раковина в комплекте тюльпан волна 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Занятость всех этих служб на одной позиции в течение месяца обойдется государству в кругленькую сумму, а отсутствие результата приведет их к конфликтам между собой и недовольству властями. Деньги все считать умеют. Таким образом, мы ничего не теряем, но ставим силовые ведомства в тупиковую ситуацию и тем ослабляем их бдительность к концу месяца, точнее, к нашему возвращению. Нам предстоит много суеты, но мало прибыли. Такие издержки, к сожалению, неизбежны в нашей, не совсем обычной работе. А теперь прошу всех подойти к карте.Тэй поднялась на второй этаж, а братья остались внизу у входной двери. Как только Тэй пропала из виду, Джак схватил Чеза за ворот и резко тряхнул.— Ты мелкий пакостник! Подонок! Украл деньги у своих же, а они решили помочь нам! Решил бежать ночью через забор! Щенок поганый! И я дурак, пошел у тебя на поводу. Ты еще не раз вспомнишь Криса, остолоп!На лестнице появилась Тэй. В руках она держала небольшой сверток. Когда она спустилась, то передала пакет Джаку.— Вот деньги. Постарайтесь избежать железнодорожных путей. Машину можете купить неподалеку от Мичиган-сити, у восточной окраины есть хорошая свалка. Там есть машины с готовыми номерами. А дальше езжайте по трехсотой дороге, она идет параллельно восточной магистрали, но не имеет такого количества полицейских постов. На этом вы потеряете полдня пути, но какое это имеет значение, когда речь идет о безопасности.— Вы правы, Тэй. Мы так и сделаем.Она проводила итальянцев за ворота и вернулись в дом, она не спешила присоединиться к остальным в гостиной, планы Криса ей были известны. Она подошла к телефону, сняла трубку и набрала номер.Мягкий баритон ответил спустя несколько секунд.— Я вас слушаю.— Говорит «амазонка».— Не ожидал услышать ваш голос так скоро.— Есть работа на северо-востоке. Нужны охотники.— В этом нет проблем.— Даю приметы и ориентиры. Запоминайте… 2. Сделка Банк открылся в девять тридцать. При открытии присутствовали два клерка и полицейский, который сразу же уехал. Судя по тому, что на дверях висели навесные замки, стало ясно, что в ночные часы в помещении никто не дежурит. Ответ на свой второй вопрос Грэйс получил в десять часов. Подъехала бронированная машина, и два вооруженных охранника внесли два худеньких мешочка с наличными. Это означало, что деньги хранятся в одном из централизованных хранилищ. Во время разгрузки приехали еще двое, но у этих имелся солидный лимузин, и они не выглядели нищими клерками. Вероятно, это и были владельцы банка.Перед тем как подъехать к банку, Тони Грэйс изучил путеводитель городка Ренслер и выяснил, что в нем находятся четыре банка такого же масштаба, как банк братьев Солсбери. Максимальная сумма, которая находится в ежедневном обороте такой забегаловки, не может превышать сорока тысяч долларов. Если эти гроши умножить на четыре, то выходит сто шестьдесят тысяч, а ради таких денег нет смысла иметь одну централизованную базу. Вывод прост. Существует объединение банков не одного городка, а нескольких, которые пользуются общим хранилищем.Грэйс видел, как отъехала бронированная машина и пожилые джентльмены зашли внутрь помещения. Ни одного клиента на горизонте не было. Крохотный городок, пустынные улицы, тишина.Грэйс достал из-под сиденья автомат, сунул его под плащ и вышел из машины. Неторопливым шагом он пересек небольшую площадь, выложенную булыжником, и вошел в помещение банка.Закрыв за собой дверь, он перевернул табличку с «Открыто» на «Закрыто» и задвинул щеколду. Двое кассиров, раскрыв рты, наблюдали за странным поведением молодого человека респектабельной внешности. Грэйс сбросил плащ и направил на обескураженных клерков автомат.— Стойте спокойно, господа.Он подошел к стойке и с легкостью перепрыгнул ее. Один мешок с деньгами лежал на столе, его еще не успели распечатать, и на нем болталась пломба и ярлык. Грэйс взглянул на картонку.— Всего-то четырнадцать тысяч. Не густо! Где сигнализация?Ему мог ответить только один клерк, второй в ту секунду, как увидел оружие, обмочил штаны, а через минуту и вовсе потерял сознание. Он рухнул на пол и замер. Его напарник кивнул на красный рубильник возле запертого сейфа.— Глупая система. Сколько потребуется времени полиции, чтобы приехать сюда?— Клерк пожал плечами.— В сейфе есть деньги?Кассир отрицательно покачал головой.— Я смотрю, ты не очень-то разговорчив, парень. Пойдем к директорам. Они, очевидно, лучше умеют шевелить языком.Грэйс достал из кармана наручники и приковал валявшегося без чувств кассира к отопительной батарее, чтобы ему не взбрело в голову воспользоваться красным рубильником, когда он придет в себя.Перепутанный кассир проводил Грэйса в кабинет директора. Здесь находились двое респектабельных джентльменов, которые вошли в банк последними. Налетчик схватил кассира за шиворот и усадил на стул у окна.— Сиди, браток, и считай ворон. Тебе не обязательно слушать наш разговор. — Он повернулся к пожилым джентльменам, которые мирно пили кофе за низким столиком. — Вы льете кофе на костюм, сэр.Один из стариков вздрогнул и поставил чашку на блюдце, но брюки были уже испорчены.— Вам никто не говорил раньше, что вы похожи? Наверняка говорили. Как я догадываюсь, мне приходится иметь дело с мелкими пакостниками по кличке братья Солсбери.Грэйс бросил на пол мешок с деньгами и, усевшись в свободное кресло, положил автомат к себе на колени.— Чувствую, что угощения от вас не дождешься, и придется поухаживать за собой самому.Он взял с подноса чистую чашку, бросил в нее два кусочка сахара и налил из кофейника черную ароматную жидкость.— Эти деньги я заберу с собой в виде штрафа за оскорбление личности. В течение недели вы подготовите еще два мешка с такой же суммой. Как это ни парадоксально звучит, господа, но у грабителей честность и порядочность стоят на первом месте. Вы не ознакомились с нашим кодексом, а взялись за нашу работу.— Простите, — прорезался сиплый голос у одного из стариков. — Но мы не понимаем, о чем вы говорите.— Я говорю о вашей непорядочности! Как вас зовут?— Фрэд Солсбери, а это мой брат Тимоти Солсбери. Мы банкиры, как вы понимаете, а не грабители.— Так ты, Фрэд, хочешь, чтобы о тебе думали, что ты банкир? Но ты и твой братец — обычные жулики.Грэйс достал газету и раскрыл ее. На первой полосе красовались фотографии шести мужчин и броский заголовок «Враги общества или Робин Гуды?»— Крайний справа — ваш покорный слуга. В центре — Кристофер Дэйтлон. Могу вам совершенно официально заявить, что наша команда не чистит такие мелкие банки, как ваш. На днях наш представитель встречается с генеральным директором страховой компании и передаст ему список всех банков, с которыми мы имели дело, и там будет указана сумма похищенных денег. По таким заявлениям, как ваше, будет начато следствие. Я думаю, пора вас поставить на место, господа, чтобы вы не использовали знак чужой фирмы. Вы знаете, что бывает с теми, кто продает свою продукцию, приклеивая на нее ярлык крупной фирмы? Неустойка, конфискация, штраф и тюрьма. Вы замахнулись на синдикат Дэйтлона, а он не прощает таких вещей.— Извините, сэр. После того как нас ограбили, полиция сделал такой вывод, что здесь орудовала банда Дэйтлона… простите, синдикат Дэйтлона.— Тим, объясни своему брату, что он наивен. Кто из свидетелей рассказывал полиции о том, что происходило в момент ограбления?— Наши сотрудники. Двое кассиров.— Один из которых при виде автомата слепнет и немеет, а у второго автоматически срабатывает мочевой пузырь и отключается сознание. И ты хочешь мне доказать, что эти ребята за всю свою жизнь видели хоть одного грабителя? Не надо, Фрэдди. Мы взрослые люди, и хочу напомнить тебе, что в нашем синдикате люди образованные и знают толк в банковском деле. Ваш ежедневный оборот составляет около десяти тысяч. Вы заказываете в хранилище по непонятным причинам тридцать пять и в этот день на вас совершают налет. Нет, Фредди, здесь все шито белыми нитками. Ты заплатишь Дэйтлону неустойку в тридцать пять тысяч — ту сумму, которую ты ему приписал, и тридцать пять тысяч штрафа. А потом с тобой будут разбираться детективы из страховой компании. Вы оба сдохнете в тюрьме, вам не прожить еще по двадцать лет, а меньше вам не дадут.— Хорошо, молодой человек, — заговорил Тимоти. — Каковы ваши условия?— Я их только что назвал.— Они неприемлемы. Вы можете нас убить, но мы не найдем таких денег.— Вы сами себя убьете, без моей помощи.— Хорошо. Вы правы. Эти деньги взяли мы. У нашего внука пошатнулись дела, и мы вынуждены были помочь ему.— После чего нажали на рубильник и вызвали копов?! Голова Дэйтлона все стерпит. Нет, господа. Мы очень жестко поступаем с теми, кто пытается опорочить нашу фирму.— Что там порочить? — возмутился Фред. — Бандиты при всех властях и временах были бандитами.— Заткнись, Фрэд! — крикнул Тимоти. — Так мы никогда не найдем точек соприкосновения.— Вы поступили, как мелкие пакостники, и судить вас будут по статьям использование служебного положения и грабеж. К бандитам в тюрьмах относятся с большим уважением, а пакостникам живется очень тяжело. Вряд ли вы протянете больше года, ребята.— Мистер Грэйс, может быть, мы перейдем к деловой части нашего разговора? У вас наверняка есть для нас более приемлемое предложение и более разумное?— Хорошо. Я могу толкнуть одну идейку. Она близка к компромиссному решению. Для начала давайте выясним, сколько банков входит в вашу ассоциацию, где вы являетесь членами совета директоров?— Около тридцати банков. Мы также имеем общие интересы и объединения с банками Иллинойса. Это еще около трех десятков банков средней руки. Такие объединения необходимы, иначе нас раздавят более крупные монстры. Взаимоподдержка нам необходима.— Отлично. Созывайте совет директоров. Каждый банкир частного банка согласится получить страховку на максимальную сумму. При этом ограбление будет наглядным и очевидным, и ни у кого не возникнет сомнения в том, что оно имело место. Берем за основу число сто. Шестьдесят пять нам, тридцать пять — владельцу. По страховке он возмещает убытки, а тридцать пять процентов кладет в карман. Это честная сделка, и на нее готов пойти наш синдикат. Если вы сумеете убедить директоров на это мероприятие, то между нами не будет трений, и мы забудем о нанесенном вами оскорблении. При этом я должен оговорить три основных условия, которые должны принять банкиры. Первое. Мы готовы работать в этом режиме один месяц, и сумма нашего дохода должна быть не менее одного миллиона. Таким образом, вы должны сами подсчитать, сколько точек должны пойти на сделку, чтобы соблюсти заданные сроки и вписаться в нужную сумму. Второе. Точки должны быть разбросаны так, чтобы после чистки одной, вторая находилась не ближе пятидесяти миль. Необходимо петлять. Сегодня восток, завтра юг, послезавтра север. Третье. Банк обрабатывается в течение трех минут, и сигнализация должна включаться через пять минут после отъезда нашей группы. При выполнении этих условий мы провернем нашу работу без единой помарки.— Ваши условия принимаются, молодой человек. — С огоньком в глазах произнес Фред Солсбери. — Мысль гениальная в своей основе. Мы соберем совет директоров сегодня же, завтра утром вы получите конкретный ответ, и я думаю, вам будет предоставлен план-график работы с наиболее благоприятными маршрутами. Если в нашем штате эта задумка воплотится в жизнь, то мы предложим этот вариант Ассоциации директоров в Иллинойсе. У них, как мне известно, не очень успешно идут дела. Думаю, что к мистеру Дэйтлону в скором времени выстроится очередь из банкиров.— Важно, чтобы эта очередь не шумела. Позаботьтесь о безопасности. Когда в деле задействована крупная сумма и много людей, не исключена утечка информации. А это самая опасная промашка, которую очень трудно исправить. Вы должны взять клятву с коллег. Кодекс молчания. Можете их пугнуть. Если кто-то нарушит этот кодекс, того вы сами разорите, объединив свои силы, без нашего вмешательства. Такие угрозы, как правило, более убедительны, чем ствол автомата.— И в этом случае вы правы. Я вижу, что мы имеем дело с умными людьми, а не с горсткой гангстеров.— Нас устраивает тот имидж, который приписывает нам полиция. Он романтичен, и это нравится публике. — Грэйс выпил остывший кофе и встал. — Итак, господа, завтра в девять утра я позвоню вам по телефону и назначу время и место встречи. На сей раз вам придется нанести нам ответный визит. Вы можете взять с собой всех желающих из вашей команды. Возможно, что у кого-то из банкиров возникнут вопросы к мистеру Дэйтлону.Через тридцать минут Тони Грэйс находился в самой паршивой гостинице самого захолустного городка штата. Здесь он снял весь этаж и предупредил хозяина, что ждет гостей. Хозяин извивался змеей перед постояльцем. Такого количества номеров у него никто никогда не снимал. В знак особого почтения Грэйсу подключили телефон. В этот же вечер Тони докладывал Крису, что сделка заключена и им можно выезжать.В ту же ночь быстроходный «бентли» отъехал от коттеджа и выехал на южное шоссе. За рулем сидел Брэд Кейси, рядом Крис, а на заднем сиденье дремал Феннер.В эту ночь Мэлвис Бэрроу и окружной прокурор готовили облавы в Чикаго. 3. Когда открыты двери Местный вышибала с подозрением осмотрел Холэмана и не сомневался, что перед ним стоит легавый. Робин редко ошибался в людях. Вот уже пятый год он стоит в дверях варьете и на расстоянии может определить, сколько денег в кошельке посетителя. Этот ему не понравился, и приперся он в девять утра, когда все еще спят, кроме уборщиков. Робин расправил широкую грудь и встал в дверях, перегородив своей мощью дорогу. Холэман тоже не числился среди хлюпиков и имел опыт в таких делах. Четырнадцать лет борьбы с такими гориллами его кое-чему научили.— Чего тебе надо в такую рань, приятель?Холэман остановился у порога и постарался начать и кончить разговор миром.— Я ищу Нэнси.— Ищи ее дома. Варьете и ресторан работают вечером.— Хозяйка мне сказала, что Нэнси часто ночует у себя в гримерной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106


А-П

П-Я