье, но раз уж оно достаточно восстановилось, чтобы принимать его ласки, так почему и не мои тоже? В конце концов, ведь именно я твой муж!
Лицо Эштона окаменело. Он заметил похотливые взгляды, которые Малькольм бросал на ее грудь и, улучив момент, когда юнга проносил мимо поднос с напитками, взял полную рюмку бренди. Боже, как он ненавидел эти сальные ласки, которыми Малькольм осыпал Ленору! Он дрожал от ярости при виде этих губ, которые касались ее белоснежной кожи, этих мясистых рук, сжимавших тонкую талию. Может, он совершил ошибку, когда устроил этот дурацкий прием? В эту минуту ему впервые пришло в голову, что, похоже, их соперничество доставляет удовольствие одному Малькольму.
Сбитая с толку его словами, Ленора в упор взглянула Малькольма.
— Ты хочешь сказать, что собираешься овладеть мной на глазах у всех этих людей?!
Уголки губ Малькольма слегка изогнулись, и он саркастически ухмыльнулся.
— А мне наплевать на других, дорогая. Меня волнует только этот глупец, который упорно твердит, что ты — Лирин.
Ленора уныло кивнула, начиная понимать, что он задумал. Нет, не страсть к ней двигала Малькольмом, когда он расточал ей свои грубые ласки, а всего лишь слепая ненависть к другому.
— Значит, если я откажусь, ты все равно тем или иным способом принудишь меня?
Малькольм равнодушно пожал плечами.
— Ну, знаешь, дорогая, ты слишком долго не пускала меня к себе в постель! Что же делать мужчине, когда жена не уважает его супружеские права?! Вот и приходилось утешаться с разными девками. Но сейчас они изрядно мне наскучили, — Он погрузил холодный взгляд в ее широко раскрытые изумрудные глаза. — Теперь мне хочется позабавиться с новой игрушкой!
— Значит, так или иначе, я в ловушке, — угрюмо прошептала Ленора.
— Слово за вами, мадам.
— Уверена, что вы и без меня знаете ответ.
Глаза его вспыхнули — насмешка и презрение в ее голосе были слишком очевидны. Малькольм ответил кривой усмешкой.
— Неужто вам кажется, что он ублаготворит вас лучше, чем я? — он покачал головой и грубо хохотнул. — Похоже, вы совсем не знаете мужчин, раз вообразили себе такое!
— Конечно, память все еще не вернулась ко мне, — промурлыкала Ленора, Но я быстро учусь и теперь мне порой кажется, что я, должно быть, была не в своем уме, когда вышла за вас. Либо вы тогда были другим.
Вдруг в зале возникло какое-то движение. Все гости замерли а потом, как по команде, повернулись в сторону двери, где выросла высокая фигура шерифа Коти. Рослый шериф держал за шиворот яростно брыкающегося Хорэса Тича. Подталкивая его в спину, служитель закона поставил его перед Эштоном. Гости, затаив дыхание, столпились вокруг них.
— Поглядите-ка на этого ворюгу, мистер Уингейт! Я поймал его с поличным, когда он пытался улизнуть вместе со своими дружками. Мы задержали кое-кого из них…в том числе и этого, — Он встряхнул Хорэса, как фокстерьер — крысу, к ярости и ужасу последнего.
— Вы болван! — Хорэс задергался, едва доставая до земли кончиками туфель. При этом он тешил себя надеждой, что сохраняет хотя бы какие-то остатки собственного достоинства. — Я же говорил вам — меня самого ограбили! А потом заставили меня следовать за ними!
— Конечно, мистер Тич. А эти драгоценности свалились к вам в карман, верно, прямо с неба? — Сунув руку в карман, шериф Коти вытащил колье, и перед глазами изумленных зрителей ослепительно засверкали бриллианты. — Мы обнаружили, что кое-кого из гостей заперли в каютах на носу корабля, а потом ограбили. Они прогуливались по палубе, когда вот этот негодяй и его люди — Шериф кивнул в сторону съежившегося Хорэс, — застали их врасплох и забрали все, что у них было. А потом они явились бы и сюда.
— Но я тоже выходила на палубу, — вдруг сказала Ленора, судорожно схватившись за горло.
— Значит, вам крупно повезло, мэм, — вежливо поклонился шериф. — Может быть, вы были не одни.
— Я тоже выходила, — вмешалась Марелда, проталкиваясь через толпу.
— Марелда, скажите им, что я не имею к этому ни малейшего отношения, — взмолился Тич.
— Это ваш приятель, мэм? — осведомился шериф.
— Да, — медленно кивнула Марелда, раздумывая, уж не навлекает ли она беду на собственную голову.
— Вероятно, именно поэтому вас и не ограбили, мадам. Скорее всего, мистер Тич был так любезен, что приказал своим головорезам держаться подальше от его друзей.
— Но это же смешно! — яростно возмутился Хорэс.
— Я тоже поначалу так думал, когда мистер Уингейт попросил меня приглядеть, чтобы все было в порядке — просто на всякий случай. Можете себе представить мое удивление, когда мы с моими людьми увидели, как какие-то подозрительные субъекты вдруг выскочили из-за пристани и полезли на борт! Похоже, они неплохо все придумали, вот только мистер Уингейт тоже оказался не промах!
— Никто из гостей не пострадал? — встревоженно спросил Эштон.
— Так, струхнули немного, но это не беда, — отозвался шериф. Он снова кивнул в сторону Тича. — А этого я забираю с собой — надо задать ему парочку вопросов!
— Кто-нибудь заставьте его выслушать меня! — умоляюще заверещал Хорэс, в отчаянии ломая руки. — Я ничего не взял! Говорю вам, эти бандиты сунули мне в карман колье, чтобы меня приняли за одного из них!
— Все это замечательно, мистер Тич, но один из этих бандитов уже признал, что вы были вместе с ними. Он встретил вас тут, на палубе, и вы заранее заплатили ему за это.
Хорэс лихорадочно придумывал, что бы сказать.
— Я и не знал, кто он такой. Мы просто познакомились в одном из трактиров, и он попросил, чтобы я встретился с ним именно здесь, на корабле.
— А почему именно здесь?
— Понятия не имею, — Хорэс пожал плечами. — То есть, он мне ничего не сказал. Он просто ограбил меня, как и других.
— Ну что ж, даже если так, значит, вам повезло. Вернее, почти повезло. Не появись мы и вы бы удрали отсюда с колье в кармане вот такие дела!
Глава 16
— Ли…рин… Ли…рин…
Ленора во сне нахмурилась и уткнулась в подушку.
— Где ты? Лирин? Лирин? Выходи! Выходи, куда ты подевалась?
Она пряталась за тщательно подстриженными кустами, растущими в тени огромного особняка. Молоденькая рыжеволосая девушка бесшумно присела возле нее на корточки, и они дружно захихикали, прикрывая ладошками рты, а шаги раздавались все ближе, ближе …
— Лирин… Ленора… Выходите же… Выходите… Куда это вы запропастились?
— Шшш, — Она грозно посмотрела на сестру, которая готова была каждую минуту расхохотаться и выдать их убежище. — Он услышит тебя и найдет нас обеих.
Жалобно поскрипывал песок на дорожке — тяжелые мужские шаги неумолимо приближались. Вот на лужайку упала темная тень, и девушки тесно прижались друг к другу, сжавшись в комочек под кустом. Они едва осмеливались дышать, а мужчина все приближался. Вот его тень уже коснулась куста, под которым прятались девушки, мужчина сделал еще один шаг и в эту минуту невесть откуда взявшаяся пчела, грозно жужжа, пролетела прямо у них под носом. До смерти перепугавшись, сестры с громким визгом бросились в разные стороны.
— Ага! — с ликующим возгласом мужчина перепрыгнул через кусты и преградил им дорогу.
Вырванная из сна, Ленора с криком подскочила на постели и широко раскрытыми глазами обвела темную спальню. Лицо на портрете! Это как раз его она видела во сне!
— Лирин…Лирин!
Холодная дрожь пробежала у нее по спине. Ленора откинулась на подушки, стараясь унять бешено колотившееся сердце. Неужели этот голос явился к ней из сна и теперь будет наяву мучить и преследовать ее?!
— Лирин… Лирин …
— Эштон! — Словно яркая вспышка озарила ее сознание. Нет, она не спит и не грезит наяву! Это был Эштон! Ленора соскочила с постели и, толкнув высокие двери, выбежала на веранду. Схватившись за перила, она свесилась вниз, тревожно вглядываясь в темноту вокруг, ни минуты не сомневаясь, что он где-то рядом. Но где? Взгляд ее обежал темную лужайку, потом пустынный берег и тут раздавшийся где-то рядом неясный звук заставил ее посмотреть вниз. Вот он — высокая фигура прислонилась к перилам крыльца.
— Эштон! — прошептала она чуть слышно. — Что ты здесь делаешь?
— Ах, моя леди Лирин! Моя королева! — откликнулся Эштон и, отступив на несколько шагов, отвесил ей низкий поклон. — Наконец-то мне посчастливилось увидеть, как вы выйдете из своих покоев на мой зов! Душа моя исстрадалась в одиночестве, но теперь, при чарующих звуках твоего голоса она трепещет от счастья!
— Иди домой, Эштон! — взмолилась она. Господи, что будет, если Малькольм увидит его! — Иди в свой шатер, милый, уже поздно.
— Нет, миледи, — Он покачал головой и сделал еще несколько неверных шагов. — Ни за что — только после того, как прильну головой к вашей нежной груди!
— Но ведь Малькольм же дома! — напомнила она ему, обезумев от страха.
— Я знаю! Вот это как раз и сводит меня с ума! Я расставил своих рыцарей на подступах к замку, но моя королева все еще в его руках!
— Малькольм услышит! Прошу тебя, уходи! — настаивала она. — Он убьет тебя, если увидит!
Эштон на мгновение задумался над ее словами, а потом откинул назад голову и расхохотался.
— Пусть только попробует, миледи!
— Непременно убьет, вот увидишь! А ты в таком состоянии, что даже не сможешь защищаться!
— Ах, мадам! Я пришел не за тем, чтобы защищать свою жизнь. Это вас, моя дорогая, мне предстоит защитить. Я кладу свой меч у ваших ног, я весь в вашей власти…вот моя рука…вся моя жизнь принадлежит вам. — Он шагнул вперед. — Я сокрушу негодяя, который держит вас в плену, а потом увезу вас в свой замок, — Сделав широкий жест, он указал в сторону громады шатра, темнеющей за его спиной. — Хо! Вот он, перед вами, миледи, в ожидании той минуты, когда вам будет угодно вступить в него!
— Я не могу пойти с тобой! — отчаянно прошептала она. — А теперь уходи…пожалуйста, я прошу тебя!
— Я не уйду без моей леди! — твердо заявил он, всем своим видом показывая непреклонную решимость, но через мгновение, потеряв равновесие, покачнулся и рухнул на колени. Эштон растянулся во весь рост, словно сломанная кукла, раскинув в стороны длинные ноги. Руки его беспомощно вцепились в рыхлую землю. Помотав головой, он жалобно простонал: — Лирин…моя Лирин…. Иди ко мне…
Жалость полоснула ее по сердцу, будто острым ножом, и слезы хлынули из глаз от той бесконечной муки, что слышалась в его голосе. Он подвергался страшной опасности, и все это из-за нее. Эта мысль подгоняла Ленору, когда она стремглав сбежала вниз по лестнице. Не обращая внимания на холодный пол, она, как была, босая, слетела по ступенькам и выскочила на лужайку. Остановившись в растерянности, Ленора огляделась по сторонам — Эштона не было. Исчез! Глаза ее растерянно обежали лужайку, залитую серебристым лунным светом, в поисках мужской фигуры, которую она слишком хорошо помнила.
— Эштон! — шепотом окликнула она и крадучись двинулась к темным кустам у края лужайки. — Эштон, где же ты?
Вдруг у нее вырвался слабый крик — чья-то мускулистая рука, крепко обхватив ее за талию, оторвала Ленору от земли и потащила в сторону. Она только ахнула, и вот уже сильные руки приподняли ее, крепко прижимая к твердому, как камень, телу. Жадные губы впились в ее рот, и Ленора почувствовала терпкий аромат бренди. Словно молния пронизала ее с головы до пят, пробуждая мучительную страсть, и Ленора почувствовала, как его набухшая плоть тяжело вжимается в ее бедра, когда он еще сильнее прижал ее к себе.
— Эштон, умоляю тебя, остановись! — беззвучно взмолилась она, в то время, как его горячие губы скользнули вниз по ее шее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я