https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/45/
Ц Простите, что перебиваю, мистер Бримуорти, но миссис Вейл очень волнуе
тся, и если Мэри вам больше не нужна
Ц Мэри? Мисс Райан? Она нам очень пригодилась бы, потому что Финч здорово
обжег руку, а Конвею балка упала на ногу, но ведь ее здесь нет!
Харли ахнул и шагнул вперед.
Ц Джос, ты уверен? Ведь здесь наверняка была тьма народу
Толстяк приосанился.
Ц Я, как ты знаешь, отвечаю в Грин-Вэлли за гражданскую оборону, Харли. Да,
в первый момент неразберихи хватало, но потом мы все организовали. Посто
ронних и зевак убрали, мужчин постарше и потолще поставили в оцепление, п
отому как толку от них немного. На холме никого больше нет, Харли, и не было.
Харли и Ник переглянулись. Джос с тревогой наблюдал за обоими. Наконец Ха
рли медленно произнес, не сводя глаз с молодого человека:
Ц Вот что, Джос, полагаю, твой "манлихер" все еще в хорошем состоянии?
Ц .Ну да
Ц Я займу его на пару часов.
Ц Мистер Уиллингтон, вы думаете
Ц Малыш Ник, я думаю сразу о нескольких вещах. Во-первых, Мэри точно была з
десь, она выволокла меня из огня, напоила водой и пошла за ней еще раз. В это
т момент появились твои, Джос, парни. Стало быть, погибнуть в огне
Ц Ой, Господи!
Ц ПОГИБНУТЬ В ОГНЕ ОНА НЕ МОГЛА.
Тихонько уйти тоже не могла. Еще не могла улететь и провалиться под землю.
Во-вторых, Джос Бримуррти, малыш Ник, предполагает Ц а у меня нет основан
ий ему не верить, Ц что нашу с Биллом хибару подожгли. Не думаю, чтобы это с
делали монашки из соседнего монастыря, да даже Стейнша на это вряд ли спо
собна. Стало быть, недобрые, лихие людишки отирались возле моего дома. "Ман
лихер" против них самое оно.
Ну а в-третьих В-третьих, я ни за что не пойду говорить Горти, что ее внучк
а пропала.
Примерно через сорок минут Ник Грейсон провожал глазами высокую широко
плечую фигуру Харли Уиллингтона, уходившего во тьму с "манлихером" Джоса
Бримуорти за плечом.
На дождь старый охотник не обращал ни малейшего внимания, а вот Ник чувст
вовал себя препаршиво. Его знобило, в горле саднило от сажи, а главное Ц о
н очень боялся идти к миссис Вейл.
Медленно волоча ноги, он вошел в палисадник Кривого домишки. С тоской пос
мотрел на приветливый желтый огонек в окне. Именно в этот момент до Ника Г
рейсона и дошел весь ужас ситуации. В Грин-Вэлли совершено страшное прес
тупление. Похищена Мэри Райан, сожжен дом Харли Уиллингтона. Это с трудом
укладывалось в голове, а кроме того, совершенно невозможно было идти в те
плый уютный дом, переодеваться в сухое и пить чай, зная, что Мэри в руках ба
ндитов.
Ник, бледный и чумазый, возник в дверях, напоминая призрак, и Дотти немедле
нно завизжала. Гортензия устало махнула рукой.
Ц Как хорошо, что есть вещи, которые остаются неизменными. Восход солнца
, зима и лето, визг Дотти Хоул по любому поводу Входи скорее, юный Грейсон.
Я спокойна и не впаду в истерику. Так надо понимать, Мэри вы не нашли?
Ц Н-нет
Ц Слава Богу.
Ц Как? Миссис Вейл
Ц Нет, я в себе и в своем уме. Если вы ее не нашли, значит она, по крайней мере
, жива. Не погибла в огне, не задохнулась от дыма. Где старый бандит?
Ц Он ушел. Искать Мэри. Ружье взял.
Ц Хорошо. Выпей чаю, Ник. Дотти, налей ему шерри, там, в буфете возьми. Снима
й ботинки и носки, мальчик. Не смотри на меня с ужасом, воспаление легких н
икого не украшает, а смерть от переохлаждения никогда не будет героическ
ой. Садись к огню, грейся и рассказывай.
Через полчаса в комнате воцарилась тишина, прерываемая только всхлипам
и Дотти. Гортензия смотрела в огонь, поджав губы. Ник ждал.
Наконец он не выдержал.
Ц Миссис Вейл! О чем вы сейчас думаете?
Ц Я-то? Я думаю о том, что будет завтра.
Что я скажу Биллу Уиллингтону. И что он сделает. А еще я думаю, как бы он расп
орядился на моем месте всей этой информацией. Увы, я всего лишь акушерка. Т
ут нужен профессионал
Утро было сверкающим, умытым, свежим и благоухающим, однако лица людей, со
бравшихся у магазина Бримуорти на Центральной улице, были мрачны и суров
ы. Ночная трагедия всколыхнула тихую жизнь городка-деревни, а уж исчезно
вение Мэри Райан и вовсе вселяло ужас.
Ц Какой ужас творится!
Ц Нет, я никогда не одобряла старого Уиллингтона, но поджог Куда мы кати
мся?
Ц А я одобрял! Он хороший мужик, между прочим, мы все тут ошиваемся, а он од
ин-одинешенек двинул в лес искать девушку.
Ц И что вы предлагаете? Всем туда идти?
Надо вызывать полицию!
Ц И переизбрать к чертовой матери мэра! Все равно он живет в Бриджуотере
, вот пусть там и избирается. Нам нужен свой, местный. Тогда и порядок будет!
Ц Как же, порядок! Попомните мои слова, все началось с того дня, как вернул
ся чокнутый внучок Уиллингтона. Не удивлюсь, если выяснится, что это его ш
айка виновата.
Ц Какая шайка! Помолчали бы, уважаемая.
Ц Вот именно. Стыдно даже, старая женщина, а вырядились, как попугай
Ц Ох , умираю , сердце
Ц Не стоит. Врачиху нашу похитили, так что повремените с приступом. Умойт
есь холодной водичкой, может, полегчает.
Ц Ax ты
Ц Да ты сама
Билл сошел с автобуса, жадно втянул ноздрями свежий воздух. Вскинул на пл
ечо большую спортивную сумку. Нахмурился.
Ветерок донес до него запах гари.
Он торопливо зашагал по тропинке, ведущей под гору. Нога совершенно не да
вала о себе знать, он шел легким и пружинистым шагом.
Билл думал о Мэри. О том, как сейчас разбудит ее, обнимет и расцелует, теплу
ю со сна, а потом она быстро оденется, и они вместе пойдут к деду. Гортензию,
разумеется, тоже возьмут с собой. Сядут за крепкий деревянный стол, дед ра
зольет по серебряным стаканчикам рубиновый "декокт" , или розовый. Или из
умрудно-зеленый. Или синий, как небо
Ник Грейсон ждал его на околице Грин-Вэлли. Сидел прямо на влажной траве с
несчастным видом. Синий костюмчик навсегда перестал быть синим. Белокур
ые волосы всклокочены, на бледном лице плохо отмытые следы сажи и грязи
Билл почувствовал, как по спине поползли омерзительные, холодные как лед
мурашки страха. Необъяснимого Ц и потому еще более леденящего.
Ц Грейсон? Ник Грейсон, это ты? Что с тобой приключилось?
Ц Здравствуй, Билл. Только не торопи меня, ладно. Гортензия , то есть, мисс
ис Вейл сказала, что я должен тебя караулить и все рассказать. Мне очень не
легко, но я постараюсь.
Билл выслушал Ника Грейсона с каменным лицом. Только в середине рассказа
, когда речь пошла о том, как Мэри тащила из огня Харли, закурил, и Ник замети
л, что сильные пальцы слегка дрожат.
Он дослушал до конца, а потом начал задавать вопросы. Ник был ошеломлен. Ег
о никогда в жизни никто ТАК ни о чем не расспрашивал. Это были точные, крат
кие вопросы по существу, вопросы о самом важном, причем не задай их Билл Уи
ллингтон, Ник в жизни бы не догадался об их важности. Эти вопросы напомина
ли уколы шпагой. Когда Билл умолк, Ник почувствовал себя совершенно вымо
танным. Это было не слишком приятно, но странным образом успокаивало. Бил
л Уиллингтон вселял надежду. Более того, уверенность в том, что все будет х
орошо.
Ц Ник Мне будут нужны молодые мужчины, добровольцы. Желательно наши с т
обой ровесники. Сможешь собрать их через полчаса?
Ц Думаю, они уже все собрались на Центральной площади перед магазином. С
егодня мало кто спал спокойно.
Ц Хорошо. Я зайду к Гортензии на секунду и приду. Попроси людей не расход
иться, лады?
Ц Ла , ды.
Билл кивнул и ушел. Ник смотрел ему вслед с изумлением и уважением. Они род
ились в один год, но сейчас Билл Уиллингтон явно был старше.
Затихшая было свара перед магазином обрела новые силы, когда перед жител
ями Грин-Вэлли объявился Ник Грейсон и сообщил, что Билл Уиллингтон прос
ит никого не расходиться. Из общего изумленно-настороженного гула взмыл
фальцетом вопль миссис Стейн:
Ц Дожили! Бандит приказывает нам не расходиться! Вот вам кровушка Уилли
нгтонов!
Чертово семя. Нет, надо вызывать полицию! Вы ослепли и оглохли, люди, но я, за
глянувшая за грань этого мира и познавшая тайны
Ц Вы бы лучше там и оставались, уважаемая
Ц Нет, одно она правильно говорит, надо вызывать полицию!
Ц Отправьте кого-нибудь в Бриджуотер на машине!
Ц Полиция!
Ц Полицию!
Ц Обязательно известить полицию!
Ц И войска.
Ц Чего?
Ц Кавалерию и артиллерию. Что вы городите чушь? У нас не было и нет никако
й полиции.
Кому мы нужны? Вы еще скажите, начальника полиции графства сюда
Ц ДОБРОЕ УТРО!
Ник обернулся на знакомый голос Ц и обратился в соляной столп. Впрочем, н
е одинокий. Большинство жителей Грин-Вэлли тоже окаменело.
Посреди Центральной улицы стоял высокий широкоплечий офицер. Полицейс
кая форма сидела на нем, как влитая, кокарда на фуражке сияла. А еще сияли о
рденские планки на груди.
Мужчины Грин-Вэлли машинально отметили, что ордена, пожалуй, все боевые.
Женщины отметили, что орденов много. И красненьких ленточек много. Три , а
х, нет, четыре.
Лицо у молодого офицера было спокойное, загорелое. И очень знакомое.
Толпа шевельнулась, и над ней пронесся тихий вздох:
Ц Чтоб меня разорвало! Это же Билли Уиллингтон!
Билл чуть заметно улыбнулся, но тут из-за его спины вышла Гортензия Вейл.
Глаза у нее были заплаканы, но держалась она бодро. То есть, как обычно.
Ц Гуся своего будешь Билли называть, Джейк Мэдлин! Это Ц Уильям Фергюс У
иллингтон, начальник полиции нашего графства! И мой зять!
Через четверть часа небольшие группы молодых людей были готовы к прочес
ыванию леса.
Те, у кого не нашлось дома оружия, взяли крепкие палки, даже крокетные моло
тки. Ник на всякий случай прогрел мотор своего автомобиля и сидел теперь,
страстно мечтая, чтобы машина понадобилась Биллу.
Сам Билл переоделся. Теперь на нем были удобные, легкие и прочные камуфля
жные брюки (Ник знал, что в таких обычно ходят всякие десантники и прочие к
рутые парни) и простая клетчатая рубаха. А еще у Билла был пистолет, и при в
иде этого оружия разгорелись глаза не только у деревенских мальчишек. На
стоящий, серьезный пистолет. "Питон". Скорострельный, а в умелых руках не у
ступающий снайперской винтовке.
Группы были готовы к отправке, когда на холме появился человек. Высокий, ш
ирокоплечий, белоголовый человек с тяжелым винчестером в руке.
Харли Уиллингтон.
Билл в несколько прыжков добрался до деда.
Ник, чувствуя себя кем-то вроде оруженосца, кинулся следом.
Ц Я прошел мили четыре по лесу. След нашел, хотя сам понимаешь, дожди, мат
ь их
Короче, до развилки я их проследил, а дальше странно.
Ц Говори, дед, не томи.
Ц Перво-наперво Ц их трое или четверо, один, скорее всего, тащил девочку.
Следы четкие, хорошие. Потом, на кустах остались клочки одежды. Вот , футбо
лочка на Мэри была, цвет я не разглядел, но светлая.
Билл скрипнул зубами так, что Ник охнул.
Ц Дальше, дед! Время
Ц Дальше, от развилки, идет след машины.
Сели они в машину и уехали. Но не в сторону дороги, а в сторону болота. Там то
пь, сам знаешь.
Я прошел до топи. Машина их высадила и уехала.
Высадила Ц потому что следы идут прямо на топь.
Ц Черт!
Ц Не ругайся. Предлагаю вот что: я возьму пару толковых ребят, да вон, хоть
Артуровых сынков, и прослежу, куда умотала машина. А ты иди на болото. Толь
ко вот куда там идти, там же нет ничего
Ц Есть!
Ник покраснел, потому что голос сорвался и дал петуха. Оба Уиллингтона ст
ремительно развернулись и посмотрели на Грейсона. Билл нетерпеливо дер
нул подбородком.
Ц О чем ты, Ник?
Ц Я знаю, куда они пошли. И кто они, тоже знаю.
Ц Ого!
Ник заторопился.
Ц Билл, туда можно даже доехать. Не до самого дома, конечно, он на болоте, н
о за полкилометра до него. Я сейчас , машина
Ц Погоди! Твоя "мыльница" по лесу не пройдет.
Ц Так не надо по лесу. Есть другой путь.
Мы быстро доедем, не сильно много они и выгадают, им же по болоту, да еще Мэр
и тащить
Харли сильно тряхнул Ника за плечо.
Ц Говори, кто? И откуда знаешь?
Ц Я же езжу по всему графству с этой недвижимостью Позвонил один клиен
т, сказал, что ему достался в наследство от дядюшки дом, но ему он не нужен, п
отому что стоит на болоте. Мы стали смотреть планы, документы никакого до
ма нет и в помине. А потом нашли.
Мистер Эдвардс звали того дядюшку. Дом он построил еще перед войной, жил с
ебе там припеваючи и налогов не платил, потому что болота в земельный кад
астр не входили. Племяннику на болоте жить неохота, а дом жалко. Жаловался
он, что повадилась туда молодежь, пьянки, грязь, окурки и бутылки
Ц Ну?
Ц Я ездил, смотрел дом, поэтому знаю, как туда добраться. А что до тех, КТО э
то с Мэри сотворил Когда мы с Дотти сидели в стогу
Ц Что-о?
Ц Ну неважно. В общем, мы прятались от О'Рейли. Он со своими дружками пьянс
твовал у реки, а когда услышал голос Дотти, стал звать ее, грязные слова го
ворить Намекал, что у него имеется целая усадьба, на болоте, правда, но за
то его собственная. Так, пьяный треп, вроде бы
Ц Идиот!
Билл с размаху треснул себя по лбу. Харли и Ник испуганно посмотрели на не
го.
Ц Чего смотрите? Я Ц идиот. Мог бы сразу догадаться. Мог бы тебя предупре
дить. Ведь кто, как не О'Рейли, желает мне и Мэри зла? Кто еще?!
Ц Ну мало ли
Ц Да нет же, дед! Согласен, нашу семью здесь не слишком обожают, но ведь не
ненавидят же?
А уж о Мэри я и не говорю. Только О'Рейли со своими подонками Ник! Поехали! О
на у них в руках. В их грязных мерзких лапах. Скорее!
Глава 11
В голове гудело. Ужасный низкий гул с отдельными вкраплениями высоких ча
стот. Эффект поразительный Ц очень тошнит.
Еще тошнит от запаха. Это даже не запах. Это вонь. Она скользкая на ощупь, ее
можно потрогать.
Пила в мозгу взвизгнула особенно мерзко, желудок Мэри подпрыгнул к самом
у горлу.
Она попыталась приоткрыть глаза, но желудок сказал категорическое "нет".
Тогда Мэри решила двигаться медленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18