https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/180/
Багряное ядро пожа
ра в оранжевом ореоле отбрасывало на светло-фиолетовое небо розовые спо
лохи, а уж в самом верху все было затянуто темно-синим бархатом. Именно та
к мог бы описать это зрелище поэт, либо художник, однако жителям Грин-Вэлл
и было не до эстетики. Люди выбегали из домов, некоторые оставались стоят
ь у своих калиток, но большинство бежало в сторону холма.
Мэри обогнала бы всех, но на ее руке мертвым грузом повисла Гортензия. Бро
сив на бабушку всего один взгляд, Мэри поняла, что та держится на ногах из
одного только упрямства.
Ц Бабушка! Оставайся здесь. Я не буду бросаться в огонь, обещаю. Но если дя
де Харли нужна помощь , я ведь врач!
Ц Ты фельдшерица и девчонка. Я против тебя Гиппократ.
Ц Я не спорю. Но сейчас важно время. Посиди здесь и пережди. Выпей свои лек
арства, постарайся не нервничать. Дотти! Ник! Какое счастье, что вы здесь! П
риглядите за бабушкой.
Мэри успела заметить ужас, отразившийся на лицах ее друзей при произнесе
нии этого кощунственного предложения. Гортензия Вейл работала на свою р
епутацию долгие годы.
Однако сейчас было не до ерунды. Мэри помчалась к дому Харли Уиллингтона,
в душе сокрушаясь, что не захватила из кабинета медицинскую сумку. Правд
а, она надеялась, что сумка не понадобится, но все же
Отовсюду неслись крики женщин, визг ребятишек, а Джос Бримуорти запустил
на полную катушку старую сигнальную сирену. Звук сирены, как водится, тол
ько добавил паники, и Мэри порадовалась, что успеет на холм первой, без все
й этой толпы.
Сердце у нее захолонуло еще на полдороге.
Даже на таком большом расстоянии было видно, что пожар разбушевался не н
а шутку. Силуэты деревьев чернели на фоне оранжево-алой, гудящей и рычаще
й стены огня, в которую превратился старый деревянный дом. Лицо и волосы М
эри опалял нестерпимый жар.
Она ворвалась в калитку, поскуливая на ходу от страха и боли в запекшихся
губах. Харли она увидела сразу. Старик лежал на земле, лицом вниз, в нескол
ьких шагах от веранды, вернее, от того, что раньше было верандой. Мэри взвы
ла от ужаса и кинулась к нему, забыв об огне.
Харли был тяжелый, очень тяжелый. Она думала, что не сможет даже приподнят
ь его, однако скрытые возможности человеческого организма дали о себе зн
ать, и девушка смогла потихоньку оттащить старика в сторону сада. Здесь ж
ар был поменьше, а высокая сочная трава и кустарник хоть немного, да прикр
ывали от огня и искр.
Мэри трясущимися пальцами нащупывала пульс у Харли на шее. В голове мета
лись обезумевшими зайцами бессвязные мысли. Мы все привыкли считать его
здоровяком-великаном, а ведь ему за восемьдесят! Точнее, уже под девяност
о! Только не умирай, дядя Харли, пожалуйста, не умирай
Она закричала от радости, уловив слабое биение пульса, и стала звать Уилл
ингтона старшего, звать настойчиво и требовательно, не позволяя ему погр
узиться в забытье окончательно. Метнулась вглубь сада, сорвала с себя ру
башку. Оставшись в одной футболке, намочила тонкую ткань в холодной воде.
Не отжимая, поспешила обратно.
Вода оживила Харли мгновенно. Он с трудом приподнял веки, и на Мэри с закоп
ченного лица уставились яркие синие глазищи браконьера Уиллингтона.
Ц Дядя Харли! Слава Богу!
Ц Что ты говоришь, коза. Чему тут радоваться
Ц Вы живы!
Ц Псу под хвост такую жизнь , им было по тридцать лет
Она с подозрением уставилась на старика Ц не бредит ли? Харли глубоко, со
стоном вздохнул.
Ц Я не сбрендил, дочка, не думай. Я о своем зелье. Некоторым настойкам было
по тридцать лет.
А две бутылки остались еще от моего папаши.
В этот момент со стороны дома донеслась звонкая канонада. Видимо, именно
сейчас и погибали "декокты" Харли Уиллингтона. Мэри улыбалась сквозь сле
зы, крепко держа старика за руку.
Ц Настоек вы еще наделаете, дядя Харли.
Главное Ц вы живы. Дом Билл построит, мы с ним построим. На том же месте, еще
лучше
Все разберем, уберем горелое На древесном пепле все вырастет лучше преж
него Что бы я Биллу сказала, если б с вами что-то случилось
Ц Не причитай, девочка. Мне еще от Гортензии влетит, вот увидишь. Думаешь,
она меня будет жалеть? Черта с два!
Ц Дядя Харли, а как это случилось? Короткое замыкание?
Ц Да у меня и электричества-то в доме нет, Господи, помилуй. Я сам толком н
е понял, Мэри. Спал я на веранде, ежели честно сказать.
Сморила меня духота, да и на баб в магазине я разозлился. Принял пару стака
нчиков того, что ты Биллу прописала, да и закемарил в кресле.
Просыпаюсь Ц дымом несет и вроде как глаза застлало, туманом как бы. Я спр
осонку в дом полез, а там уж и не продохнуть. Стыдно сказать, Мэри, только я в
собственном доме заблудился.
Ц Это бывает. Угарный газ нарушает координацию. Вам повезло, что вы дрема
ли на веранде, а не в доме.
Ц Это точно. Ну вот. Выбрался я из дома и решил сматываться, да только тут м
еня окончательно разморило и тюкнулся я башкой в землю, как последний пь
яница Ох, горло пересохло.
Ц Лежите тихонечко, я сейчас.
Мэри осторожно устроила Харли на траве и кинулась по знакомому пути к ро
днику.
Она наклонилась над холодной, словно лед, струйкой, с наслаждением плесн
ула себе в лицо воды. Потом торопливо сунула под воду рубашку, чтобы отнес
ти драгоценную влагу Харли.
Пора было выбираться с холма
Боли не было. Был просто глухой удар в висок, словно мешком, набитым ватой,
приложили по голове.
Мэри без звука, без вскрика рухнула лицом в мокрую траву. Тьма. Тишина.
Она уже не чувствовала, как ее подхватили, перекинули через плечо и потащ
или прочь от догоравшего дома, в лес. Не чувствовала, как царапают лицо и р
уки ветки шиповника.
Она вообще ничего не чувствовала.
Глава 10
Разумеется, Харли обязательно забеспокоился бы, куда это делась Мэри Рай
ан. Возможно, он даже поднялся бы на ноги и пошел бы ее искать, и тогда все бы
ло бы совсем иначе
Однако именно в тот момент, когда было уже почти пора начинать волновать
ся, Харли нашли односельчане. Пожарище неожиданно превратилось в некое п
одобие воскресного базара. Харли подхватили, ловко переложили на невест
ь откуда взявшиеся носилки, понесли из сада прочь, в то время как соседи вз
ялись разбирать догоравший дом и рубить обгоревшие ветви с окрестных де
ревьев.
Кто-то обтер Харли лицо мокрой тканью, он уж обрадовался, что это Мэри, но т
ут из тьмы возникло лицо пожилой и энергичной мисс Джонсон, учительницы.
Она настойчиво и уверенно уложила встрепенувшегося было погорельца об
ратно на носилки и велела отдыхать и ни о чем не тревожиться.
Его снесли вниз с холма, и вот тут Харли основательно струхнул, увидев, как
к нему мчится на всех парах маленькая и решительная старушка Ц его стар
инная подруга Гортензия Вейл. Он слабо улыбнулся и помахал ей рукой.
Следом за миссис Вейл поспешали златовласка Дотти Хоул и молодой Грейсо
н, который даже в экстремальных условиях этого вечера не утратил идеальн
ого пробора, правда, вечной папочки при нем не было.
Гортензия вцепилась в край носилок Харли и энергично потрясла их.
Ц Будь ты проклят, старый мерзавец!
Дотти смешно всплеснула ручками, Ник Грейсон оторопел.
Ц Миссис Вейл, это не слишком , э-э-э , все-таки мистер Уиллингтон постра
дал
Ц Это он еще не пострадал! Это он сейчас пострадает! Потому что именно се
йчас я дам ему по голове, и мне это будет несказанно приятно! Сколько раз я
тебе говорила, чтобы ты не курил около своих декоктов?!
Последняя фраза была обращена уже непосредственно к Харли и сопровожда
лась патетическим жестом маленькой высохшей ручки. Гигант Харли испуга
нно подался назад Ц насколько это было возможно.
Ц Горти, чтоб мне лопнуть, я не курил. Хочешь Ц дыхну
Ц Ну да, конечно! Да от тебя же несет, как от майского костра! Нечего сказат
ь, отличный способ скрывать свои грешки! Покурил Ц сожги чего-нибудь, вот
никто и не учует
Дотти неожиданно прыснула, и это спасло Харли Уиллингтона, потому что Го
ртензия немедленно переключилась на новый объект.
Ц А что это такого смешного сказала я, Дороти Хоул, а?! И есть ли что-то смеш
ное в сегодняшнем вечере?
Ц Да я просто
Ц О да! Ты проста как правда, это точно.
Смеяться над несчастным погорельцем! Над одиноким стариком, чья мирная с
тарость обречена на жизнь под открытым небом
Ц Горти, ну это ты уж хватила.
Ц Помолчи, Харли! Еще не догорели стены старого дома, Дороти Хоул, а некот
орые уже беспечно смеются. Им невдомек, что чувствуем мы, одинокие старик
и, вырванные из привычного мира наших жилищ
Дотти чуть не плакала, Ник внимал, приоткрыв рот, Харли осторожно слезал с
носилок.
Гортензии явно понравились нарисованные ею самой образы, потому что в го
лосе ее появились надрывные нотки профессиональной поэтессы, читающей
собственные стихи о несчастной любви.
Ц Им, бессердечным юнцам, не понять, что чувствует старый человек, кото
рому на склоне лет некуда преклонить голову. Как может страдать тот, на чь
их глазах погибло дело всей его жизни Неужели ни одна не уцелела?
Этот вопрос Гортензия задала в той же тональности, поэтому слушатели оше
ломленно посмотрели на нее, не произнеся ни слова. Поэтесса немедленно у
ступила место профессиональной акушерке, энергично призывающей целую
родильную палату "тужиться и не валять дурака".
Ц Харли Уиллингтон, если тебя контузило горящей балкой, ты так и скажи. Я
ведь тебе вопрос задала!
Ц Мне, Горти?
Ц Ну не молодому же Грейсону. Я спросила, неужели ни одна не уцелела?
На лице Харли отразилась целая гамма чувств, а потом он неожиданно проси
ял.
Ц Ой, Господи, да нет же! Я ведь перенес большую часть бутылок, особенно ст
аринные, в летний погреб, в саду. Остались только этого года, весенние. Я и з
апамятовал. Меня ведь и Мэри о том же спрашивала, а я чумной был, сказал, что
все сгорело
Ц Так ты видел Мэри?
Ц Ну а как же? Она ж меня первая нашла.
Гортензия немедленно вцепилась в закопченную куртку своего старинного
друга.
Ц Как первая? Тебя вынесли Артуровы ребята да мисс Джонсон, учительша. Он
и тебя и нашли
Ц Горти, я не контуженный и не в склерозе.
Мэри меня нашла. И вытащила тоже Мэри. Оттащила в сад, подальше от огня, пот
ому как меня сморило в двух шагах от дома. Кабы я там дожидался спасателей
, мне бы точно крышка.
Я думал, это она их прислала.
Дотти взвизгнула и вцепилась в руку побледневшего Ника. Гортензия неожи
данно глубоко вздохнула и очень деловито села на траву. Голос у нее стал т
ихим и на редкость рассудительным.
Ц Это от неожиданности, не волнуйтесь.
Значит, она все еще на пожаре. И я ей всыплю, когда она вернется, потому что о
на обещала не лезть в огонь. Интересно, а какого , что она там делает, если е
динственный пострадавший Ц здесь?
Харли осторожно заметил:
Ц Она девочка ответственная, решила подежурить, вдруг кому плохо стане
т от угару
Ник вдруг отчаянно вскрикнул:
Ц Так надо же просто пойти и спросить. Я сейчас, миссис Вейл! Одну минуту! Д
отти, не ходи никуда, останься с миссис Вейл.
Юноша кинулся во тьму, озаряемую сполохами догорающего пожара и ручными
фонариками.
Харли крякнул, выпрямился и решительно направился за ним. Гортензия слаб
о вскрикнула:
Ц Нет, Харли, не ходи. Ты еще слаб
Ц Глупости, Горти. Я продышался на воздухе.
Ц Ник сам все узнает и приведет к нам Мэри.
Ц И очень хорошо.
Ц Харли
Ц Это МОЙ дом сгорел, Гортензия. И я имею право на него посмотреть в после
дний раз. Дотти, малышка, не давай ей делать глупости, а еще лучше Ц отведи-
ка ее домой и сделай чаю покрепче.
Дотти с трепетом выслушала это распоряжение и робко повернулась к Горте
нзии, даже не надеясь на успех. Однако старая женщина устало оперлась на р
уку девушки и растерянно кивнула.
Ц Пожалуй, он прав, детка. Мне просто не дойти за ними, а на сырой земле мно
го не высидишь. Сейчас они вернутся вместе с Мэри, а у нас уже будет чай
Именно в этот момент вся духота, копившаяся в небе над Грин-Вэлли эти дни,
взорвалась оглушительным раскатом грома. Бело-синяя вспышка молнии с тр
еском полыхнула в окончательно потемневшем небе, и на землю обрушился ли
вень. Он завершил тушение пожара, разом забив все маленькие островки огн
я, смыв гарь и сажу с ветвей, охладив запекшуюся землю. Стало легче дышать.
Мокрые до нитки, Дотти и Гортензия доковыляли до Кривого домишки. Гортен
зия сунула девушке купальный халат и шерстяные носки, переоделась в сухо
е сама, и они сели рядышком на застекленной веранде Ц ждать новостей.
Чайник они так и не поставили.
Харли догнал Ника еще на тропинке и молча зашагал рядом с ним. Навстречу и
м метнулась тень, вспыхнул свет фонарика. Это был Джослин Бримуорти, с ним
еще несколько мужчин.
Ц Рады видеть тебя на ногах, старый друг.
Как ты?
Ц Бывало и хуже. Помог дождичек, верно?
Ц Да уж. Работы совсем не осталось. Завтра по свету начнем разбирать все
это дело, чтобы ребятишки не полезли. По такой погоде-то они не сунутся. Хр
еновые дела, Харли.
Ц Полностью с тобой согласен, Джос. Но горечи, как ни странно, не испытыва
ю. В этом доме было немало радости, но и горя хватало. Билли потребен друго
й дом, новый. Я как-то не мог представить, что они заживут отдельно от меня,
а настаивать, чтоб жили в этой халупе
Ц Я не о том, Харли. Сдается мне , то есть нам всем, что это был поджог.
Ник охнул, а Харли мгновенно стал похож на ястреба, высмотревшего в траве
добычу.
Ц И откуда это такие мысли, Джос?
Ц Да уж больно ровно занялось. Со всех четырех сторон. Моего папашу, как т
ы знаешь, еще в тридцать третьем жгли, я с тех пор запомнил. К тому же дом тво
й не из бумаги был сложен. Халупа не халупа Ц а построен добротно. Такие с
тены от уголька не займутся, а весь пожар длился минут двадцать. Не иначе,
помогли дому твоему сгореть.
Ник, аж приплясывавший от нетерпения, вклинился в разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ра в оранжевом ореоле отбрасывало на светло-фиолетовое небо розовые спо
лохи, а уж в самом верху все было затянуто темно-синим бархатом. Именно та
к мог бы описать это зрелище поэт, либо художник, однако жителям Грин-Вэлл
и было не до эстетики. Люди выбегали из домов, некоторые оставались стоят
ь у своих калиток, но большинство бежало в сторону холма.
Мэри обогнала бы всех, но на ее руке мертвым грузом повисла Гортензия. Бро
сив на бабушку всего один взгляд, Мэри поняла, что та держится на ногах из
одного только упрямства.
Ц Бабушка! Оставайся здесь. Я не буду бросаться в огонь, обещаю. Но если дя
де Харли нужна помощь , я ведь врач!
Ц Ты фельдшерица и девчонка. Я против тебя Гиппократ.
Ц Я не спорю. Но сейчас важно время. Посиди здесь и пережди. Выпей свои лек
арства, постарайся не нервничать. Дотти! Ник! Какое счастье, что вы здесь! П
риглядите за бабушкой.
Мэри успела заметить ужас, отразившийся на лицах ее друзей при произнесе
нии этого кощунственного предложения. Гортензия Вейл работала на свою р
епутацию долгие годы.
Однако сейчас было не до ерунды. Мэри помчалась к дому Харли Уиллингтона,
в душе сокрушаясь, что не захватила из кабинета медицинскую сумку. Правд
а, она надеялась, что сумка не понадобится, но все же
Отовсюду неслись крики женщин, визг ребятишек, а Джос Бримуорти запустил
на полную катушку старую сигнальную сирену. Звук сирены, как водится, тол
ько добавил паники, и Мэри порадовалась, что успеет на холм первой, без все
й этой толпы.
Сердце у нее захолонуло еще на полдороге.
Даже на таком большом расстоянии было видно, что пожар разбушевался не н
а шутку. Силуэты деревьев чернели на фоне оранжево-алой, гудящей и рычаще
й стены огня, в которую превратился старый деревянный дом. Лицо и волосы М
эри опалял нестерпимый жар.
Она ворвалась в калитку, поскуливая на ходу от страха и боли в запекшихся
губах. Харли она увидела сразу. Старик лежал на земле, лицом вниз, в нескол
ьких шагах от веранды, вернее, от того, что раньше было верандой. Мэри взвы
ла от ужаса и кинулась к нему, забыв об огне.
Харли был тяжелый, очень тяжелый. Она думала, что не сможет даже приподнят
ь его, однако скрытые возможности человеческого организма дали о себе зн
ать, и девушка смогла потихоньку оттащить старика в сторону сада. Здесь ж
ар был поменьше, а высокая сочная трава и кустарник хоть немного, да прикр
ывали от огня и искр.
Мэри трясущимися пальцами нащупывала пульс у Харли на шее. В голове мета
лись обезумевшими зайцами бессвязные мысли. Мы все привыкли считать его
здоровяком-великаном, а ведь ему за восемьдесят! Точнее, уже под девяност
о! Только не умирай, дядя Харли, пожалуйста, не умирай
Она закричала от радости, уловив слабое биение пульса, и стала звать Уилл
ингтона старшего, звать настойчиво и требовательно, не позволяя ему погр
узиться в забытье окончательно. Метнулась вглубь сада, сорвала с себя ру
башку. Оставшись в одной футболке, намочила тонкую ткань в холодной воде.
Не отжимая, поспешила обратно.
Вода оживила Харли мгновенно. Он с трудом приподнял веки, и на Мэри с закоп
ченного лица уставились яркие синие глазищи браконьера Уиллингтона.
Ц Дядя Харли! Слава Богу!
Ц Что ты говоришь, коза. Чему тут радоваться
Ц Вы живы!
Ц Псу под хвост такую жизнь , им было по тридцать лет
Она с подозрением уставилась на старика Ц не бредит ли? Харли глубоко, со
стоном вздохнул.
Ц Я не сбрендил, дочка, не думай. Я о своем зелье. Некоторым настойкам было
по тридцать лет.
А две бутылки остались еще от моего папаши.
В этот момент со стороны дома донеслась звонкая канонада. Видимо, именно
сейчас и погибали "декокты" Харли Уиллингтона. Мэри улыбалась сквозь сле
зы, крепко держа старика за руку.
Ц Настоек вы еще наделаете, дядя Харли.
Главное Ц вы живы. Дом Билл построит, мы с ним построим. На том же месте, еще
лучше
Все разберем, уберем горелое На древесном пепле все вырастет лучше преж
него Что бы я Биллу сказала, если б с вами что-то случилось
Ц Не причитай, девочка. Мне еще от Гортензии влетит, вот увидишь. Думаешь,
она меня будет жалеть? Черта с два!
Ц Дядя Харли, а как это случилось? Короткое замыкание?
Ц Да у меня и электричества-то в доме нет, Господи, помилуй. Я сам толком н
е понял, Мэри. Спал я на веранде, ежели честно сказать.
Сморила меня духота, да и на баб в магазине я разозлился. Принял пару стака
нчиков того, что ты Биллу прописала, да и закемарил в кресле.
Просыпаюсь Ц дымом несет и вроде как глаза застлало, туманом как бы. Я спр
осонку в дом полез, а там уж и не продохнуть. Стыдно сказать, Мэри, только я в
собственном доме заблудился.
Ц Это бывает. Угарный газ нарушает координацию. Вам повезло, что вы дрема
ли на веранде, а не в доме.
Ц Это точно. Ну вот. Выбрался я из дома и решил сматываться, да только тут м
еня окончательно разморило и тюкнулся я башкой в землю, как последний пь
яница Ох, горло пересохло.
Ц Лежите тихонечко, я сейчас.
Мэри осторожно устроила Харли на траве и кинулась по знакомому пути к ро
днику.
Она наклонилась над холодной, словно лед, струйкой, с наслаждением плесн
ула себе в лицо воды. Потом торопливо сунула под воду рубашку, чтобы отнес
ти драгоценную влагу Харли.
Пора было выбираться с холма
Боли не было. Был просто глухой удар в висок, словно мешком, набитым ватой,
приложили по голове.
Мэри без звука, без вскрика рухнула лицом в мокрую траву. Тьма. Тишина.
Она уже не чувствовала, как ее подхватили, перекинули через плечо и потащ
или прочь от догоравшего дома, в лес. Не чувствовала, как царапают лицо и р
уки ветки шиповника.
Она вообще ничего не чувствовала.
Глава 10
Разумеется, Харли обязательно забеспокоился бы, куда это делась Мэри Рай
ан. Возможно, он даже поднялся бы на ноги и пошел бы ее искать, и тогда все бы
ло бы совсем иначе
Однако именно в тот момент, когда было уже почти пора начинать волновать
ся, Харли нашли односельчане. Пожарище неожиданно превратилось в некое п
одобие воскресного базара. Харли подхватили, ловко переложили на невест
ь откуда взявшиеся носилки, понесли из сада прочь, в то время как соседи вз
ялись разбирать догоравший дом и рубить обгоревшие ветви с окрестных де
ревьев.
Кто-то обтер Харли лицо мокрой тканью, он уж обрадовался, что это Мэри, но т
ут из тьмы возникло лицо пожилой и энергичной мисс Джонсон, учительницы.
Она настойчиво и уверенно уложила встрепенувшегося было погорельца об
ратно на носилки и велела отдыхать и ни о чем не тревожиться.
Его снесли вниз с холма, и вот тут Харли основательно струхнул, увидев, как
к нему мчится на всех парах маленькая и решительная старушка Ц его стар
инная подруга Гортензия Вейл. Он слабо улыбнулся и помахал ей рукой.
Следом за миссис Вейл поспешали златовласка Дотти Хоул и молодой Грейсо
н, который даже в экстремальных условиях этого вечера не утратил идеальн
ого пробора, правда, вечной папочки при нем не было.
Гортензия вцепилась в край носилок Харли и энергично потрясла их.
Ц Будь ты проклят, старый мерзавец!
Дотти смешно всплеснула ручками, Ник Грейсон оторопел.
Ц Миссис Вейл, это не слишком , э-э-э , все-таки мистер Уиллингтон постра
дал
Ц Это он еще не пострадал! Это он сейчас пострадает! Потому что именно се
йчас я дам ему по голове, и мне это будет несказанно приятно! Сколько раз я
тебе говорила, чтобы ты не курил около своих декоктов?!
Последняя фраза была обращена уже непосредственно к Харли и сопровожда
лась патетическим жестом маленькой высохшей ручки. Гигант Харли испуга
нно подался назад Ц насколько это было возможно.
Ц Горти, чтоб мне лопнуть, я не курил. Хочешь Ц дыхну
Ц Ну да, конечно! Да от тебя же несет, как от майского костра! Нечего сказат
ь, отличный способ скрывать свои грешки! Покурил Ц сожги чего-нибудь, вот
никто и не учует
Дотти неожиданно прыснула, и это спасло Харли Уиллингтона, потому что Го
ртензия немедленно переключилась на новый объект.
Ц А что это такого смешного сказала я, Дороти Хоул, а?! И есть ли что-то смеш
ное в сегодняшнем вечере?
Ц Да я просто
Ц О да! Ты проста как правда, это точно.
Смеяться над несчастным погорельцем! Над одиноким стариком, чья мирная с
тарость обречена на жизнь под открытым небом
Ц Горти, ну это ты уж хватила.
Ц Помолчи, Харли! Еще не догорели стены старого дома, Дороти Хоул, а некот
орые уже беспечно смеются. Им невдомек, что чувствуем мы, одинокие старик
и, вырванные из привычного мира наших жилищ
Дотти чуть не плакала, Ник внимал, приоткрыв рот, Харли осторожно слезал с
носилок.
Гортензии явно понравились нарисованные ею самой образы, потому что в го
лосе ее появились надрывные нотки профессиональной поэтессы, читающей
собственные стихи о несчастной любви.
Ц Им, бессердечным юнцам, не понять, что чувствует старый человек, кото
рому на склоне лет некуда преклонить голову. Как может страдать тот, на чь
их глазах погибло дело всей его жизни Неужели ни одна не уцелела?
Этот вопрос Гортензия задала в той же тональности, поэтому слушатели оше
ломленно посмотрели на нее, не произнеся ни слова. Поэтесса немедленно у
ступила место профессиональной акушерке, энергично призывающей целую
родильную палату "тужиться и не валять дурака".
Ц Харли Уиллингтон, если тебя контузило горящей балкой, ты так и скажи. Я
ведь тебе вопрос задала!
Ц Мне, Горти?
Ц Ну не молодому же Грейсону. Я спросила, неужели ни одна не уцелела?
На лице Харли отразилась целая гамма чувств, а потом он неожиданно проси
ял.
Ц Ой, Господи, да нет же! Я ведь перенес большую часть бутылок, особенно ст
аринные, в летний погреб, в саду. Остались только этого года, весенние. Я и з
апамятовал. Меня ведь и Мэри о том же спрашивала, а я чумной был, сказал, что
все сгорело
Ц Так ты видел Мэри?
Ц Ну а как же? Она ж меня первая нашла.
Гортензия немедленно вцепилась в закопченную куртку своего старинного
друга.
Ц Как первая? Тебя вынесли Артуровы ребята да мисс Джонсон, учительша. Он
и тебя и нашли
Ц Горти, я не контуженный и не в склерозе.
Мэри меня нашла. И вытащила тоже Мэри. Оттащила в сад, подальше от огня, пот
ому как меня сморило в двух шагах от дома. Кабы я там дожидался спасателей
, мне бы точно крышка.
Я думал, это она их прислала.
Дотти взвизгнула и вцепилась в руку побледневшего Ника. Гортензия неожи
данно глубоко вздохнула и очень деловито села на траву. Голос у нее стал т
ихим и на редкость рассудительным.
Ц Это от неожиданности, не волнуйтесь.
Значит, она все еще на пожаре. И я ей всыплю, когда она вернется, потому что о
на обещала не лезть в огонь. Интересно, а какого , что она там делает, если е
динственный пострадавший Ц здесь?
Харли осторожно заметил:
Ц Она девочка ответственная, решила подежурить, вдруг кому плохо стане
т от угару
Ник вдруг отчаянно вскрикнул:
Ц Так надо же просто пойти и спросить. Я сейчас, миссис Вейл! Одну минуту! Д
отти, не ходи никуда, останься с миссис Вейл.
Юноша кинулся во тьму, озаряемую сполохами догорающего пожара и ручными
фонариками.
Харли крякнул, выпрямился и решительно направился за ним. Гортензия слаб
о вскрикнула:
Ц Нет, Харли, не ходи. Ты еще слаб
Ц Глупости, Горти. Я продышался на воздухе.
Ц Ник сам все узнает и приведет к нам Мэри.
Ц И очень хорошо.
Ц Харли
Ц Это МОЙ дом сгорел, Гортензия. И я имею право на него посмотреть в после
дний раз. Дотти, малышка, не давай ей делать глупости, а еще лучше Ц отведи-
ка ее домой и сделай чаю покрепче.
Дотти с трепетом выслушала это распоряжение и робко повернулась к Горте
нзии, даже не надеясь на успех. Однако старая женщина устало оперлась на р
уку девушки и растерянно кивнула.
Ц Пожалуй, он прав, детка. Мне просто не дойти за ними, а на сырой земле мно
го не высидишь. Сейчас они вернутся вместе с Мэри, а у нас уже будет чай
Именно в этот момент вся духота, копившаяся в небе над Грин-Вэлли эти дни,
взорвалась оглушительным раскатом грома. Бело-синяя вспышка молнии с тр
еском полыхнула в окончательно потемневшем небе, и на землю обрушился ли
вень. Он завершил тушение пожара, разом забив все маленькие островки огн
я, смыв гарь и сажу с ветвей, охладив запекшуюся землю. Стало легче дышать.
Мокрые до нитки, Дотти и Гортензия доковыляли до Кривого домишки. Гортен
зия сунула девушке купальный халат и шерстяные носки, переоделась в сухо
е сама, и они сели рядышком на застекленной веранде Ц ждать новостей.
Чайник они так и не поставили.
Харли догнал Ника еще на тропинке и молча зашагал рядом с ним. Навстречу и
м метнулась тень, вспыхнул свет фонарика. Это был Джослин Бримуорти, с ним
еще несколько мужчин.
Ц Рады видеть тебя на ногах, старый друг.
Как ты?
Ц Бывало и хуже. Помог дождичек, верно?
Ц Да уж. Работы совсем не осталось. Завтра по свету начнем разбирать все
это дело, чтобы ребятишки не полезли. По такой погоде-то они не сунутся. Хр
еновые дела, Харли.
Ц Полностью с тобой согласен, Джос. Но горечи, как ни странно, не испытыва
ю. В этом доме было немало радости, но и горя хватало. Билли потребен друго
й дом, новый. Я как-то не мог представить, что они заживут отдельно от меня,
а настаивать, чтоб жили в этой халупе
Ц Я не о том, Харли. Сдается мне , то есть нам всем, что это был поджог.
Ник охнул, а Харли мгновенно стал похож на ястреба, высмотревшего в траве
добычу.
Ц И откуда это такие мысли, Джос?
Ц Да уж больно ровно занялось. Со всех четырех сторон. Моего папашу, как т
ы знаешь, еще в тридцать третьем жгли, я с тех пор запомнил. К тому же дом тво
й не из бумаги был сложен. Халупа не халупа Ц а построен добротно. Такие с
тены от уголька не займутся, а весь пожар длился минут двадцать. Не иначе,
помогли дому твоему сгореть.
Ник, аж приплясывавший от нетерпения, вклинился в разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18