Заказывал тут магазин Водолей ру
Джо Уиндер предпочел не вступать в дискуссию.
– Так куда, ты думаешь, он исчез? – спросил он полицейского.
– Я не знаю, но неплохо было бы это узнать.
Около стола появился менеджер ресторана. Это был щеголеватый молодой человек с блестящими волосами, широкими плечами и большими зубами.
Прохладным тоном он спросил Джима Тайла, член ли он клуба, и полицейский сказал, что нет, еще нет. Менеджер начал говорить что-то еще, но передумал. Джим потребовал вступительную карточку члена клуба, и менеджер сказал, что сейчас вернется.
– Мы его больше не увидим, – произнес полицейский.
Джо Уиндер хотел побольше разузнать о Скинке. Он решил, что Джиму Тайлу вполне можно рассказать о том, что делала их группа в зарослях перед появлением аэроплана. – Мы обдумывали план действий.
– Представляю себе, – сказал полицейский. – Вы достаточно знаете о рок-н-ролле?
Керри уставилась на Уиндера и произнесла: – В общем, да.
– Хорошо, – заключил Джим Тайл. – Может быть, вы можете рассказать мне, что такое Моджо? На днях он говорил о Летающем Моджо.
– Поднимающемся, – сказал Уиндер. – Поднимающийся Моджо. Это строка из песни «Дорз» – я думаю, это что-то, связанное с фаллосом.
– Нет, – вмешалась Керри. – Я думаю, что речь идет о наркотиках.
Полицейский выглядел сердитым. – Музыка белых людей, спаси Господи. Синатра – это да, но что вы в нем понимаете?
– Обсудим рок? – съязвил Джо Уиндер. Он мог бы хорошо обороняться, говоря о роке. Керри толкнула его под столом и сказала, чтобы он поостыл.
– Рикерз Айленд, – произнес Джим Тайл. – Есть такая песня о «Рикерз Айленде»?
Уиндер такой не знал. – Ты уверен, что это не «Фандер Айленд»?
– Нет, – Джим Тайл уверенно помотал головой. – Наш друг сказал, что однажды он покинет Флориду. Поедет на «Рикерз Айленд» и подыщет себе бизнес.
– Но это тюрьма, – проговорила Керри.
– Да. Тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер вспомнил, как Скинк говорил ему что-то в первый день в лагере. Он сказал: – «Рикерз» – там держат того идиота, что стрелял в Джона Леннона. – Джо поднял брови и спросил Тайла: – Кто такой Леннон, ты знаешь?
– Да, я знаю. – Плечи полицейского опустились. – Может быть беда.
– Наш общий друг никогда не пойдет на это, – произнес Уиндер. – Прошлой ночью он спрашивал меня про Дакоту.
– Подожди-ка, – Керри подняла руки. – Вы, парни, какие-то несерьезные.
Джим Тайл мешал лед в своей чашке.
Уиндер сказал: – Это был всего лишь аэроплан. Скинк скоро успокоится.
– Будем надеяться. – Полицейский попросил счет.
Керри печально смотрела на Уиндера.
Агент Билл Хоукинс заявил Молли Макнамара, что ее дом просто прекрасен. Стародавняя Флорида, таких домов больше нет.
– Еще лимонада? – спросила Молли.
– Нет, спасибо, – ответил агент Хоукинс. – Нам все же надо поговорить об этом телефонном звонке.
Молли стала медленно раскачиваться в кресле-качалке.
– Я в совершеннейшем тупике. Как я вам уже сказала, я не знаю ни одной живой души в Куинсе.
Хоукинс держал записную книжку на подлокотнике и ручку в правой руке. – Сальваторе Дэликато – сообщник семьи Джона Готти.
– О Боже! – воскликнула Молли.
– Ранее он был арестован за рэкет, вымогательство и уклонение от уплаты налогов. Телефонный звонок был отсюда. Меньше минуты.
– Это должно быть, маленькая ошибка. Вы хорошо проверили?
– Миссис Макнамара, – сказал Хоукинс, – пожалуйста, давайте прекратим эту чепуху.
Выражение лица Молли сделалось, как у бабушки: – Следите за своим языком, молодой человек.
Смягчившись, агент продолжал: – Вы когда-нибудь встречались с Джимом Нардони, известным еще как Джимми Нудлз? Или с человеком по имени Джино Риччи, по-другому Риччи-Лезвие.
– Такие колоритные имена, – заметила Молли. – Нет, я никогда о них не слышала. Вы прослушиваете мой телефон, агент Хоукинс?
Он преодолел желание рассказать ей, что телефон Сэла Дэликато слушает не только ФБР, но и полиция штата Нью-Йорк, Американская комиссия по борьбе с наркотиками, Силы по борьбе с организованной преступностью и Бюро контроля алкоголизма и табакокурения. Телефонный номер Саламандера имел так много дополнительных ответвлений, что был похож на голубиное гнездо.
– Давайте я обрисую вам картину, – сказал агент Хоукинс Молли. – Человек использовал ваш телефон, чтобы позвонить Сэлу Дэликато с целью сообщить местонахождение оправданного ранее свидетеля, проживающего теперь в Монро Каунти, Флорида.
– Это нелепо, – произнесла Молли. – Кто этот свидетель?
– Я думал, что вы уже знаете. – Хоукинс быстро что-то записал в книжку. – Человек, который звонил, был, мы думаем, Бадди Майкл Шварц. Я показывал вам его фотографию в прошлый визит. Вы сказали, что он вам кажется как будто знакомым.
– Смутно припоминаю.
– У него есть и другие имена, – продолжал Хоукинс. – Как я вам уже говорил, Шварц разыскивается в связи с воровством животных из Волшебного Королевства.
– Разыскивается?
– Для допроса, – сказал агент. – Однако, мы думаем, события связаны между собой. – Тот телефонный разговор продвинул расследование по делу мышей-полевок с нуля к пиковой точке. Биллу Хоукинсу было поручено выяснить, почему кому-то понадобился Френсис X. Кингсбэри, он же Фрэнки Кинг. Юридический Отдел почти совершенно забыл о Фрэнки, когда вдруг раздался этот звонок Сэлу Дэликато. Возобновленный интерес Вашингтона был связан не столько с процветающим бизнесом Фрэнки, сколько с возможным общественным скандалом; убийство правительственного осведомителя не укрепит репутацию Программы Свидетельств. Фактически, это могло провалить множество других дел.
Агенту Хоукинсу было поручено найти и допросить Бадди Майкла Шварца.
Молли Макнамара сказала: – Вы думаете, этот человек вломился ко мне в дом, чтобы использовать телефон!
– Нет, я так не думаю.
Она посмотрела на него скептически: – Откуда вы знаете, что это был он? Вы используете специальные машины для определения голосов?
Фэбээровец усмехнулся. – Нет, машина нам не нужна. Звонящий сам представился.
– По имени? – «Болван», – подумала Молли.
– Нет, не по имени. Он сказал мистеру Дэлика-то, что знаком с братом Джино Риччи. А так случилось, что Бадди Майкл Шварц проводил время с Марио Риччи на озере Байлер в Исправительном заведении.
Молли произнесла: – Может быть, это совпадение.
– Они сидели в одной камере. Бадди и брат Джино.
– Но…
– Вас не затруднит, если я попрошу пройти со мной в наш офис и дать письменные показания?
Молли перестала раскачиваться и одарила его презрительным взглядом. – Вы хотите сказать, что не верите мне?
– Назовите это предчувствием.
– Агент Хоукинс, я оскорблена.
– А я устал от этого вздора. – Он закрыл блокнот и убрал ручку. – Где он?
– Не знаю, о ком вы говорите.
Хоукинс встал, положил в карман записную книжку, поправил галстук. – Поехали, – сказал он.
– Нет!
– Не делайте сами себе хуже.
– Вы не обращаете внимания, – проговорила Молли. – Я думала, что такие, как вы, специально тренируют наблюдательность.
Билл Хоукинс рассмеялся: – Я не слышал, чтобы хотя бы один…
И тут он заметил пистолет. Старая леди держала его просто и невозмутимо, обеими руками. Она целилась Хоукинсу прямо в промежность. – Это потрясающе, – сказал агент.
Молли попросила Билла Хоукинса поднять руки вверх.
– Нет, мадам.
– Почему нет?
– Потому что сейчас вы отдадите мне пистолет.
– Нет, – произнесла Молли, – сейчас я в вас выстрелю.
– Мадам, отдайте мне этот чертов пистолет! Молли спокойно выстрелила ему в ногу, на два с четвертью дюйма выше бедра. Фэбээровец с воем упал, вцепившись в горящую дырку на своих брюках.
– Я просила вас следить за языком, – сказала Молли.
Звук выстрела заставил Денни Поуга и Бада Шварца спуститься вниз. В окно гостиной они с удивлением увидели сцену: Молли безмятежно раскачивалась, мужчина в сером костюме корчился на полу, Денни сказал: – Она опять сделала это!
– Провалиться мне на месте, – подтвердил Бад. – Это тот черт из ФБР.
Воры вышли, и Молли заверила их, что все хорошо.
– Легкая рана, – доложила она. – Присмотрите за этим парнем, пока я схожу за льдом и бинтами. – Она конфисковала у Билла Хоукинса «Смит-Вессон» и отдала его Баду, который брезгливо принял его в свои руки.
– Он работает неплохо, если прицелиться, – проворчала Молли.
Денни Поуг потянулся к рукоятке: – Дай-ка мне!
– Черта с два, – сказал Бад, убирая пистолет от Денни. Он сел в кресло и пристроил пистолет на коленке. Воздух пах порохом; это напомнило «Манки Маунтэйн» и злополучного бабуина.
Смотря на человека в сером костюме, корчившегося от боли, Бад подавлял желание встать и убежать. О чем думала Молли? Ничего хорошего не было в том, что ранен работник ФБР. Конечно же, она знала о последствиях.
Денни открыл Молли дверь и она исчезла в глубине дома. Денни уселся и сказал агенту: – Не беспокойся. Не так уж все плохо.
Билл Хоукинс воззрился на него: – Как твое имя?
– Маркус Уэлби, – вмешался Бад. – Разве он не похож на доктора?
– Я знаю, кто ты, – сказал агент. У него было такое ощущение, что в бедро воткнулась гигантская заноза.
– Вам, задницы, тюрьма грозит.
– Мы всего лишь воры, – произнес Денни.
– Неважно, – Хоукинс попытался подняться, но Бад поднял пистолет и велел ему оставаться там, где он был. Лоб агента покрылся испариной, губы были серыми. – Эй, Бад, – проворчал он, – я видел твой пиджак, он не в твоем стиле.
Бад был подавлен, услышав, что фэбээровец назвал его по имени. – Ты, дерьмо, ничего обо мне не знаешь, – прошипел он.
– Положим, это не так. Что у тебя за дело с Фрэнки Кингом?
Бад ответил: – Не знаю, о ком ты толкуешь.
Невероятно, но Денни уловил ситуацию прежде, чем ляпнуть что-то дурацкое. Он сказал: – Да, что это за Фрэнки Кинг? Мы никогда не слышали ни о каком Фрэнки Кинге.
– Дерьмо, – взорвался Билл Хоукинс. – Давайте, разыгрывайте дурачков. Вы все попадете в тюрьму, в любом случае. Вы и эта сумасшедшая старая леди.
– Если тебе от этого станет легче, – сказал Денни, – то знай: она и в нас стреляла тоже.
Лесного лагеря… не было.
– Я не удивлен, – сказал Джо Уиндер. Он держал Керри за руку. Шел дождь, и деревья пахли прохладой.
Керри спросила: – Что же нам делать, если он и правда ушел?
– Я не знаю.
Десять минут спустя она поинтересовалась, не заблудились ли они.
– Я, вроде, повернул, – предположил Уиндер. – Это не может быть далеко.
– Джо, где мы?
Дождь усилился, и небо почернело. С запада докатились раскаты грома, и листья затряслись. Птицы затихли; ветер дул порывисто, и Джо Уиндер понял, что надвигается шторм. Он отпустил руку Керри и потрусил бегом, обернулся через плечо и крикнул Керри, чтобы она держалась за ним.
Больше пятнадцати минут ушло на то, чтобы найти свалку, на которой стоял старый «Плимут».
Джо втолкнул Керри в машину и так крепко обнял ее, что у нее вырвался крик. – У меня руки захрустели, – сказала она.
Раздался оглушительный гром, и вспыхнула белая молния. В двадцати ярдах от них большое мертвое дерево раскололось пополам, и упали огромные голые ветви.
– Боже, – прошептала Керри.
Потом дождь забарабанил по крыше. Джо повернулся и посмотрел на заднюю половину машины. – Они исчезли, – сказал он.
– Что, Джо?
– Книги. Здесь он держал все свои книги.
Она обернулась. Кроме пожелтевшего экземпляра «Нью Рипаблик» ничего не было.
Джо был раздосадован: – Я не знаю, как он это сделал. Видела бы ты – здесь были сотни. Стейнбек, Хэмингуэй. Господи, Керри, у него был Гарсия Маркес на испанском. Первые издания! Величайшие книги, когда-либо написанные.
– Тогда он точно ушел.
– Похоже, что так.
– Думаешь, нам надо кому-нибудь позвонить?
– Что?
– Кому-нибудь в Нью-Йорк, – сказала Керри, – в тюрьму. Я имею в виду, если это, действительно, так.
– Мне надо подумать.
– Не могу поверить.
Гроза пронеслась через остров и вышла в море. Вскоре вспышки прекратились, и ветер смягчился.
– Приятный бриз, да? – заметила Керри.
Джо не слушал ее. Он пытался решить, надо ли им тут оставаться дальше или нет. Без Скинка вставал новый выбор: надо было принимать серьезные решения. Уиндер внезапно почувствовал ответственность за всю операцию.
Керри повернулась, чтобы поцеловать Джо и коленкой задела бардачок, дверца открылась. Керри стала перебирать содержимое: фонарик, три батарейки, беличья шкурка.
И коричневый конверт, на котором мелким шрифтом было написано имя Джо Уиндера.
Он распечатал его. Читая записку, Джо растянулся в широкой улыбке. – Коротко и в точку, – сказал он.
Керри прочла:
«Дорогой Джо, не волнуйся обо мне, борись дальше. Мы все – светила!»
Керри свернула записку и вложила ее обратно в конверт. – Я так понимаю, это что-то означает.
– Как Луна, звезды и Солнце, – сказал Джо Уиндер. Он чувствовал себя действительно вдохновленным.
28
Волшебное Королевство открылось вновь с минимальными потерями в посещении, обеспечив новый наплыв туристов благодаря некоторой уценке билетов, включающих в себя бесплатное катание на дельфине Дикки, чье аморальное поведение теперь контролировалось четырьмя тренерами, вооруженными электрошоковыми ружьями. Френсис Х.Кингсбэри на слаждался видом толпы, бго также подбодрил тот факт, что многие посетители даже жаловались на отсутствие диких змей. Кингсбэри видел в этом подтверждение того, что закрытие Волшебного Королевства было совершенно необязательно, мозговая деятельность среднего туриста была слишком переоценена. На самом деле этих тупиц ядовитые змеи больше забавляли, чем пугали.
– Развлечение есть развлечение, – сказал Кингсбэри.
Два человека, явившиеся свидетелями его речи, были Педро Луз и специальный агент Рен Доннер из Американской службы Маршалла. Агент Доннер прибыл, чтобы предупредить Френсиса Х.Кингсбэри о возможной угрозе его жизни.
– Хо-хо! От кого?
– От элементов организованной преступности, – сказал агент.
– Ну, х… с ними!
– Простите?
– На самом деле я имел в виду, что они дерьмо.
– Кингсбэри сложил руки на груди. Он был одет для игры в гольф и выглядел несколько комично.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42