https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s_tropicheskim_dushem/
У нее могут быть секреты, но у него хватает собственных, которые нужно сохранить.
И все же не исключено, что он открывает дверь волку. Но после стольких месяцев одинокой жизни и одолевавших его мрачных мыслей вызов, брошенный волку, может стать именно тем, что ему нужно.
Где-то в доме часы пробили девять. Каждый удар звучал медленно, отбивая время таким образом, что на затылке у Виктории волосы стали дыбом.
Грегори Фейн, малопривлекательный управляющий герцога, а возможно, еще и камердинер, и дворецкий, проводил ее вниз по винтовой лестнице, канделябр, который он держал в руке, отбрасывал косые пляшущие тени на стены в темных панелях.
Наконец лестница кончилась. Виктория не понимала, на каком этаже находится: на первом, на одном из верхних или на подвальном уровне. Ее комната находилась на третьем этаже, но она уже сообразила, что различные пристройки к дому расположены как попало и что четыре этажа в одной части дома вполне могут оказаться шестью в другой его части.
Фейн проскользнул в узкий коридор, потом в широкую галерею с рядом окон. В темноте ничего не было видно сквозь залитые дождем оконные стекла, пока не сверкнула молния, осветив каменистый склон, который кончался потоком пенящейся воды. Потом окрестности снова погрузились во мрак, гром грохотал над голыми холмами, и в комнате, казалось, стало еще темнее. Виктория подавила желание спросить у своего молчаливого провожатого, далеко ли еще до столовой.
Галерея внезапно кончилась, и Фейн открыл в длинной стене скромную дверь, которая казалась еще меньше от тяжелых панелей, обрамлявших ее.
- Леди Виктория Уэйкфилд, - с поклоном объявил Фейн в темноту.
Герцог сидел за столом, откинувшись на стуле, снова спиной к огню. Да, он не из тех, кто быстро отказывается от какого-либо преимущества, подумала Виктория. Как и раньше, он не встал, когда она вошла, и чтобы соответствовать его нелюбезности, она нарочито резко кивнула. Он расположился не так хорошо, как о Тиковой гостиной; даже в полумраке она видела, что вспышки раздражения на его лице сменились выражением удовольствия.
- Прошу вас, миледи, садитесь, - произнес он с напыщенным радушием, жестом указав на стул.
Она хотела сесть, но от стены отделился рослый молодой человек и стал на ее пути. Она подавила желание отпрянуть, но он всего лишь отодвинул ее стул от стола.
- Я вижу, у вас интересный домашний штат, - снисходительно произнесла Виктория, когда герцог позвонил и круглолицая служанка торопливо вошла в комнату, неся супницу. Это была первая безопасная тема разговора, которая пришла Виктории в голову.
Он поднял бровь.
- Мой покойный двоюродный дед был обедневшим эксцентриком, и я унаследовал его прислугу и его долги.
- Понятно, - сказала Виктория, хотя ничего не поняла. - Уверена, вы находите жизнь здесь праздничной.
Она попробовала поданное ей консоме. Оно оказалось слабым, но довольно вкусным, и Виктория приступила к еде.
Рейберн стиснул зубы.
- Я останусь в этой заплесневелой груде камня ровно столько, сколько понадобится, чтобы обновить Дауджер-Хаус. Я бы с удовольствием оставил его догнивать, но семейный долг велит мне сделать это дом вновь пригодным для жилья.
Виктория удивленно подняла глаза. Мысль о том, что Рейберну дом не нравится так же, как и ей, сделала его не таким пугающе отчужденным. Но следующие его слова уничтожили это впечатление.
- Вот почему мне нужно получить деньги от вашего брата.
Он смеялся над ней. Виктория видела это по тому, как был поднят уголок его рта, по блеску его бездонных глаз. Она решила не поддаваться на приманку, а вместо этого указала на изъян в его претензиях.
- Поскольку вы знаете, что мой брат в течение многих лет не будет иметь средств даже на то, чтобы выплачивать вам проценты, вы не можете до того времени на что-либо рассчитывать.
Рейберн хмыкнул, и она была уверена, что он вполне сознает чувственные обертоны, с которыми издал этот звук.
- А ему и не нужно будет выплачивать, если у вас есть что сказать по этому поводу, дорогая.
Она почувствовала, что краснеет, и рассердилась на себя.
- Вот именно, - бросила она и молча доела суп. Она не могла не чувствовать близости герцога, того, как он смотрит на нее, как наклоняется в ее сторону. Странно, что ему хочется покинуть этот дом, где ему самое место.
Служанка принесла жаркое и еще какое-то овощное блюдо. Нарезав мясо, слуга молча поставил перед Викторией тарелку - порция оказалась весьма внушительной.
- Это конец трапезы, - пояснил Рейберн, глядя на нее с выражением насмешливой снисходительности. - Еда у нас простая.
- Понятно, - многозначительно произнесла Виктория.
Луноликая служанка присела в реверансе, и Рейберн жестом велел удалиться ей и слуге.
Воцарилось тягостное молчание, нарушаемое лишь потрескиванием огня в камине. Герцог снова всмотрелся в лицо Виктории этим своим особенным взглядом, хотя она не могла понять, что же он хочет увидеть. Наконец, просто от неловкости, она попыталась завести разговор в более дружелюбном тоне:
- Скажите, ваша светлость, какова история этого дома? Он кажется одного возраста с завоеванием.
- Он старше, хотя от тех времен здесь ничего не осталось. Спросите у Фейна, если вам действительно хочется это знать. - Рейберн посмотрел на нее, задержав на весу вилку с мясом. - Я бы предпочел поговорить о вещах поинтересней. - Он откусил кусочек мяса. - Например, о вас.
Виктория заморгала, застигнутая врасплох.
- Уверяю вас, ваша светлость, во мне нет ничего интересного.
Он махнул вилкой, прежде чем снова откусить кусочек.
- Вы хотите, чтобы все поверили именно в это?
- Что вы имеете в виду? - чопорно спросила она. Не следовало поощрять его, но ей стало любопытно. Интересно, что он о ней знает, точнее, что думает, будто знает? Разумеется, он не может знать эту ее безумную черту характера, дикость, которую она скрывала так тщательно, что даже члены ее семьи не подозревали о ее существовании. Некоторое время он задумчиво жевал, потом проглотил, не сводя с нее глаз.
- Сейчас объясню, с вашего разрешения. Виктория весьма неизящно фыркнула.
- Вы мне уже сказали. Скучная, немолодая старая дева, склонная к манипуляциям.
Он тихонько фыркнул в ответ.
- Вы сумели сделать так, что это прозвучало столь... скажем, скучно. - Он отложил нож и вилку и наклонился вперед, внимательно рассматривая ее. - Я вижу женщину, которая изо всех сил пытается сделать себя незаметной. Женщину, которая по собственному выбору, а не по необходимости, сидит на балах у стенки. Единственная дочь графа, вы с легкостью могли найти себе мужа. Никаких очевидных изъянов я не вижу.
Она подняла брови:
- А не очевидных?
Он снова хмыкнул, нагнувшись так близко, что она ощутила запах утреннего одеколона, смешанный с запахом специй и сандала.
- Ваши изъяны и совершенства идут так тесно рука об руку, что их невозможно разделить.
- Вот как? - произнесла она с притворным равнодушием.
- Вот так, - насмешливо проговорил он. Прищурившись, он задумчиво смотрел на нее. Вблизи его глаза были скорее зелеными, чем карими - испещренный янтарем изумруд, подумала она. - Например, ваше лицо. Оно не красиво.- Я никогда не стремилась быть красивой, - колко ответила она, ткнув вилкой в какой-то овощ. - Красота не вызывает у меня ни зависти, ни восторга.
- И не должна вызывать, потому что вы так хороши собой, что можете посрамить обычную красоту.
Виктория насмешливо улыбнулась:
- Обычная красота, как вы изволили выразиться, тоже никогда не завидовала мне. - Но несмотря на внешний цинизм, в описании Рейберна было что-то честное, чего она ни в ком не замечала уже давным-давно. Это заинтриговало ее и вызвало жаркую вспышку, которая распространилась по ее коже там, где его взгляд прикасался к ней.
- А должна бы, - настойчиво проговорил он, понизив голос. - Лоб у вас высокий, но это не недостаток, потому что он уравновешивает челюсть, которая выдается вперед, когда вы раздражены. Вот как теперь. С этим нужно быть осторожней.
Он коснулся ее лица, провел пальцем по краю ее щеки вниз к подбородку и поперек него. Его прикосновение было легким, как у бабочки, но она все равно ощутила мозоли на его руках, изящных и сильных. Она затаила дыхание, предвкушая наслаждение.
- Сильная челюсть, но не тяжелая, упрямая, но женственная, как и тонкий выступ носа.
Он и к этому прикоснулся. Никто еще не прикасался к ее носу с таким деликатным любопытством. Это было странно и куда более интимно, чем откровенная ласка. Он улыбнулся, рассматривая ее, и черты его лица смягчились. А глаза блестели, как у собственника, как у землевладельца, осматривающего землю, которая вскоре будет принадлежать ему.
Стряхнув с себя гипноз его прикосновений, Виктория резко выпрямилась и отодвинулась.
- Ухаживать и говорить красивые слова ни к чему. Я подписала договор и теперь принадлежу вам.
Лицо Рейберна стало непроницаемым.
- Простите меня, миледи. Не знал, что оценка будет так дурно принята.
- Оценка - может быть! - возразила она. - Лесть? Не думаю.
- Дорогая леди Виктория, вы очень умно заметили, что у меня нет нужды льстить вам. - Он резко встал, оттолкнув стул от стола. - Идемте. Ужин закончен.
Она похолодела.
- Но я еще не наелась. - Дурные предчувствия охватили ее.
Рейберн сел так же внезапно, как и встал, словно растаял и весь размяк, едва прикоснулся к стулу. Гнев, который он только что проявил, исчез, о нем напоминали лишь жесткая линия спины и слишком небрежный наклон головы. Но все же у нее появилось ощущение, что он одержал победу - своим признанием она проявила первый признак слабости.
- В таком случае, дорогая леди Виктория, ешьте, - сказал он. - Мне бы не хотелось, чтобы обо мне говорили, будто я морю голодом гостей.
При мысли о том, что надо съесть еще что-то, внутри у нее все сжалось, однако она отрезала крошечный кусочек мяса и начала медленно жевать. Байрон смотрел на нее не таясь, и забавность этой ситуации смягчала его раздражение. Леди Виктория была почти полностью собрана до того мгновения, когда он действительно предложил им уйти - тут-то в ее крепости появилась трещина, особенно заметная на идеально ровном фоне ее предыдущего поведения. Она вспыхнула, заволновалась - именно этого он и хотел. Пока она сохраняла равновесие, ей удавалось приводить его в замешательство.
На самом деле ему хотелось видеть ее без этого дурацкого платья. Оно было еще отвратительнее, чем ее дорожный костюм, хотя всего час назад он не думал, что такое возможно. Ее волосы были прилизаны еще больше и еще больше уродовали ее. У него было смутное убеждение, что здесь есть нарочитая насмешка, и он с трудом подавлял желание вытащить у нее из прически шпильки.
- Итак, миледи, если мы не можем обсуждать вас, о чем еще нам поговорить? О политике? Об обществе? О погоде?
Леди Виктория подняла взгляд, ее светлые глаза опасно щурились.
- Я слышала, что любимая тема всякого мужчины - его собственная персона. - Она отправила в рот кусочек мяса, крепко прикусила его, и от негодования мышцы у нее на челюстях слегка вздулись.
- Я не привык обсуждать себя, - сказал Байрон уклончиво, - поговорим о чем-нибудь другом.
- О да, ваша светлость, я и забыла, - произнесла она с сарказмом. - Герцог Рейберн не терпит, когда на него смотрят. Он прячется во мраке, кутается в покрывало ночи и темных слухов о себе самом. - Она подняла вилку и нацелилась в него. Герцог почувствовал, как поток гнева хлынул ему в лицо, а она язвительно улыбнулась. - Путешествует он только в каретах с плотно занавешенными окнами, в обществе его видят лишь в сумерках и на рассвете, он даже ездит верхом под покровом ночи. Все недоумевают - чего он боится? Почему прячется? Может быть, у него есть какие-то изъяны? Или он не такой, как все?
Жар негодования охватил его. Рука Байрона скользнула по столу и схватила ее руку, остановив вилку у самого рта. Как смеет она насмехаться над ним? Как смела она приехать, эта старая светская дева, и войти в его жизнь, чтобы судить о том, о чем понятия не имеет?
Он понимал, что действует безрассудно, но ему было все равно. Ее резкие слова напомнили Рейберну о тех, кто удивлялся ему в течение многих лет - леди, которые шептались, прикрывшись веерами, дети, глазеющие на него с дерзким любопытством, а задолго до этого - наполовину жалеющие, наполовину испуганные взгляды нянек, и одно юное лицо, застывшее с выражением такого ужаса и отвращения, что минувшая с тех пор четверть века не смогла стереть ни единой подробности, врезавшейся ему в память. Воспоминания нахлынули на него, словно все назойливые, осуждающие взгляды минувших тридцати четырех лет снова уставились на него, и он отталкивал их со злобным отчаянием.
- Что вы знаете обо мне и моих побуждениях? - проскрежетал он. - Как смеете высказываться столь бестактно? Леди Виктория хранила молчание. Ее рука в его руке была холодной, маленькой и хрупкой. Он мог раздавить ее одним усилием. А когда их взгляды встретились, он осознал, что она это понимает.
Но в ее голубых глазах не было ни страха, ни намерения отпрянуть от его силы, его властности. В них горело презрение, и усмешка кривила ее губы, когда она заговорила:
- Пустите. Вы делаете мне больно.
Каждое слово звучало как обвинение, более действенное, чем любая обличительная речь. Он отпустил ее руку, словно обжегся. Чудовище. Зверь. Эти слова не могли бы прозвучать с большей резкостью, даже если бы она бросила их ему в лицо.
Байрон резко выдохнул воздух.
- И что же вы думаете? - спросил он, возвращая разговор в прежнее русло. Некая разновидность самобичевания, он понимал это, но никогда еще не заслуживал наказания больше, чем сегодня.
- О вас? - Леди Виктория откинулась назад, глаза ее прятались за светлой бахромой ресниц, когда она смотрела на игру света на поверхности вилки, которую вертела в руке. Она посмотрела на него многозначительно и с подчеркнутым старанием положила вилку поперек тарелки. - Ваша светлость, - возразила она, - вы сами сказали, что я не смею иметь о вас свое мнение.
Байрон хмыкнул:
- Я не верю, что вы когда-нибудь в жизни «не смели» иметь свое мнение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
И все же не исключено, что он открывает дверь волку. Но после стольких месяцев одинокой жизни и одолевавших его мрачных мыслей вызов, брошенный волку, может стать именно тем, что ему нужно.
Где-то в доме часы пробили девять. Каждый удар звучал медленно, отбивая время таким образом, что на затылке у Виктории волосы стали дыбом.
Грегори Фейн, малопривлекательный управляющий герцога, а возможно, еще и камердинер, и дворецкий, проводил ее вниз по винтовой лестнице, канделябр, который он держал в руке, отбрасывал косые пляшущие тени на стены в темных панелях.
Наконец лестница кончилась. Виктория не понимала, на каком этаже находится: на первом, на одном из верхних или на подвальном уровне. Ее комната находилась на третьем этаже, но она уже сообразила, что различные пристройки к дому расположены как попало и что четыре этажа в одной части дома вполне могут оказаться шестью в другой его части.
Фейн проскользнул в узкий коридор, потом в широкую галерею с рядом окон. В темноте ничего не было видно сквозь залитые дождем оконные стекла, пока не сверкнула молния, осветив каменистый склон, который кончался потоком пенящейся воды. Потом окрестности снова погрузились во мрак, гром грохотал над голыми холмами, и в комнате, казалось, стало еще темнее. Виктория подавила желание спросить у своего молчаливого провожатого, далеко ли еще до столовой.
Галерея внезапно кончилась, и Фейн открыл в длинной стене скромную дверь, которая казалась еще меньше от тяжелых панелей, обрамлявших ее.
- Леди Виктория Уэйкфилд, - с поклоном объявил Фейн в темноту.
Герцог сидел за столом, откинувшись на стуле, снова спиной к огню. Да, он не из тех, кто быстро отказывается от какого-либо преимущества, подумала Виктория. Как и раньше, он не встал, когда она вошла, и чтобы соответствовать его нелюбезности, она нарочито резко кивнула. Он расположился не так хорошо, как о Тиковой гостиной; даже в полумраке она видела, что вспышки раздражения на его лице сменились выражением удовольствия.
- Прошу вас, миледи, садитесь, - произнес он с напыщенным радушием, жестом указав на стул.
Она хотела сесть, но от стены отделился рослый молодой человек и стал на ее пути. Она подавила желание отпрянуть, но он всего лишь отодвинул ее стул от стола.
- Я вижу, у вас интересный домашний штат, - снисходительно произнесла Виктория, когда герцог позвонил и круглолицая служанка торопливо вошла в комнату, неся супницу. Это была первая безопасная тема разговора, которая пришла Виктории в голову.
Он поднял бровь.
- Мой покойный двоюродный дед был обедневшим эксцентриком, и я унаследовал его прислугу и его долги.
- Понятно, - сказала Виктория, хотя ничего не поняла. - Уверена, вы находите жизнь здесь праздничной.
Она попробовала поданное ей консоме. Оно оказалось слабым, но довольно вкусным, и Виктория приступила к еде.
Рейберн стиснул зубы.
- Я останусь в этой заплесневелой груде камня ровно столько, сколько понадобится, чтобы обновить Дауджер-Хаус. Я бы с удовольствием оставил его догнивать, но семейный долг велит мне сделать это дом вновь пригодным для жилья.
Виктория удивленно подняла глаза. Мысль о том, что Рейберну дом не нравится так же, как и ей, сделала его не таким пугающе отчужденным. Но следующие его слова уничтожили это впечатление.
- Вот почему мне нужно получить деньги от вашего брата.
Он смеялся над ней. Виктория видела это по тому, как был поднят уголок его рта, по блеску его бездонных глаз. Она решила не поддаваться на приманку, а вместо этого указала на изъян в его претензиях.
- Поскольку вы знаете, что мой брат в течение многих лет не будет иметь средств даже на то, чтобы выплачивать вам проценты, вы не можете до того времени на что-либо рассчитывать.
Рейберн хмыкнул, и она была уверена, что он вполне сознает чувственные обертоны, с которыми издал этот звук.
- А ему и не нужно будет выплачивать, если у вас есть что сказать по этому поводу, дорогая.
Она почувствовала, что краснеет, и рассердилась на себя.
- Вот именно, - бросила она и молча доела суп. Она не могла не чувствовать близости герцога, того, как он смотрит на нее, как наклоняется в ее сторону. Странно, что ему хочется покинуть этот дом, где ему самое место.
Служанка принесла жаркое и еще какое-то овощное блюдо. Нарезав мясо, слуга молча поставил перед Викторией тарелку - порция оказалась весьма внушительной.
- Это конец трапезы, - пояснил Рейберн, глядя на нее с выражением насмешливой снисходительности. - Еда у нас простая.
- Понятно, - многозначительно произнесла Виктория.
Луноликая служанка присела в реверансе, и Рейберн жестом велел удалиться ей и слуге.
Воцарилось тягостное молчание, нарушаемое лишь потрескиванием огня в камине. Герцог снова всмотрелся в лицо Виктории этим своим особенным взглядом, хотя она не могла понять, что же он хочет увидеть. Наконец, просто от неловкости, она попыталась завести разговор в более дружелюбном тоне:
- Скажите, ваша светлость, какова история этого дома? Он кажется одного возраста с завоеванием.
- Он старше, хотя от тех времен здесь ничего не осталось. Спросите у Фейна, если вам действительно хочется это знать. - Рейберн посмотрел на нее, задержав на весу вилку с мясом. - Я бы предпочел поговорить о вещах поинтересней. - Он откусил кусочек мяса. - Например, о вас.
Виктория заморгала, застигнутая врасплох.
- Уверяю вас, ваша светлость, во мне нет ничего интересного.
Он махнул вилкой, прежде чем снова откусить кусочек.
- Вы хотите, чтобы все поверили именно в это?
- Что вы имеете в виду? - чопорно спросила она. Не следовало поощрять его, но ей стало любопытно. Интересно, что он о ней знает, точнее, что думает, будто знает? Разумеется, он не может знать эту ее безумную черту характера, дикость, которую она скрывала так тщательно, что даже члены ее семьи не подозревали о ее существовании. Некоторое время он задумчиво жевал, потом проглотил, не сводя с нее глаз.
- Сейчас объясню, с вашего разрешения. Виктория весьма неизящно фыркнула.
- Вы мне уже сказали. Скучная, немолодая старая дева, склонная к манипуляциям.
Он тихонько фыркнул в ответ.
- Вы сумели сделать так, что это прозвучало столь... скажем, скучно. - Он отложил нож и вилку и наклонился вперед, внимательно рассматривая ее. - Я вижу женщину, которая изо всех сил пытается сделать себя незаметной. Женщину, которая по собственному выбору, а не по необходимости, сидит на балах у стенки. Единственная дочь графа, вы с легкостью могли найти себе мужа. Никаких очевидных изъянов я не вижу.
Она подняла брови:
- А не очевидных?
Он снова хмыкнул, нагнувшись так близко, что она ощутила запах утреннего одеколона, смешанный с запахом специй и сандала.
- Ваши изъяны и совершенства идут так тесно рука об руку, что их невозможно разделить.
- Вот как? - произнесла она с притворным равнодушием.
- Вот так, - насмешливо проговорил он. Прищурившись, он задумчиво смотрел на нее. Вблизи его глаза были скорее зелеными, чем карими - испещренный янтарем изумруд, подумала она. - Например, ваше лицо. Оно не красиво.- Я никогда не стремилась быть красивой, - колко ответила она, ткнув вилкой в какой-то овощ. - Красота не вызывает у меня ни зависти, ни восторга.
- И не должна вызывать, потому что вы так хороши собой, что можете посрамить обычную красоту.
Виктория насмешливо улыбнулась:
- Обычная красота, как вы изволили выразиться, тоже никогда не завидовала мне. - Но несмотря на внешний цинизм, в описании Рейберна было что-то честное, чего она ни в ком не замечала уже давным-давно. Это заинтриговало ее и вызвало жаркую вспышку, которая распространилась по ее коже там, где его взгляд прикасался к ней.
- А должна бы, - настойчиво проговорил он, понизив голос. - Лоб у вас высокий, но это не недостаток, потому что он уравновешивает челюсть, которая выдается вперед, когда вы раздражены. Вот как теперь. С этим нужно быть осторожней.
Он коснулся ее лица, провел пальцем по краю ее щеки вниз к подбородку и поперек него. Его прикосновение было легким, как у бабочки, но она все равно ощутила мозоли на его руках, изящных и сильных. Она затаила дыхание, предвкушая наслаждение.
- Сильная челюсть, но не тяжелая, упрямая, но женственная, как и тонкий выступ носа.
Он и к этому прикоснулся. Никто еще не прикасался к ее носу с таким деликатным любопытством. Это было странно и куда более интимно, чем откровенная ласка. Он улыбнулся, рассматривая ее, и черты его лица смягчились. А глаза блестели, как у собственника, как у землевладельца, осматривающего землю, которая вскоре будет принадлежать ему.
Стряхнув с себя гипноз его прикосновений, Виктория резко выпрямилась и отодвинулась.
- Ухаживать и говорить красивые слова ни к чему. Я подписала договор и теперь принадлежу вам.
Лицо Рейберна стало непроницаемым.
- Простите меня, миледи. Не знал, что оценка будет так дурно принята.
- Оценка - может быть! - возразила она. - Лесть? Не думаю.
- Дорогая леди Виктория, вы очень умно заметили, что у меня нет нужды льстить вам. - Он резко встал, оттолкнув стул от стола. - Идемте. Ужин закончен.
Она похолодела.
- Но я еще не наелась. - Дурные предчувствия охватили ее.
Рейберн сел так же внезапно, как и встал, словно растаял и весь размяк, едва прикоснулся к стулу. Гнев, который он только что проявил, исчез, о нем напоминали лишь жесткая линия спины и слишком небрежный наклон головы. Но все же у нее появилось ощущение, что он одержал победу - своим признанием она проявила первый признак слабости.
- В таком случае, дорогая леди Виктория, ешьте, - сказал он. - Мне бы не хотелось, чтобы обо мне говорили, будто я морю голодом гостей.
При мысли о том, что надо съесть еще что-то, внутри у нее все сжалось, однако она отрезала крошечный кусочек мяса и начала медленно жевать. Байрон смотрел на нее не таясь, и забавность этой ситуации смягчала его раздражение. Леди Виктория была почти полностью собрана до того мгновения, когда он действительно предложил им уйти - тут-то в ее крепости появилась трещина, особенно заметная на идеально ровном фоне ее предыдущего поведения. Она вспыхнула, заволновалась - именно этого он и хотел. Пока она сохраняла равновесие, ей удавалось приводить его в замешательство.
На самом деле ему хотелось видеть ее без этого дурацкого платья. Оно было еще отвратительнее, чем ее дорожный костюм, хотя всего час назад он не думал, что такое возможно. Ее волосы были прилизаны еще больше и еще больше уродовали ее. У него было смутное убеждение, что здесь есть нарочитая насмешка, и он с трудом подавлял желание вытащить у нее из прически шпильки.
- Итак, миледи, если мы не можем обсуждать вас, о чем еще нам поговорить? О политике? Об обществе? О погоде?
Леди Виктория подняла взгляд, ее светлые глаза опасно щурились.
- Я слышала, что любимая тема всякого мужчины - его собственная персона. - Она отправила в рот кусочек мяса, крепко прикусила его, и от негодования мышцы у нее на челюстях слегка вздулись.
- Я не привык обсуждать себя, - сказал Байрон уклончиво, - поговорим о чем-нибудь другом.
- О да, ваша светлость, я и забыла, - произнесла она с сарказмом. - Герцог Рейберн не терпит, когда на него смотрят. Он прячется во мраке, кутается в покрывало ночи и темных слухов о себе самом. - Она подняла вилку и нацелилась в него. Герцог почувствовал, как поток гнева хлынул ему в лицо, а она язвительно улыбнулась. - Путешествует он только в каретах с плотно занавешенными окнами, в обществе его видят лишь в сумерках и на рассвете, он даже ездит верхом под покровом ночи. Все недоумевают - чего он боится? Почему прячется? Может быть, у него есть какие-то изъяны? Или он не такой, как все?
Жар негодования охватил его. Рука Байрона скользнула по столу и схватила ее руку, остановив вилку у самого рта. Как смеет она насмехаться над ним? Как смела она приехать, эта старая светская дева, и войти в его жизнь, чтобы судить о том, о чем понятия не имеет?
Он понимал, что действует безрассудно, но ему было все равно. Ее резкие слова напомнили Рейберну о тех, кто удивлялся ему в течение многих лет - леди, которые шептались, прикрывшись веерами, дети, глазеющие на него с дерзким любопытством, а задолго до этого - наполовину жалеющие, наполовину испуганные взгляды нянек, и одно юное лицо, застывшее с выражением такого ужаса и отвращения, что минувшая с тех пор четверть века не смогла стереть ни единой подробности, врезавшейся ему в память. Воспоминания нахлынули на него, словно все назойливые, осуждающие взгляды минувших тридцати четырех лет снова уставились на него, и он отталкивал их со злобным отчаянием.
- Что вы знаете обо мне и моих побуждениях? - проскрежетал он. - Как смеете высказываться столь бестактно? Леди Виктория хранила молчание. Ее рука в его руке была холодной, маленькой и хрупкой. Он мог раздавить ее одним усилием. А когда их взгляды встретились, он осознал, что она это понимает.
Но в ее голубых глазах не было ни страха, ни намерения отпрянуть от его силы, его властности. В них горело презрение, и усмешка кривила ее губы, когда она заговорила:
- Пустите. Вы делаете мне больно.
Каждое слово звучало как обвинение, более действенное, чем любая обличительная речь. Он отпустил ее руку, словно обжегся. Чудовище. Зверь. Эти слова не могли бы прозвучать с большей резкостью, даже если бы она бросила их ему в лицо.
Байрон резко выдохнул воздух.
- И что же вы думаете? - спросил он, возвращая разговор в прежнее русло. Некая разновидность самобичевания, он понимал это, но никогда еще не заслуживал наказания больше, чем сегодня.
- О вас? - Леди Виктория откинулась назад, глаза ее прятались за светлой бахромой ресниц, когда она смотрела на игру света на поверхности вилки, которую вертела в руке. Она посмотрела на него многозначительно и с подчеркнутым старанием положила вилку поперек тарелки. - Ваша светлость, - возразила она, - вы сами сказали, что я не смею иметь о вас свое мнение.
Байрон хмыкнул:
- Я не верю, что вы когда-нибудь в жизни «не смели» иметь свое мнение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27