https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


58

Элли Крамер: «Серебряная
луна»



Элли Крамер
Серебряная луна



Аннотация

Жизнь Мэри Райан, хорошенькой и
веселой девушки, ясна и безмятежна. Она работает врачом в крошечном горо
дке и собирается замуж за самого красивого парня в графстве. Но тут в родн
ые места возвращается из Лондона друг ее детства. Он не только лишает Мэр
и душевного покоя, но и перетряхивает весь сонный городок. Дружеские отн
ошения переходят в любовные, а любовные в дружеские, злодеи оказываются
милейшими людьми, а благонамеренные граждане Ц злодеями. Счастливые и з
ловещие события чередуются в закрутившемся калейдоскопе жизни… А Мэри,
потеряв безмятежность, приобретает взамен настоящую Любовь.

Элли Крамер
Серебряная луна

Пролог

Если бы человек мог хоть иногда заглядывать за Занавес Времени…
Если бы человек мог хоть иногда предвидеть будущее…
Ну хотя бы получше знать свое прошлое!
Однако человек Ц существо самонадеянное и крайне упрямое. Он не обращае
т внимания на приметы, природные явления и прочие знаки, которые подает е
му Мать-Природа в надежде, что он поймет…
Ну хоть попытается понять.
Как бы то ни было, если бы люди были иными, Билл Уиллинггон не налегал бы на
снотворное, а поделился своей трагедией с дедом, а старый Харли мог бы и сн
изойти до внука.
Дотти Хоул призналась бы подруге, что влюблена в… А Мэри Райан прекратил
а бы свои дурацкие и совершенно бесплодные отношения с…
И Ник Грейсон стал бы художником, а не риэлтером…
Нет, все по порядку.
Стоял погожий летний день. Над Грин-Вэлли не было видно ни единого облачк
а. Небо было синее и безмятежное…

Глава 1

Стоял погожий летний день. Над Грин-Вэлли не было видно ни единого облачк
а. Небо было синее и безмятежное.
Высокий молодой человек с недовольным выражением лица вскинул на плечо
большую спортивную сумку и зашагал с холма в долину.
При первом же шаге выражение его лица сделалось еще более недовольным, а
при втором молодой человек чертыхнулся и захромал.
Роста он был именно такого, какой обычно нравится детям от пяти до тринад
цати. Та самая "оглобля", которой ничего не стоит "достать воробушка". Глаза
у молодого человека были серые, большие и сердитые, скулы высокие, брови г
устые и нахмуренные, рот, вполне возможно, был даже красивым, но это было н
е заметно, так как губы он сжимал слишком плотно. Волосы были густые, темно
-русые, и хотя молодому человеку на вид было не больше двадцати восьми лет
, на висках явственно серебрилась седина. Лицо было загорелое, волевое и н
емного печальное. Одет он был…, да как все молодые люди его возраста. Джинс
ы, тонкий шерстяной свитер, ветровка защитного цвета, кроссовки.
Молодой человек перекинул сумку на другое плечо, стиснул зубы Ц по высо
ким скулам явственно заходили желваки Ц и медленно продолжил свой путь
. Хромал он сильно.
Четверть часа спустя он уже шел по Центральной улице Грин-Вэлли, странно
го места на юге Англии, которое уже несколько столетий решало и не могло р
ешить для себя: оно маленький городок или большая деревня?
Куры деловито возились в пыли, собаки валялись на обочине, на крыльце неб
ольшого магазинчика с гордым названием "СупермаркИт" мирно дремал очень
толстый человек, прикрывшись газетой. За низкими зелеными заборчиками р
азмещались произведения садоводческого искусства под общим названием
"типичный сельский садик Южной Англии". Молодой человек шел, глядя прямо п
еред собой и явно не интересуясь успехами местных садоводов. Казалось, о
н торопится поскорее миновать оживленное место…, если Центральную улиц
у Грин-Вэлли можно было считать оживленным местом.
Из-за одного заборчика неожиданно выплыла обширная дама средних лет. На
ней было. сиреневое платье, сиреневая шляпка с широкими полями и сиренев
ые же солнцезащитные очки. У пухлых ног дамы суетилась и сердилась собач
онка, чья шерсть явственно отливала сиреневым. При виде молодого человек
а сиреневая дама воздела руки к небу и издала ликующий вопль:
Ц Бог ты мой! Кого мы видим, Марджори!
Неужели это наш паршивец! Как ты вырос, маленький разбойник. Настоящий му
жчина!
Плечи, стать… Хромаем? Травма на производстве?
Лицо молодого человека неожиданно исказила судорога. Впрочем, он быстро
справился с собой и процедил сквозь зубы:
Ц Добрый день, миссис Бримуорти. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Я сп
ешу домой.
Ц Не понимаю этого, дорогуша, совершено не понимаю. Был бы дом как дом, а уж
в это логово спешить совершенно незачем. И как это только Бог смотрит на п
одобную несправедливость! Вот взять пастора: прекрасный был человек, пра
ведник, одним взглядом искоренявший ересь в любой заблудшей душе. И что ж
е?!
Молодой человек с живейшим интересом посмотрел на миссис Бримуорти.
Ц Да, действительно, что же?
Ц Умер!
Ц Да что вы говорите?
Ц Умер, чтоб мне лопнуть, да еще и от чего!
Цирроз печени! А ведь он не пил в жизни ничего, кроме вина на причастии. В то
время как некоторые ухитряются бренди запивать самогоном Ц и живут себ
е до ста лет.
Молодой человек кивнул и аккуратно обошел миссис Бримуорти с фланга.
Ц Всего доброго, миссис Бримуорти.
Ц Уже уходишь? Что ж, увидимся позже. Ты ведь, надо думать, теперь надолго?

Молодой человек резко обернулся, и миссис Бримуорти резво отпрыгнула за
калитку.
Ц Я хочу сказать, после того, что случилось, тебе лучше отдохнуть в родны
х местах, подлечить нервы, хотя лично я всегда считала, что помощь специал
истов в подобных случаях незаменима…
Ц ВСЕГО ДОБРОГО, МИССИС БРИМУОРТИ.
Молодой человек торопливо Ц насколько позволяла нога Ц зашагал прочь,
спиной чувствуя взгляд сиреневой дамы.
Только спокойно. Не поддавайся. Ты знал, что рано или поздно они обо всем у
знают. К. тому же самое плохое ты уже пережил. Глаза той женщины…, и стук ком
ьев земли, падающих на крышку небольшого гроба.
Спокойно. Только спокойно.
Ц Конечно, миссис Стейн, это очень полезное лекарство. Только не забудьт
е о пропорциях.
Мэри Райан незаметно потерла висок тонкими пальцами. Накрахмаленный бе
лый халат предательски хрустнул, и миссис Стейн словно коршун впилась ос
трым взглядом в "самого-молодого-на-моей-памяти-доктора-и-зачем-таких-б
ерут-на-работу-что-они-могут-понимать-в-болезнях".
Ц Деточка, если тебе не нравится эта профессия, еще есть время ее сменить
. Ты ведь ТАК молода…
Ц Миссис Стейн, мне двадцать пять лет, и я люблю свою профессию. Просто и у
врачей иногда болит голова.
Ц У врачей Ц да.
Выпустив эту последнюю стрелу, миссис Стейн горделиво покинула светлый
кабинет, звеня, переливаясь и грохоча, словно рождественская елка, вышед
шая на прогулку.
Мэри еле сдержала смешок. Миссис Стейн пару лет назад открыла в себе явны
е и несомненные таланты медиума, после чего круто изменила имидж. Корсет
ы, испанские юбки с бахромой, пестрые шали и бесчисленное количество аму
летов на шее и запястьях, гадальные карты, игральные кости и гороскопы, за
гадочная бледность на впалых щеках и густо подведенные зеленым глаза Ц
налицо были все признаки неврастении, но Мэри Райан не зря родилась и выр
осла в Грин-Вэлли. Все эти два года она терпеливо выслушивала миссис Стей
н, тактично подправляя некоторые из ее рецептов (травы, собранные в полно
луние на местном кладбище), чтобы новоявленная предсказательница судеб,
прямо скажем, не откинула коньки.
Да, Мэри Райан было двадцать пять лет, и уже второй год она работала у себя
на родине, в Грин-Вэлли. Строго говоря, она была фельдшером, а не врачом, для
тяжелых заболеваний имелась настоящая больница Ц пятнадцать миль от Г
рин-Вэлли, городок Бриджуотер. К счастью, тяжелыми заболеваниями местны
е жители не страдали, сказывалось отсутствие губительного влияния циви
лизации.
Даже с родами отлично справлялась миссис Вейл, энергичная и бодрая стару
шенция, закончившая курсы акушеров задолго до Второй мировой. Мэри ей не
сколько раз ассистировала и могла подтвердить высочайший класс местно
й повитухи.
Собственно, именно миссис Вейл, Гортензия Вейл, помогла Мэри выбрать при
звание.
Родители девушки погибли, когда девочке едва исполнилось три года, воспи
тывала ее бабка, а Гортензия была бабкиной лучшей подругой.
Денег катастрофически не хватало, и тогда две старые леди пошли на немыс
лимый по своей отчаянности шаг. Они продали свои дома, купили маленький д
омик в самом конце Центральной улицы и зажили одним хозяйством. Так у Мэр
и Райан оказалось сразу две бабки, причем обе Ц не приведи Господь.
Гортензия, профессиональная медсестра, которая помогла прийти в этот ми
р большинству жителей Грин-Вэлли, и не меньшее число их проводившая в мир
иной, обладала острым и довольно циничным складом ума и взглядом на мир. А
манда Райан, бывшая учительница, родная бабка Мэри, была в большей степен
и идеалисткой, но зато куда более острой на язык.
С самого детства Мэри привыкла к ужасающим скандалам и ссорам, завершавш
имся неизменным чаепитием на крошечной веранде (ежевичный джем, горячие
булочки Ц тесто для них замешивалось без отрыва от скандала, Ц масло, сы
р и немного шерри для помирившихся валькирий). Мэри ничуть не боялась эти
х сражений, более того, следила за ними с неизменным восторгом. Гортензия
и Аманда были созданы для другой эпохи. Той, где женщины неплохо обращали
сь с холодным оружием, и мужчинам стоило десять раз подумать, прежде чем о
бидеть прекрасную даму.
Бабушка Аманда умерла десять лет назад, и Гортензия до сих пор не могла пр
остить этого подруге.
Мэри улыбнулась воспоминаниям, встала и осторожно выглянула в коридор. Н
икого. Можно отправляться на ланч. Домой, в Кривой домишко, как его привыкл
и называть в округе, хотя никаким кривым он на самом деле не был.
Просто при взгляде на него сразу вспоминались сказки и легенды, где бань
ши, феи, гномы, эльфы и ведьмы жили бок о бок с людьми, и никого это не удивля
ло.
Мэри заперла дверь, спустилась с крылечка, взялась за щеколду калитки… М
имо торопливо прошагал высокий незнакомый парень.
Лицо у него было такое, что Мэри едва не отшатнулась. Парень сильно хромал.

Она проводила незнакомца недоуменным взглядом и пошла в противоположн
ую сторону, к дому. Проходя мимо небольшого форума местных сплетниц (пред
седатель Ц миссис Бримуорти), Мэри невольно ускорила шаги, приметив выс
окий позолоченный испанский гребень миссис Стейн. До нее донеслись лишь
отрывки разговоров:
Ц Совершенно дикая рожа! Он сумасшедший, говорю вам!
Ц Не понимаю, дорогая, как его могли отпустить после убийства?
Ц И почему не в психушку, а к нам?
Ц Вот старому пьянице радость Ц теперь они вместе будут безобразничат
ь!
Ц КЫШ!!!
Мэри рассмеялась, дамы завизжали и всем скопом нырнули в калитку миссис
Бримуорти.
На дороге, кроме Мэри, остался только один человек.
Высокий, широкоплечий, дочерна загорелый, Харли Уиллингтон совершенно н
е производил впечатления, что ему далеко за восемьдесят. Пронзительные с
иние глаза сверкали из-под лохматых бровей, усы топорщились в ядовитой у
хмылке. Знакомьтесь: местный браконьер и хулиган Харли Уиллингтон.
Мэри смело шагнула к старику и задрала голову, как в детстве, глядя в синие
насмешливые глаза.
Ц Ну чего глядишь, коза?
Ц Дядя Харли…, дайте леденец!
Оба расхохотались, а потом старик вытащил из кармана конфету в яркой, нес
колько потрепанной обертке.
Ц Никак не вырастешь, коза? Куда идешь?
Ц Обедать. Все выздоровели.
Ц Ха! Еще бы! Вот если б ты еще пургену этим курицам прописала…
Ц Дядя Харли, это нехорошо.
Ц А языком мести хорошо? От их трепотни мухи дохнут.
Ц Зато газеты не нужны. Они говорят, какой-то бандит приехал. Или сумасше
дший. Я не очень слушала, знаю только, что теперь у нас будет два хулигана. П
оскольку первый Ц это вы, то…
Харли Уиллингтон ахнул, хлопнул себя по голове и стремительно помчался п
рочь. Мэри с некоторым изумлением смотрела ему вслед.
Неужели его так взволновало известие о заезжем хулигане?
Гортензия Вейл сидела в кресле-качалке среди своих цветов и читала "Тайм
е". Вернее, дремала под надежной защитой широких страниц. Мэри улыбнулась
и на цыпочках поднялась на крыльцо. Уже у двери ее догнал бодрый голос.
Ц Я все слышу. Я не сплю. Я обдумываю статью.
Ц Какую, бабушка?
Ц Э-э…, о подоходном налоге. Ерунду они придумали, полную ерунду. Потом Ц
это уже было. После войны. Но тогда и продукты были по карточкам, нельзя ж с
егодня-то…
Ц Бабушка, а почему у тебя газета раскрыта на спорте?
Ц Потому что я люблю спорт! Кого лечила?
Ц Миссис Стейн.
Ц Ха! Ей надо к Фишеру.
Ц Но он же ветеринар!
Ц А она здорова как кобыла. Что нового?
Ц Приехал сумасшедший хулиган. Харли Уиллингтон очень обеспокоился и п
омчался его встречать. А может, выгонять.
Гортензия энергично качнулась в кресле и выудила из недр темного платья
трубку с резным мундштуком.
Ц Значит, он вернулся. Это хорошо. Старый бандит живо вправит ему мозги. О
пять же, природа, цветочки, леса, поля…
Ц Бабушка! О чем ты говоришь?
Ц Как о чем? О Билли, разумеется. О Билли Уиллингтоне, внуке старого банди
та Харли. Ты его совсем не помнишь?
Мэри нахмурилась. Память усиленно подбрасывала совершенно лишенные оч
арования воспоминания.
Долговязый парень на велосипеде проезжает точно через центр огромной л
ужи… Ее любимое голубое платье расцветает уродливыми пятнами грязи…
Пруд, жара, кувшинки… Кто-то хватает ее за ногу и утаскивает под воду… Мэр
и визжит, глотает воду, кашляет, вырывается изо всех сил…
Комок жвачки запутался в косе… У нее была хорошая коса, длинная, густая…, р
овно до того самого дня, когда Билл Уиллингтон дунул из камышинки комком
жвачки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я