https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/
Линии, чью приверженность семье он только что возносил чуть ли не до небес, но чью честь тайно вознамерился похитить».
Экстон наблюдал за тем, как Линни покидала зал, едва сдерживая клокотавшую у него в груди ярость. Генри собирался затащить ее в свою постель, это было ясно. Причем в данных обстоятельствах это была бы его, Экстона, постель, поскольку герцог расположился в его покоях. Он единым духом осушил кубок и поставил его на стол. Тотчас к нему подскочил паж и наполнил пустой сосуд. Экстон снова выпил залпом его содержимое.
Паж заколебался, не зная, наливать ли милорду еще, но Экстон сурово взглянул на него, и мальчик торопливо в очередной раз наполнил его кубок. Однако, прежде чем Экстон успел к нему притронуться, на руку его легла узкая ладонь матери.
— Вино еще никогда и никому не помогало выиграть бой. И тебе не поможет, — сказала она очень тихо, чтобы ее не слышал Генри. — Ты не в состоянии будешь одержать победу ни сегодня, ни завтра.
Экстон не испытывал в тот момент желания выслушивать чьи бы то ни было советы. Даже материнские.
— Позволь мне судить, как должно поступать рыцарю со своим противником, который намерен лишить его родовых земель.
— В данном случае меня не противник твой беспокоит, а эта женщина.
Экстон устремил на нее взгляд.
— Вот как? Ты беспокоишься об этой… шлюхе?
Мать ответила ему с такой печалью в глазах, что Экстону сделалось совестно:
— Я не о ней беспокоюсь, а о тебе, сын мой. Подумать только, что она с тобой сделала! Уж лучше бы мы оставались в Каене, — добавила она еще тише, чем прежде.
Экстон промолчал. Слов, чтобы утешить мать, у него не находилось. Тем временем пир шел своим чередом, и Экстон, не чувствуя вкуса, поедал все, что паж подал ему на тарелку. Он ел, пил и изредка отвечал на вопросы Генри — так, чтобы не оскорбить последнего. Хотя они были знакомы с ним всю жизнь, выяснялось, что дружеское расположение герцога распространялось на его соратников только до определенных пределов. А именно когда это не затрагивало интересов семьи Плантагенет и его, герцога Генри, лично. Стоило кому-либо попытаться эти пределы расширить, как Генри мгновенно превращался в сурового властителя, для которого ничего не значит ни сердечная привязанность, ни даже многолетняя дружба.
Мрачный настрой Экстона довольно быстро наскучил герцогу, и он все чаще стал заговаривать с сэром Юстасом, которому подобное внимание высокой особы пришлось весьма по сердцу и позволило время от времени бросать горделивые взгляды в сторону своего противника. «При этом, — подумал Экстон, — если сэр Юстас завтра падет на поле брани, герцог будет с не меньшим аппетитом пожирать за столом жареных поросят и отварную форель — так, как он это дал сейчас».
? Я бы хотел перемолвиться словом с леди Беатрис, и, по возможности, наедине, ? сказал Экстон, когда музыканты, появившиеся в зале по мановению руки сенешаля, истощили весь свой репертуар. При этом он намеренно говорил громким голосом, стараясь, чтобы его услышали все.
Герцог с такой поспешностью повернулся к Экстону, что сэру Юстасу оставалось созерцать только его спину. Заговорщицкая улыбка, которая все еще играла у Генри на губах, подтвердила подозрения лорда Мейденстона — герцог явно что-то замышлял, вовлекая в свою затею де Монфора. Получасом раньше Генри точно так же испытывал на прочность его, Экстона. Владетель Мейденстона ни на минуту не упускал из виду, что любимым развлечением Генри было стравливать между собой своих самых преданных сторонников.
Герцог потер лоб, как бы раздумывая, давать Экстону согласие или нет, хотя, судя по всему, уже все для себя решил. Затем Генри чуть подался вперед, чтобы обратиться непосредственно к Беатрис, минуя сэра Юстаса.
— По-моему, просьба нашего хозяина заслуживает всяческого внимания, — произнес он.
Лицо сэра Юстаса потемнело. Он открыл было рот, чтобы возразить, но так ничего и не сказал. Даже не глядя на Генри, Экстон знал, какое недовольное выражение появилось у того на лице при одной лишь попытке Юстаса проявить самостоятельность.
Юстас со злобой посмотрел на Экстона и напоролся на торжествующую улыбку своего противника. Экстон испытывал огромное удовольствие при мысли, что завтра ему, наконец, удастся разделаться с этим человеком, который собирался наложить лапу на его наследственное владение — Мейденстон.
— Я устал, — торжественно объявил Генри и поднялся из-за стола. Следом за ним поднялись и остальные. — Но ты можешь переговорить с леди Беатрис, — добавил он, обращаясь к Экстону и сопровождая свои слова небрежным движением руки. — Пусть при разговоре присутствует ее бабка — из соображений пристойности.
Гости потянулись к выходу. Юстас, леди Милдред и Питер направились вслед за Генри к лестнице, которая вела на верхние этажи башни, где находились господские покои и покои для гостей. Эдгар де Валькур неуверенно засеменил вниз по лестнице, выводившей во внутренний дворик. Казалось, он не знал хорошенько, куда ему идти и где преклонить на ночь голову. Теперь в зале, помимо Экстона, оставались только Беатрис и леди Хэрриет. Слуги, повинуясь жесту милорда, еще раньше удалились вслед за господами.
Огонь в очаге начал затухать, отчего тени на стенах стали увеличиваться в размерах.
Пока Экстон выбирался из-за стола и шел навстречу женщинам из презираемого им семейства де Валькур, те хранили мертвое молчание. Молодая взирала на него округлившимися от ужаса глазами, а старая копила в себе ненависть и растравляла прошлые обиды. Экстон же за эти несколько секунд неожиданно для себя сделал небольшое открытие — если бы ему удалось соединить этих двух женщин в одно целое, перед ним теперь стояла бы Линии.
Эта мысль показалась ему настолько невероятной, что он на мгновение замедлил шаги, но потом все же признал, что в ней есть зерно истины. Красоту ангелоподобной Беатрис отлично дополнял несгибаемый характер старухи. Лишенная боевого пыла, присущего бабке, Беатрис ни в чем не походила на женщину, на которой несколько недель назад он женился.
И вот с этим-то бледным испуганным существом ему предстояло, идти под венец.
Экстон постарался безжалостно изжить всякое воспоминание о Линии.
— Будешь ли ты мне верной женой? Останешься ли ты со мной при любых обстоятельствах — даже вопреки воле обоих близких?
— Бессмысленный вопрос, — вмешалась в разговор старуха. — Ей не придется оставаться с тобой вопреки…
— Я спрашивал ее, — процедил сквозь зубы Экстон. — Или она не в состоянии сама отвечать на вопросы? — тут же поддел он трепетавшую перед ним девушку. Он продолжал сверлить ее взглядом до тех пор, пока ее за не увлажнились слезами. По, ему самому непонятной причине, Экстон испытал от этого явное, хотя и весьма мрачное удовольствие.
? Отвечай же, — продолжал настаивать он, обращаясь к обьятой ужасом Беатрис. — Дай мне услышать твой голос!
— Тому… за кого я выйду замуж, — тихо сказала она, делая паузу после каждого слова, — я буду верной и заботливой женой.
«Уже то хорошо, — подумал Экстон, — что она не расплакалась в голос». Вот если бы он при тех же обстоятельствах задал такой вопрос Линни, в ее ответе наверняка бы прозвучали вызов и всегдашняя готовность ответить ударом на удар, хотя сказала бы она, возможно, то же, что и Беатрис.
— Ты не такая, как твоя сестра.
Беатрис замигала в ответ — ей, верно, странным показалось его замечание, ведь их поразительное сходство с сестрой считалось общепризнанным. И, тем не менее, в этом что-то было…
С минуту он раздумывал, покончить ли с расспросами или, напротив, поговорить с Беатрис еще немного, чтобы удостовериться в ее отличии от Линни. Но тут понял, что его более привлекает не различие в сестрах, а их несомненное сходство.
Резким движением он ухватил Беатрис за запястье и притянул к себе. Находившаяся чуть позади старуха хриплым голосом принялась поливать его бранью, требуя, чтобы он отпустил девушку, и призывая на его голову кары небесные. Но ее карканье на него не подействовало: подобно громовым раскатам оно могло разве что напугать слабонервного.
Теперь Экстон держал Беатрис в руках — так, как он когда-то держал ее сестру. Ему не составило бы труда овладеть ее телом, как, в свое время, не составило труда овладеть телом Линни.
Но все-таки это была не Линни. В этой женщине чего-то не хватало. Прежде всего, она была мягче, податливее, не такая сильная, как Линни. Ее запах был чужим, рука холодной и безжизненной. Да, он убедился, что близняшки все-таки отличаются друг от друга, но то, что произошло дальше, стало неожиданностью даже для него самого.
— Черт побери! — выругался Экстон. Не в силах долее себя сдерживать, он со сладострастным стоном заключил ее в объятия и поцеловал.
Ей пришлось пройти через весьма непростое испытание. Он с силой впился в ее губы и просунул язык ей в рот. Он пробовал ее на вкус со всем пылом человека, который привык брать то, чего он хочет — и когда хочет.
Экстон так же неожиданно, как набросился, отступил от нее. Он оставил ее в покое, когда ощутил на губах солоновато-горьковатый привкус ее слез.
— Негодяй, безродный выскочка, тупая скотина, позор рыцарства! — на все лады визжала в бешенстве старуха.
Она попыталась ударить его посохом, но ее удары произвели на него не больше впечатления, чем ругательства, которые она щедро расточала в тишине зала. Минуту-другую Экстон созерцал хрупкую фигуру девушки, рыдающей в тощих руках своей старой бабки.
И при этом ощущал не меньшее отчаяние, чем эта девица, лишь ценою многих усилий удалось Экстону подавить его.
Да, эту женщину он мог бы с легкостью взять сию же минуту. Завтра, после того, как он побьет этого болвана де Монфора, он овладеет ею. У Генри не должно оставаться ни малейшего сомнения в том, что и замок, и женщина обрели, наконец, полноправного хозяина.
Сжав кулаки, Экстон повернулся и большими шагами двинулся вон из зала. Даже при той поспешности, с какой Экстон осуществлял свой исход, он не мог не слышать рыданий девицы и пронзительных воплей старухи у себя за спиной. Только оказавшись во дворе, он избавился от необходимости слушать эти звуки. Но от собственных мыслей избавиться не удавалось.
Эта женщина была совершенно ему чужая, но он к ней привыкнет. В этом, по крайней мере, он пытался себя убедить. Он научится испытывать возбуждение, прикасаясь к ее телу. И вовсе не так сильно она отличается от сестры, как ему поначалу показалось. Вообще, все женщины похожи друг на друга. До сих пор Экстон искренне в это верил. Почему же он должен сомневаться в этом сейчас?
Однако, рассуждая таким образом, он никак не мог побороть в себе желание немедленно отправиться на розыски Линии. Надо во что бы то ни стало найти ее и решить, наконец, как с ней быть дальше — еще до того, как затеплится рассвет нового дня. Прежде чем ее найдет герцог Генри.
Глава двадцать третья
При малейшем же шорохе Линни испуганно жалась в тени, ища укрытия. Хорошо еще, что — благодарение господу и всем святым — стояла безлунная ночь. Ее сердце колотилось с такой силой, что она опасалась, как бы кто не услышал его стука и не обнаружил ее присутствия.
Голоса раздавались во всех закоулках замка, шаги отдавались эхом у конюшен — люди герцога Генри были везде, так же как и люди Экстона. Конвой Юстаса де Монфора из-за многолюдства в замке принужден был встать лагерем вне стен Мейденстона, за рвом. Это еще усиливало ощущение того, что замок превратился в военный лагерь. С таким же пылом, с каким Линни ненавидела и презирала герцога Генри, она молила бога, чтобы он ниспослал герцогу возможность сохранить завтра хотя бы подобие мира среди множества собравшихся в замке и вокруг него вооруженных людей.
Тем временем — пока на дворе еще стояла ночь — ей было необходимо отыскать Беатрис, не попав при этом в силки, которые наверняка расставил на нее Генри. Линни не сомневалась, какого рода намерения на ее счет имеются у герцога, но не могла преодолеть в себе желания хоть немного побыть с сестрой — пусть это и было сопряжено с риском оказаться у герцога в постели. Интересно, как долго еще Беатрис пробудет в зале? Ожидание было невыносимым, хотя, сказать по правде, ждала она не так уж и долго. Стражник, стоявший неподалеку на часах, свистнул три раза в свисток. Потом послышались говор и громкий смех — солдат обсуждал со своим напарником достоинства некоей девицы, которую они называли между собой Крими. Прошло какое-то время, и стражник снова свистнул три раза.
Когда солдат подал сигнал в очередной раз, двери зала распахнулись, и из них выскочил Экстон. Ничего не замечая вокруг, он промчался, словно буря, по ступенькам и выбежал во двор. Там он остановился, будто в попытке отдышаться, терпеливым жестом пригладил обеими руками волосы. Линни видела его очень плохо — так, расплывчатый силуэт, чуть освещенный факелом, полыхавшим у дубовых ворот башни. Но сердцем она угадывала, что он находится во власти гнева и другого, не менее сильного чувства, сходного с глубокой тоской.
Больше всего на свете ей хотелось сейчас броситься к нему и мольбами заслужить его прощение. И, конечно же, успокоить его. Но это бы было чистой воды сумасшествием. Он никогда ей не простит предательства и попытки выставить его дураком. И вряд ли он сможет теперь испытывать в ее присутствии благодатное чувство покоя. Она была своего рода занозой, которая сначала проткнула ему кожу, потом стала нарывать, а завтра… О том, что будет завтра, ей не хотелось думать.
Ужас ледяными пальцами сжал ей сердце. Он не может умереть! Он не должен! Но разве она в силах этому помешать или что-нибудь изменить? Линии съежилась, ей захотелось стать бесплотной, раствориться в темноте ночи.
Когда Экстон наконец исчез из поля зрения. Линии, вместо того чтобы почувствовать облегчение, испытала опустошающее чувство утраты. «Я люблю тебя!» — послала она ему мысленный призыв.
Прошло еще немного времени, двери главного зала снова заскрипели, и в щель просунулась чья-то голова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Экстон наблюдал за тем, как Линни покидала зал, едва сдерживая клокотавшую у него в груди ярость. Генри собирался затащить ее в свою постель, это было ясно. Причем в данных обстоятельствах это была бы его, Экстона, постель, поскольку герцог расположился в его покоях. Он единым духом осушил кубок и поставил его на стол. Тотчас к нему подскочил паж и наполнил пустой сосуд. Экстон снова выпил залпом его содержимое.
Паж заколебался, не зная, наливать ли милорду еще, но Экстон сурово взглянул на него, и мальчик торопливо в очередной раз наполнил его кубок. Однако, прежде чем Экстон успел к нему притронуться, на руку его легла узкая ладонь матери.
— Вино еще никогда и никому не помогало выиграть бой. И тебе не поможет, — сказала она очень тихо, чтобы ее не слышал Генри. — Ты не в состоянии будешь одержать победу ни сегодня, ни завтра.
Экстон не испытывал в тот момент желания выслушивать чьи бы то ни было советы. Даже материнские.
— Позволь мне судить, как должно поступать рыцарю со своим противником, который намерен лишить его родовых земель.
— В данном случае меня не противник твой беспокоит, а эта женщина.
Экстон устремил на нее взгляд.
— Вот как? Ты беспокоишься об этой… шлюхе?
Мать ответила ему с такой печалью в глазах, что Экстону сделалось совестно:
— Я не о ней беспокоюсь, а о тебе, сын мой. Подумать только, что она с тобой сделала! Уж лучше бы мы оставались в Каене, — добавила она еще тише, чем прежде.
Экстон промолчал. Слов, чтобы утешить мать, у него не находилось. Тем временем пир шел своим чередом, и Экстон, не чувствуя вкуса, поедал все, что паж подал ему на тарелку. Он ел, пил и изредка отвечал на вопросы Генри — так, чтобы не оскорбить последнего. Хотя они были знакомы с ним всю жизнь, выяснялось, что дружеское расположение герцога распространялось на его соратников только до определенных пределов. А именно когда это не затрагивало интересов семьи Плантагенет и его, герцога Генри, лично. Стоило кому-либо попытаться эти пределы расширить, как Генри мгновенно превращался в сурового властителя, для которого ничего не значит ни сердечная привязанность, ни даже многолетняя дружба.
Мрачный настрой Экстона довольно быстро наскучил герцогу, и он все чаще стал заговаривать с сэром Юстасом, которому подобное внимание высокой особы пришлось весьма по сердцу и позволило время от времени бросать горделивые взгляды в сторону своего противника. «При этом, — подумал Экстон, — если сэр Юстас завтра падет на поле брани, герцог будет с не меньшим аппетитом пожирать за столом жареных поросят и отварную форель — так, как он это дал сейчас».
? Я бы хотел перемолвиться словом с леди Беатрис, и, по возможности, наедине, ? сказал Экстон, когда музыканты, появившиеся в зале по мановению руки сенешаля, истощили весь свой репертуар. При этом он намеренно говорил громким голосом, стараясь, чтобы его услышали все.
Герцог с такой поспешностью повернулся к Экстону, что сэру Юстасу оставалось созерцать только его спину. Заговорщицкая улыбка, которая все еще играла у Генри на губах, подтвердила подозрения лорда Мейденстона — герцог явно что-то замышлял, вовлекая в свою затею де Монфора. Получасом раньше Генри точно так же испытывал на прочность его, Экстона. Владетель Мейденстона ни на минуту не упускал из виду, что любимым развлечением Генри было стравливать между собой своих самых преданных сторонников.
Герцог потер лоб, как бы раздумывая, давать Экстону согласие или нет, хотя, судя по всему, уже все для себя решил. Затем Генри чуть подался вперед, чтобы обратиться непосредственно к Беатрис, минуя сэра Юстаса.
— По-моему, просьба нашего хозяина заслуживает всяческого внимания, — произнес он.
Лицо сэра Юстаса потемнело. Он открыл было рот, чтобы возразить, но так ничего и не сказал. Даже не глядя на Генри, Экстон знал, какое недовольное выражение появилось у того на лице при одной лишь попытке Юстаса проявить самостоятельность.
Юстас со злобой посмотрел на Экстона и напоролся на торжествующую улыбку своего противника. Экстон испытывал огромное удовольствие при мысли, что завтра ему, наконец, удастся разделаться с этим человеком, который собирался наложить лапу на его наследственное владение — Мейденстон.
— Я устал, — торжественно объявил Генри и поднялся из-за стола. Следом за ним поднялись и остальные. — Но ты можешь переговорить с леди Беатрис, — добавил он, обращаясь к Экстону и сопровождая свои слова небрежным движением руки. — Пусть при разговоре присутствует ее бабка — из соображений пристойности.
Гости потянулись к выходу. Юстас, леди Милдред и Питер направились вслед за Генри к лестнице, которая вела на верхние этажи башни, где находились господские покои и покои для гостей. Эдгар де Валькур неуверенно засеменил вниз по лестнице, выводившей во внутренний дворик. Казалось, он не знал хорошенько, куда ему идти и где преклонить на ночь голову. Теперь в зале, помимо Экстона, оставались только Беатрис и леди Хэрриет. Слуги, повинуясь жесту милорда, еще раньше удалились вслед за господами.
Огонь в очаге начал затухать, отчего тени на стенах стали увеличиваться в размерах.
Пока Экстон выбирался из-за стола и шел навстречу женщинам из презираемого им семейства де Валькур, те хранили мертвое молчание. Молодая взирала на него округлившимися от ужаса глазами, а старая копила в себе ненависть и растравляла прошлые обиды. Экстон же за эти несколько секунд неожиданно для себя сделал небольшое открытие — если бы ему удалось соединить этих двух женщин в одно целое, перед ним теперь стояла бы Линии.
Эта мысль показалась ему настолько невероятной, что он на мгновение замедлил шаги, но потом все же признал, что в ней есть зерно истины. Красоту ангелоподобной Беатрис отлично дополнял несгибаемый характер старухи. Лишенная боевого пыла, присущего бабке, Беатрис ни в чем не походила на женщину, на которой несколько недель назад он женился.
И вот с этим-то бледным испуганным существом ему предстояло, идти под венец.
Экстон постарался безжалостно изжить всякое воспоминание о Линии.
— Будешь ли ты мне верной женой? Останешься ли ты со мной при любых обстоятельствах — даже вопреки воле обоих близких?
— Бессмысленный вопрос, — вмешалась в разговор старуха. — Ей не придется оставаться с тобой вопреки…
— Я спрашивал ее, — процедил сквозь зубы Экстон. — Или она не в состоянии сама отвечать на вопросы? — тут же поддел он трепетавшую перед ним девушку. Он продолжал сверлить ее взглядом до тех пор, пока ее за не увлажнились слезами. По, ему самому непонятной причине, Экстон испытал от этого явное, хотя и весьма мрачное удовольствие.
? Отвечай же, — продолжал настаивать он, обращаясь к обьятой ужасом Беатрис. — Дай мне услышать твой голос!
— Тому… за кого я выйду замуж, — тихо сказала она, делая паузу после каждого слова, — я буду верной и заботливой женой.
«Уже то хорошо, — подумал Экстон, — что она не расплакалась в голос». Вот если бы он при тех же обстоятельствах задал такой вопрос Линни, в ее ответе наверняка бы прозвучали вызов и всегдашняя готовность ответить ударом на удар, хотя сказала бы она, возможно, то же, что и Беатрис.
— Ты не такая, как твоя сестра.
Беатрис замигала в ответ — ей, верно, странным показалось его замечание, ведь их поразительное сходство с сестрой считалось общепризнанным. И, тем не менее, в этом что-то было…
С минуту он раздумывал, покончить ли с расспросами или, напротив, поговорить с Беатрис еще немного, чтобы удостовериться в ее отличии от Линни. Но тут понял, что его более привлекает не различие в сестрах, а их несомненное сходство.
Резким движением он ухватил Беатрис за запястье и притянул к себе. Находившаяся чуть позади старуха хриплым голосом принялась поливать его бранью, требуя, чтобы он отпустил девушку, и призывая на его голову кары небесные. Но ее карканье на него не подействовало: подобно громовым раскатам оно могло разве что напугать слабонервного.
Теперь Экстон держал Беатрис в руках — так, как он когда-то держал ее сестру. Ему не составило бы труда овладеть ее телом, как, в свое время, не составило труда овладеть телом Линни.
Но все-таки это была не Линни. В этой женщине чего-то не хватало. Прежде всего, она была мягче, податливее, не такая сильная, как Линни. Ее запах был чужим, рука холодной и безжизненной. Да, он убедился, что близняшки все-таки отличаются друг от друга, но то, что произошло дальше, стало неожиданностью даже для него самого.
— Черт побери! — выругался Экстон. Не в силах долее себя сдерживать, он со сладострастным стоном заключил ее в объятия и поцеловал.
Ей пришлось пройти через весьма непростое испытание. Он с силой впился в ее губы и просунул язык ей в рот. Он пробовал ее на вкус со всем пылом человека, который привык брать то, чего он хочет — и когда хочет.
Экстон так же неожиданно, как набросился, отступил от нее. Он оставил ее в покое, когда ощутил на губах солоновато-горьковатый привкус ее слез.
— Негодяй, безродный выскочка, тупая скотина, позор рыцарства! — на все лады визжала в бешенстве старуха.
Она попыталась ударить его посохом, но ее удары произвели на него не больше впечатления, чем ругательства, которые она щедро расточала в тишине зала. Минуту-другую Экстон созерцал хрупкую фигуру девушки, рыдающей в тощих руках своей старой бабки.
И при этом ощущал не меньшее отчаяние, чем эта девица, лишь ценою многих усилий удалось Экстону подавить его.
Да, эту женщину он мог бы с легкостью взять сию же минуту. Завтра, после того, как он побьет этого болвана де Монфора, он овладеет ею. У Генри не должно оставаться ни малейшего сомнения в том, что и замок, и женщина обрели, наконец, полноправного хозяина.
Сжав кулаки, Экстон повернулся и большими шагами двинулся вон из зала. Даже при той поспешности, с какой Экстон осуществлял свой исход, он не мог не слышать рыданий девицы и пронзительных воплей старухи у себя за спиной. Только оказавшись во дворе, он избавился от необходимости слушать эти звуки. Но от собственных мыслей избавиться не удавалось.
Эта женщина была совершенно ему чужая, но он к ней привыкнет. В этом, по крайней мере, он пытался себя убедить. Он научится испытывать возбуждение, прикасаясь к ее телу. И вовсе не так сильно она отличается от сестры, как ему поначалу показалось. Вообще, все женщины похожи друг на друга. До сих пор Экстон искренне в это верил. Почему же он должен сомневаться в этом сейчас?
Однако, рассуждая таким образом, он никак не мог побороть в себе желание немедленно отправиться на розыски Линии. Надо во что бы то ни стало найти ее и решить, наконец, как с ней быть дальше — еще до того, как затеплится рассвет нового дня. Прежде чем ее найдет герцог Генри.
Глава двадцать третья
При малейшем же шорохе Линни испуганно жалась в тени, ища укрытия. Хорошо еще, что — благодарение господу и всем святым — стояла безлунная ночь. Ее сердце колотилось с такой силой, что она опасалась, как бы кто не услышал его стука и не обнаружил ее присутствия.
Голоса раздавались во всех закоулках замка, шаги отдавались эхом у конюшен — люди герцога Генри были везде, так же как и люди Экстона. Конвой Юстаса де Монфора из-за многолюдства в замке принужден был встать лагерем вне стен Мейденстона, за рвом. Это еще усиливало ощущение того, что замок превратился в военный лагерь. С таким же пылом, с каким Линни ненавидела и презирала герцога Генри, она молила бога, чтобы он ниспослал герцогу возможность сохранить завтра хотя бы подобие мира среди множества собравшихся в замке и вокруг него вооруженных людей.
Тем временем — пока на дворе еще стояла ночь — ей было необходимо отыскать Беатрис, не попав при этом в силки, которые наверняка расставил на нее Генри. Линни не сомневалась, какого рода намерения на ее счет имеются у герцога, но не могла преодолеть в себе желания хоть немного побыть с сестрой — пусть это и было сопряжено с риском оказаться у герцога в постели. Интересно, как долго еще Беатрис пробудет в зале? Ожидание было невыносимым, хотя, сказать по правде, ждала она не так уж и долго. Стражник, стоявший неподалеку на часах, свистнул три раза в свисток. Потом послышались говор и громкий смех — солдат обсуждал со своим напарником достоинства некоей девицы, которую они называли между собой Крими. Прошло какое-то время, и стражник снова свистнул три раза.
Когда солдат подал сигнал в очередной раз, двери зала распахнулись, и из них выскочил Экстон. Ничего не замечая вокруг, он промчался, словно буря, по ступенькам и выбежал во двор. Там он остановился, будто в попытке отдышаться, терпеливым жестом пригладил обеими руками волосы. Линни видела его очень плохо — так, расплывчатый силуэт, чуть освещенный факелом, полыхавшим у дубовых ворот башни. Но сердцем она угадывала, что он находится во власти гнева и другого, не менее сильного чувства, сходного с глубокой тоской.
Больше всего на свете ей хотелось сейчас броситься к нему и мольбами заслужить его прощение. И, конечно же, успокоить его. Но это бы было чистой воды сумасшествием. Он никогда ей не простит предательства и попытки выставить его дураком. И вряд ли он сможет теперь испытывать в ее присутствии благодатное чувство покоя. Она была своего рода занозой, которая сначала проткнула ему кожу, потом стала нарывать, а завтра… О том, что будет завтра, ей не хотелось думать.
Ужас ледяными пальцами сжал ей сердце. Он не может умереть! Он не должен! Но разве она в силах этому помешать или что-нибудь изменить? Линии съежилась, ей захотелось стать бесплотной, раствориться в темноте ночи.
Когда Экстон наконец исчез из поля зрения. Линии, вместо того чтобы почувствовать облегчение, испытала опустошающее чувство утраты. «Я люблю тебя!» — послала она ему мысленный призыв.
Прошло еще немного времени, двери главного зала снова заскрипели, и в щель просунулась чья-то голова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53