установка душевого уголка
Мэри промямлила:
Ц Да, конечно. Он очень , порядочный.
Ц Да! И красивый. И умный. Честное слово, ты очень рискуешь.
Ц Дотти, ты опять.
Ц Если бы вы поженились, все было бы иначе.
Ц Мне некогда.
Ц Что? Мэри, иногда ты бываешь совсем как Гортензия. Я ее очень уважаю, но о
на Ц синий чулок!
Ц Бабушка Гортензия? Да у нее романов было в молодости
Ц Ну и что? Она Ника терпеть не может. А вот этого жуткого бандита Ц пожал
уйста!
Мэри неожиданно рассердилась. Ледяным тоном, удивившим ее саму, она разд
ельно и четко произнесла:
Ц Дотти Хоул, не смей уподобляться старым сплетницам! Нельзя оскорблят
ь человека, даже не зная его толком. Что ты можешь знать о Билле?
Дотти заморгала голубыми глазами и сложила губки бантиком.
Ц Ну, Мэри, какая ты злющая! Это же все знают! Он попал в ужасную историю в Л
ондоне, что-то, связанное с убийством, потом его выгнали с работы и он верн
улся в Грин-Вэлли, а старый Уиллингтон
Ц МИСТЕР УИЛЛИНГТОН, Дотти. И не вздумай говорить о дяде Харли плохо. Как
тебе не стыдно!
Ц А я и не говорю ничего. Просто он всегда был немножко , хулиган! В хороше
м смысле!
Мэри не выдержала и расхохоталась. Сердиться на Дотти было невозможно.
Дотти немедленно засияла улыбкой, устроилась на кушетке поудобнее и скр
естила руки на пышной груди.
Ц Я слушаю. Рассказывай мне все. Итак, Билл Уиллингтон не бандит. А кто?
И тут Мэри поняла, что ей совершенно не хочется рассказывать Дотти про Би
лла Уиллингтона. Совсем.
Да и рассказывать-то, собственно, было нечего. Почти.
На следующий день после посещения дома Харли Уиллингтона Мэри проснула
сь слегка разбитой и преисполненной решимости творить добрые дела. Посл
е скудного завтрака в одиночестве Ц Гортензия сладко спала, предусмотр
ительно накрывшись вчерашней газетой, Ц Мэри с некоторым смятением под
умала о том, что никакого четкого плана у нее нет и придется импровизиров
ать. Для начала стоило встретиться с Биллом Уиллингтоном и попытаться на
ладить отношения.
По дороге на холм она отчаянно трусила, и под действием этого чувства в го
лове рождались не вполне достойные мысли.
Почему она должна помогать малознакомому, в общем-то, человеку?
Чем она может ему помочь?, Что, если она не сможет ему помочь?
Может, ему и помощь никакая не нужна?
И вообще, это глупо!
В отвратительном настроении она дошла до пышных кустов шиповника и бояр
ышника, которые служили забором владений Уиллингтонов.
Харли был дома, сидел на веранде и чинил какой-то загадочный механизм, сос
тоящий из пружин и дощечек. Мэри предпочитала не задумываться, что это. Ле
генды о браконьерских подвигах старого Уиллингтона основывались на бо
гатом фактическом материале.
Ц Привет, дядя Харли.
Ц Привет, коза. Дай отвертку, она упала, а мне лень вставать, Ц Пожалуйста
. А Билл дома?
Ц В саду. Хочешь всыпать ему за вчерашнее?
Ц Нет. Хочу попробовать еще раз поздороваться.
Ц Дело хорошее. Он у родника.
Ц Так я пошла?
Ц Иди. Будет худо Ц вызывай кавалерию.
Мэри засмеялась и смело направилась в сад.
Сад Харли отличался от леса, посреди которого он находился, только налич
ием плодовых деревьев (яблонь) и садовых скамеек (дубовые доски, положенн
ые на дубовые же пни). В остальном это была нормальная лесная чаща, со всем
и лесными обитателями. Мэри с восхищением проводила глазами стройную ла
нь, неспешно удалявшуюся от тропинки, поглазела на двух белок, верещавши
х на ветвях орешника, и перепрыгнула через пыхтящего ежика.
Билл сидел, ссутулившись и опустив голову, возле прозрачного родника, об
ложенного камнями. Мэри робко кашлянула, и молодой человек поднял голову
. Выглядел он ужасно.
Темные круги под глазами, ввалившиеся скулы, темная щетина. При виде Мэри
он вскочил на ноги, и она с тревогой отметила, что двигается он бесшумно и
упруго. Как хищник.
Как волк.
Ц Это вы?
Ц Доброе утро, Билл. Я решила попробовать еще разок.
Ц В каком смысле?
Ц Вчера у нас не получилось. Надеюсь, сегодня пойдет лучше. Итак Ц приве
т, Билл! Давно не виделись, Я рада встрече.
Билл смотрел на нее во все глаза, смотрел с подозрением и недоверием, ища н
асмешку в ее словах и улыбке, Ц и не находил.
Стройная темноволосая девушка с карими глазами улыбалась приветливо и
очаровательно, ямочки на щеках делали ее неотразимой.
Она чуть склонила голову набок, и темные локоны коротко стриженых волос
упали ей на щеку. Она поправила их небрежным, естественным движением. Ни к
апли жеманства или кокетства.
Билл упивался ее видом. Он сам не понимал, почему так рад ее приходу. Након
ец он опомнился и хриплым от смущения голосом вымолвил:
Ц Привет, Мэри. Я , тоже рад встрече. Присядь , те?
Она рассмеялась Ц словно льдинки зазвенели в хрустальном бокале с шамп
анским! Билл сроду не пил шампанского со льдом, как-то не довелось, да и не с
кем было, но смех Мэри напоминал именно это, и ничто другое.
Ц Помнится, мы были на "ты", когда ты топил меня в пруду.
Ц Ох
Ц И когда жвачку запустил мне в косу Ц тоже.
Ц Коса. Точно, у вас , у тебя была коса, длинная и в руку толщиной. Сколько ж
е лет прошло?
Ц Со времен косы Ц пятнадцать, а уехал ты отсюда двенадцать лет назад.
Он сделал шаг, чтобы подать ей руку, и тут же ногу прошила острая боль. Не сд
ержав яростного ругательства, Билл неловко покачнулся и тяжело опустил
ся на скамью. Мэри и глазом не моргнула. Шагнула вперед и села рядом на дуб
овую скамейку.
Ц Сильно болит?
Ц Да , черт! Извини. Я ругаюсь, как сапожник.
Ц Ерунда. Слышал бы ты, какими словами поливают своих мужей некоторые ро
женицы.
Можно посмотреть?
Не дожидаясь ответа, она протянула руку и коснулась его ноги. Сильные тон
кие пальцы уверенно и профессионально ощупали колено, пробежали вверх
Ц и Билл в смятении отпрянул. Ощущения были слишком сильными. Слишком во
збуждающими.
Девушка виновато взглянула на него.
Ц Я сделала больно? Извини. Ничего, что я так нахально?
Он смотрел на ее пальцы, красивые, изящные, с коротко подстриженными ногт
ями, и против воли представлял, как она касается этими пальцами его лица. К
ладет прохладную узкую кисть на лоб , и он засыпает , наконец-то засыпает!
Ц Билл!
Ц Прости. Я немного не в себе. Ты ведь врач?
Ц Звучит громко, но Я фельдшер. До врача мне еще три года ординатуры, но я
соскучилась по Гортензии и Грин-Вэлли.
Ц Странно.
Ц Почему?
Ц Обычно из таких городков хотят уехать.
Ц Ты-то вернулся.
Ц У меня , были обстоятельства.
Судорога гнева исказила изможденное лицо Билла. Он вскинул на Мэри серые
яростные глаза.
Ц Впрочем, ты наверняка уже наслышана о них?
Она ответила ему бестрепетным и лучистым шоколадно-карим взглядом.
Ц Я не собираю сплетни. И ты не принц Уэльский.
Ц Но о том, что я псих, ты уже знаешь?.
Ц Да, в основном от местных психопаток.
Билл, еще немного Ц и нам придется начинать все по новой в третий раз. Поч
ему ты злишься?
Секунду он боролся с отчаянным желанием сказать в ответ что-то резкое, зл
ое, что-то, способное погасить эту доброжелательную улыбку, но внезапно в
голове что-то щелкнуло, и Билл Уиллингтон просто и тихо ответил:
Ц Я очень устал, Мэри. В этом все дело. Я устал.
Она посерьезнела и кивнула.
Ц Это вполне уважительная и понятная причина. Не сочти меня любопытной
нахалкой, Билл, но , карты на стол, как говаривала бабушка Аманда, подозрев
ая бабушку Гортензию в мухлеже. Честно говоря, старики хотят, чтобы я взял
а над тобой шефство, но лично я
Ц Этого не хочешь. Так?
Ц Нет. Я вчера здорово испугалась. Кроме того, ты уж не обижайся, детства с
он златой оставил не лучшие воспоминания о Билли Уиллингтоне, из-за кото
рого я рассталась со своей косой и чуть не проглотила лягушку.
Ц Мэри, я
Ц Погоди. Теперь я вижу перед собой своего почти ровесника, моего давнег
о приятеля, который к тому же немного нуждается в поддержке. Я могу и готов
а оказать эту поддержку, только и всего. Мне это сделать легко и приятно. Е
сли неприятно тебе Ц просто скажи об этом.
Билл смотрел на нее во все глаза. Вот это девушка!
Большую часть своей лондонской жизни Билл Уиллингтон общался с соверше
нно другими женщинами. Размалеванные, порочные, нюхающие кокаин и зовущи
е всех мужчин "лапуля" или "красавчик", они были лживы до мозга костей. Билл п
отратил несколько лет, чтобы научиться общаться с ними и ими управлять. В
результате он и понятия не имел, что на свете еще остались другие. Вот таки
е, свежие, кареглазые, со звенящим смехом и прохладными сильными пальцам
и. Искренние и честные.
Ц Мэри, я Я тебе благодарен. Честно говоря, я даже не ожидал, что после вче
рашнего
Ц Проехали. Что ж, если в принципе мы пришли к согласию, тогда позволь зад
ать тебе чисто профессиональный вопрос.
Билл немедленно напрягся, но Мэри не обратила на это никакого внимания.
Ц Я хотела бы осмотреть твою ногу. Ты можешь прийти ко мне в кабинет, но ес
ли тебе удобнее здесь, в доме Ц нет проблем.
Билл едва не ахнул. Пуля, месяц назад перебившая ему сухожилия и чудом не р
аздробившая коленную чашечку, вышла из верхней части бедра. Тот подонок
стрелял в него с земли
Иными словами, простым закатыванием брюк тут не обойтись. Их придется сн
ять, а снимать штаны перед кареглазой Мэри Райан совершенно немыслимо.
Она склонила голову на плечо уже знакомым ему жестом и усмехнулась.
Ц Билл! Напоминаю, я Ц фельдшер. В Грин-Вэлли Ц врач. "Он сердито тряхнул
головой, отвел глаза.
Ц В больницу я не пойду. Бримуотерша наверняка будет висеть на заборе. Ес
ли можно, то дома, ладно?
Ц Конечно. Что это Ц вывих, ушиб
Он посмотрел ей прямо в глаза и ответил неестественно спокойно:
Ц Пуля.
И ничего не случилось. Мэри Райан просто кивнула головой.
Ц Ясно. Помощь оказали сразу? В больнице?
Швы накладывали?
Билл покорно захромал вслед за ней к дому.
Ц Я потерял много крови, а саму пулю достали уже в тюремной больнице
Ему показалось Ц или ее плечи чуть напряглись?
Ц Потом зашили, а через неделю начались боли. Врач ничего не понял, потом
у что зажило все хорошо.
Ц Сейчас посмотрим. Дядя Харли, можно вас выгнать на минуточку с веранды
? Мне нужен свет и кушетка.
Ц Конечно, коза. А что ты будешь с ним делать? Пороть?
Ц Нет, осматривать.
Билл направился в дом. Мэри опустила голову, пряча улыбку.
Вышел он через пару минут. Теперь на нем красовались довольно потертые, н
о чистые шорты. А еще через миг улыбка Мэри начисто угасла.
Во время учебы она проходила пулевые ранения, практика была в военном го
спитале, и Мэри отлично знала, что творит кусочек раскаленного металла, в
онзаясь в живое тело. Нога Билла была основательно покалечена.
Он заметил выражение ее лица и криво ухмыльнулся.
Ц Паршиво выглядит?
Ц Выглядит нормально. Боюсь, что паршиво внутри. Вероятно, тебе плохо сши
ли сухожилия, а они при такой ране наверняка были разорваны. Тебе больно н
аступать? Спускаться с горы или подниматься?
Ц Спускаться. И иногда всю ногу прошивает болью.
Ц Все ясно.
Ц Мэри?
Ц Да, больной?
Ц Это уже не исправишь?
Ц Что ты! Просто это довольно долго и мучительно, а кроме того, требует не
медикаментов, а, в основном, твоих собственных усилий.
Я назначу тебе массаж и прогревания с ультрафиолетом, а тебе придется еж
едневно выполнять упражнения.
Билл кивнул. Он не очень вникал в слова. Все мысли и чувства были сконцентр
ированы только на одном: пальцы Мэри Райан на его ноге.
Он дал бы прострелить и вторую ногу, если бы это гарантировало постоянно
е прикосновение этих пальцев.
Ц Девочка, еще он плохо спит.
Ц Дед! Отстань.
Ц Не отстану. Мэри, малышка, что такое фенобарбитал?
Ц Снотворное, дядя Харли. Очень сильное.
Ц Вот! Он приехал только вчера, а сожрал уже шесть штук!
Ц Дед!!!
Ц Что "дед"? Мэри, дочка, запрети ему;
Мэри как-то странно посмотрела на Билла, а потом медленно, подбирая слова
, поинтересовалась:
Ц Ты выпил так много, потому что не действует? Или
Ц Или я наркоман? Нет. Я не наркоман. Хотя Ц черт его знает. Я уже месяц пью
эти таблетки, Ц А вначале помогало?
Ц Нет. Я практически не спал этот месяц.
Мэри нахмурилась.
Ц Это плохо. Очень плохо. Особенно в сочетании с фенобарбиталом.
Билл немедленно разозлился.
Ц Я не нарк, ясно?! Я не колюсь, не курю и не употребляю колеса. Я просто не мо
гу спать, что в этом плохого?!
Карие глаза сверкнули.
Ц Это плохо, потому что человек не может без сна. Истощается нервная сист
ема, отказывают сердце, почки, мозг! А когда вдобавок к этому ты глушишь ор
ганизм снотворными
Ц Леди, не вынуждайте меня быть грубым!
Ц Билли!
Ц Отстань, дед! Сейчас она тоже скажет, что я псих!
Ц Она не скажет, хотя ты Ц псих!
Ц Дядя Харли!
Ц Я нормальный!
Ц Я вот щас как всыплю тебе нормально
Ц Знаешь, дед
Ц ТИХО!!!
Старый и молодой Уиллингтоны замолчали и уставились на Мэри. Она улыбнул
ась обоим.
Ц Вы очень темпераментны. Оба. Остыньте.
Дядя Харли, от вас потребуется особый , декокт.
Ц Вот! Умница, даром, что в городе училась.
Понимает!
Ц Декокт должен включать мелиссу, пустырник, мяту, резеду, мед, дягиль, бо
ярышник и зверобой.
Ц Я не пью
Ц Билл должен пить его по чайной ложке простите, по вашей маленькой рюм
очке три раза в день. На ночь можно две рюмочки.
Ц Я не
Ц Молчи, балбес! Говори, девочка.
Ц Билл. Сегодня вечером ты придешь на массаж, и я дам тебе комплекс дыхат
ельных упражнений для сна
Ц Это же ерунда
Ц ДЛЯ СНА! И комплекс нагрузок для ног.
Выполнять их надо точно, желательно в одно и то же время, ни в коем случае н
е превышать нагрузки. Будешь спорить со мной Ц упеку в больницу на вытяж
ку.
Ц Браво! Вылитая Аманда!
Мэри сурово посмотрела на своего нового пациента. И рассмеялась.
Ближе к вечеру он пришел на массаж в кабинет. Мэри знала, чего ему это стои
ло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Ц Да, конечно. Он очень , порядочный.
Ц Да! И красивый. И умный. Честное слово, ты очень рискуешь.
Ц Дотти, ты опять.
Ц Если бы вы поженились, все было бы иначе.
Ц Мне некогда.
Ц Что? Мэри, иногда ты бываешь совсем как Гортензия. Я ее очень уважаю, но о
на Ц синий чулок!
Ц Бабушка Гортензия? Да у нее романов было в молодости
Ц Ну и что? Она Ника терпеть не может. А вот этого жуткого бандита Ц пожал
уйста!
Мэри неожиданно рассердилась. Ледяным тоном, удивившим ее саму, она разд
ельно и четко произнесла:
Ц Дотти Хоул, не смей уподобляться старым сплетницам! Нельзя оскорблят
ь человека, даже не зная его толком. Что ты можешь знать о Билле?
Дотти заморгала голубыми глазами и сложила губки бантиком.
Ц Ну, Мэри, какая ты злющая! Это же все знают! Он попал в ужасную историю в Л
ондоне, что-то, связанное с убийством, потом его выгнали с работы и он верн
улся в Грин-Вэлли, а старый Уиллингтон
Ц МИСТЕР УИЛЛИНГТОН, Дотти. И не вздумай говорить о дяде Харли плохо. Как
тебе не стыдно!
Ц А я и не говорю ничего. Просто он всегда был немножко , хулиган! В хороше
м смысле!
Мэри не выдержала и расхохоталась. Сердиться на Дотти было невозможно.
Дотти немедленно засияла улыбкой, устроилась на кушетке поудобнее и скр
естила руки на пышной груди.
Ц Я слушаю. Рассказывай мне все. Итак, Билл Уиллингтон не бандит. А кто?
И тут Мэри поняла, что ей совершенно не хочется рассказывать Дотти про Би
лла Уиллингтона. Совсем.
Да и рассказывать-то, собственно, было нечего. Почти.
На следующий день после посещения дома Харли Уиллингтона Мэри проснула
сь слегка разбитой и преисполненной решимости творить добрые дела. Посл
е скудного завтрака в одиночестве Ц Гортензия сладко спала, предусмотр
ительно накрывшись вчерашней газетой, Ц Мэри с некоторым смятением под
умала о том, что никакого четкого плана у нее нет и придется импровизиров
ать. Для начала стоило встретиться с Биллом Уиллингтоном и попытаться на
ладить отношения.
По дороге на холм она отчаянно трусила, и под действием этого чувства в го
лове рождались не вполне достойные мысли.
Почему она должна помогать малознакомому, в общем-то, человеку?
Чем она может ему помочь?, Что, если она не сможет ему помочь?
Может, ему и помощь никакая не нужна?
И вообще, это глупо!
В отвратительном настроении она дошла до пышных кустов шиповника и бояр
ышника, которые служили забором владений Уиллингтонов.
Харли был дома, сидел на веранде и чинил какой-то загадочный механизм, сос
тоящий из пружин и дощечек. Мэри предпочитала не задумываться, что это. Ле
генды о браконьерских подвигах старого Уиллингтона основывались на бо
гатом фактическом материале.
Ц Привет, дядя Харли.
Ц Привет, коза. Дай отвертку, она упала, а мне лень вставать, Ц Пожалуйста
. А Билл дома?
Ц В саду. Хочешь всыпать ему за вчерашнее?
Ц Нет. Хочу попробовать еще раз поздороваться.
Ц Дело хорошее. Он у родника.
Ц Так я пошла?
Ц Иди. Будет худо Ц вызывай кавалерию.
Мэри засмеялась и смело направилась в сад.
Сад Харли отличался от леса, посреди которого он находился, только налич
ием плодовых деревьев (яблонь) и садовых скамеек (дубовые доски, положенн
ые на дубовые же пни). В остальном это была нормальная лесная чаща, со всем
и лесными обитателями. Мэри с восхищением проводила глазами стройную ла
нь, неспешно удалявшуюся от тропинки, поглазела на двух белок, верещавши
х на ветвях орешника, и перепрыгнула через пыхтящего ежика.
Билл сидел, ссутулившись и опустив голову, возле прозрачного родника, об
ложенного камнями. Мэри робко кашлянула, и молодой человек поднял голову
. Выглядел он ужасно.
Темные круги под глазами, ввалившиеся скулы, темная щетина. При виде Мэри
он вскочил на ноги, и она с тревогой отметила, что двигается он бесшумно и
упруго. Как хищник.
Как волк.
Ц Это вы?
Ц Доброе утро, Билл. Я решила попробовать еще разок.
Ц В каком смысле?
Ц Вчера у нас не получилось. Надеюсь, сегодня пойдет лучше. Итак Ц приве
т, Билл! Давно не виделись, Я рада встрече.
Билл смотрел на нее во все глаза, смотрел с подозрением и недоверием, ища н
асмешку в ее словах и улыбке, Ц и не находил.
Стройная темноволосая девушка с карими глазами улыбалась приветливо и
очаровательно, ямочки на щеках делали ее неотразимой.
Она чуть склонила голову набок, и темные локоны коротко стриженых волос
упали ей на щеку. Она поправила их небрежным, естественным движением. Ни к
апли жеманства или кокетства.
Билл упивался ее видом. Он сам не понимал, почему так рад ее приходу. Након
ец он опомнился и хриплым от смущения голосом вымолвил:
Ц Привет, Мэри. Я , тоже рад встрече. Присядь , те?
Она рассмеялась Ц словно льдинки зазвенели в хрустальном бокале с шамп
анским! Билл сроду не пил шампанского со льдом, как-то не довелось, да и не с
кем было, но смех Мэри напоминал именно это, и ничто другое.
Ц Помнится, мы были на "ты", когда ты топил меня в пруду.
Ц Ох
Ц И когда жвачку запустил мне в косу Ц тоже.
Ц Коса. Точно, у вас , у тебя была коса, длинная и в руку толщиной. Сколько ж
е лет прошло?
Ц Со времен косы Ц пятнадцать, а уехал ты отсюда двенадцать лет назад.
Он сделал шаг, чтобы подать ей руку, и тут же ногу прошила острая боль. Не сд
ержав яростного ругательства, Билл неловко покачнулся и тяжело опустил
ся на скамью. Мэри и глазом не моргнула. Шагнула вперед и села рядом на дуб
овую скамейку.
Ц Сильно болит?
Ц Да , черт! Извини. Я ругаюсь, как сапожник.
Ц Ерунда. Слышал бы ты, какими словами поливают своих мужей некоторые ро
женицы.
Можно посмотреть?
Не дожидаясь ответа, она протянула руку и коснулась его ноги. Сильные тон
кие пальцы уверенно и профессионально ощупали колено, пробежали вверх
Ц и Билл в смятении отпрянул. Ощущения были слишком сильными. Слишком во
збуждающими.
Девушка виновато взглянула на него.
Ц Я сделала больно? Извини. Ничего, что я так нахально?
Он смотрел на ее пальцы, красивые, изящные, с коротко подстриженными ногт
ями, и против воли представлял, как она касается этими пальцами его лица. К
ладет прохладную узкую кисть на лоб , и он засыпает , наконец-то засыпает!
Ц Билл!
Ц Прости. Я немного не в себе. Ты ведь врач?
Ц Звучит громко, но Я фельдшер. До врача мне еще три года ординатуры, но я
соскучилась по Гортензии и Грин-Вэлли.
Ц Странно.
Ц Почему?
Ц Обычно из таких городков хотят уехать.
Ц Ты-то вернулся.
Ц У меня , были обстоятельства.
Судорога гнева исказила изможденное лицо Билла. Он вскинул на Мэри серые
яростные глаза.
Ц Впрочем, ты наверняка уже наслышана о них?
Она ответила ему бестрепетным и лучистым шоколадно-карим взглядом.
Ц Я не собираю сплетни. И ты не принц Уэльский.
Ц Но о том, что я псих, ты уже знаешь?.
Ц Да, в основном от местных психопаток.
Билл, еще немного Ц и нам придется начинать все по новой в третий раз. Поч
ему ты злишься?
Секунду он боролся с отчаянным желанием сказать в ответ что-то резкое, зл
ое, что-то, способное погасить эту доброжелательную улыбку, но внезапно в
голове что-то щелкнуло, и Билл Уиллингтон просто и тихо ответил:
Ц Я очень устал, Мэри. В этом все дело. Я устал.
Она посерьезнела и кивнула.
Ц Это вполне уважительная и понятная причина. Не сочти меня любопытной
нахалкой, Билл, но , карты на стол, как говаривала бабушка Аманда, подозрев
ая бабушку Гортензию в мухлеже. Честно говоря, старики хотят, чтобы я взял
а над тобой шефство, но лично я
Ц Этого не хочешь. Так?
Ц Нет. Я вчера здорово испугалась. Кроме того, ты уж не обижайся, детства с
он златой оставил не лучшие воспоминания о Билли Уиллингтоне, из-за кото
рого я рассталась со своей косой и чуть не проглотила лягушку.
Ц Мэри, я
Ц Погоди. Теперь я вижу перед собой своего почти ровесника, моего давнег
о приятеля, который к тому же немного нуждается в поддержке. Я могу и готов
а оказать эту поддержку, только и всего. Мне это сделать легко и приятно. Е
сли неприятно тебе Ц просто скажи об этом.
Билл смотрел на нее во все глаза. Вот это девушка!
Большую часть своей лондонской жизни Билл Уиллингтон общался с соверше
нно другими женщинами. Размалеванные, порочные, нюхающие кокаин и зовущи
е всех мужчин "лапуля" или "красавчик", они были лживы до мозга костей. Билл п
отратил несколько лет, чтобы научиться общаться с ними и ими управлять. В
результате он и понятия не имел, что на свете еще остались другие. Вот таки
е, свежие, кареглазые, со звенящим смехом и прохладными сильными пальцам
и. Искренние и честные.
Ц Мэри, я Я тебе благодарен. Честно говоря, я даже не ожидал, что после вче
рашнего
Ц Проехали. Что ж, если в принципе мы пришли к согласию, тогда позволь зад
ать тебе чисто профессиональный вопрос.
Билл немедленно напрягся, но Мэри не обратила на это никакого внимания.
Ц Я хотела бы осмотреть твою ногу. Ты можешь прийти ко мне в кабинет, но ес
ли тебе удобнее здесь, в доме Ц нет проблем.
Билл едва не ахнул. Пуля, месяц назад перебившая ему сухожилия и чудом не р
аздробившая коленную чашечку, вышла из верхней части бедра. Тот подонок
стрелял в него с земли
Иными словами, простым закатыванием брюк тут не обойтись. Их придется сн
ять, а снимать штаны перед кареглазой Мэри Райан совершенно немыслимо.
Она склонила голову на плечо уже знакомым ему жестом и усмехнулась.
Ц Билл! Напоминаю, я Ц фельдшер. В Грин-Вэлли Ц врач. "Он сердито тряхнул
головой, отвел глаза.
Ц В больницу я не пойду. Бримуотерша наверняка будет висеть на заборе. Ес
ли можно, то дома, ладно?
Ц Конечно. Что это Ц вывих, ушиб
Он посмотрел ей прямо в глаза и ответил неестественно спокойно:
Ц Пуля.
И ничего не случилось. Мэри Райан просто кивнула головой.
Ц Ясно. Помощь оказали сразу? В больнице?
Швы накладывали?
Билл покорно захромал вслед за ней к дому.
Ц Я потерял много крови, а саму пулю достали уже в тюремной больнице
Ему показалось Ц или ее плечи чуть напряглись?
Ц Потом зашили, а через неделю начались боли. Врач ничего не понял, потом
у что зажило все хорошо.
Ц Сейчас посмотрим. Дядя Харли, можно вас выгнать на минуточку с веранды
? Мне нужен свет и кушетка.
Ц Конечно, коза. А что ты будешь с ним делать? Пороть?
Ц Нет, осматривать.
Билл направился в дом. Мэри опустила голову, пряча улыбку.
Вышел он через пару минут. Теперь на нем красовались довольно потертые, н
о чистые шорты. А еще через миг улыбка Мэри начисто угасла.
Во время учебы она проходила пулевые ранения, практика была в военном го
спитале, и Мэри отлично знала, что творит кусочек раскаленного металла, в
онзаясь в живое тело. Нога Билла была основательно покалечена.
Он заметил выражение ее лица и криво ухмыльнулся.
Ц Паршиво выглядит?
Ц Выглядит нормально. Боюсь, что паршиво внутри. Вероятно, тебе плохо сши
ли сухожилия, а они при такой ране наверняка были разорваны. Тебе больно н
аступать? Спускаться с горы или подниматься?
Ц Спускаться. И иногда всю ногу прошивает болью.
Ц Все ясно.
Ц Мэри?
Ц Да, больной?
Ц Это уже не исправишь?
Ц Что ты! Просто это довольно долго и мучительно, а кроме того, требует не
медикаментов, а, в основном, твоих собственных усилий.
Я назначу тебе массаж и прогревания с ультрафиолетом, а тебе придется еж
едневно выполнять упражнения.
Билл кивнул. Он не очень вникал в слова. Все мысли и чувства были сконцентр
ированы только на одном: пальцы Мэри Райан на его ноге.
Он дал бы прострелить и вторую ногу, если бы это гарантировало постоянно
е прикосновение этих пальцев.
Ц Девочка, еще он плохо спит.
Ц Дед! Отстань.
Ц Не отстану. Мэри, малышка, что такое фенобарбитал?
Ц Снотворное, дядя Харли. Очень сильное.
Ц Вот! Он приехал только вчера, а сожрал уже шесть штук!
Ц Дед!!!
Ц Что "дед"? Мэри, дочка, запрети ему;
Мэри как-то странно посмотрела на Билла, а потом медленно, подбирая слова
, поинтересовалась:
Ц Ты выпил так много, потому что не действует? Или
Ц Или я наркоман? Нет. Я не наркоман. Хотя Ц черт его знает. Я уже месяц пью
эти таблетки, Ц А вначале помогало?
Ц Нет. Я практически не спал этот месяц.
Мэри нахмурилась.
Ц Это плохо. Очень плохо. Особенно в сочетании с фенобарбиталом.
Билл немедленно разозлился.
Ц Я не нарк, ясно?! Я не колюсь, не курю и не употребляю колеса. Я просто не мо
гу спать, что в этом плохого?!
Карие глаза сверкнули.
Ц Это плохо, потому что человек не может без сна. Истощается нервная сист
ема, отказывают сердце, почки, мозг! А когда вдобавок к этому ты глушишь ор
ганизм снотворными
Ц Леди, не вынуждайте меня быть грубым!
Ц Билли!
Ц Отстань, дед! Сейчас она тоже скажет, что я псих!
Ц Она не скажет, хотя ты Ц псих!
Ц Дядя Харли!
Ц Я нормальный!
Ц Я вот щас как всыплю тебе нормально
Ц Знаешь, дед
Ц ТИХО!!!
Старый и молодой Уиллингтоны замолчали и уставились на Мэри. Она улыбнул
ась обоим.
Ц Вы очень темпераментны. Оба. Остыньте.
Дядя Харли, от вас потребуется особый , декокт.
Ц Вот! Умница, даром, что в городе училась.
Понимает!
Ц Декокт должен включать мелиссу, пустырник, мяту, резеду, мед, дягиль, бо
ярышник и зверобой.
Ц Я не пью
Ц Билл должен пить его по чайной ложке простите, по вашей маленькой рюм
очке три раза в день. На ночь можно две рюмочки.
Ц Я не
Ц Молчи, балбес! Говори, девочка.
Ц Билл. Сегодня вечером ты придешь на массаж, и я дам тебе комплекс дыхат
ельных упражнений для сна
Ц Это же ерунда
Ц ДЛЯ СНА! И комплекс нагрузок для ног.
Выполнять их надо точно, желательно в одно и то же время, ни в коем случае н
е превышать нагрузки. Будешь спорить со мной Ц упеку в больницу на вытяж
ку.
Ц Браво! Вылитая Аманда!
Мэри сурово посмотрела на своего нового пациента. И рассмеялась.
Ближе к вечеру он пришел на массаж в кабинет. Мэри знала, чего ему это стои
ло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18