https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/nastennye/
Тем временем граф Морвен отвел настоящего Хьюго де Вероле на рудник, где мальчика ожидала рабская судьба и череда мучительных страданий.
И вот настал день, когда в замке устроили свадебный пир. Ворота были широко открыты, и каждый входивший в них щедро угощался вином и едой. Графиня сочеталась браком с графом. После мнимой смерти ее приемного сына прошло полгода, и она впервые появлялась на людях, сменив черный траур на пышное белое платье. Торжество отмечалось с огромной роскошью. Наряды властного жениха и надменной невесты были украшены драгоценностями. А в это время юный Хьюго де Вероле работал на руднике неподалеку от итальянца-алхимика.
По странному стечению обстоятельств, знахарь и юноша подружились. Старик вынашивал план мести и в течение нескольких лет обучал молодого графа наукам, пестуя в его сердце дух неотвратимого возмездия. В конце концов им удалось бежать. Они добрались до Лейдена, где у алхимика были друзья. Он устроил юношу в университет и таким образом сделал его еще более эффективным орудием мести, потому что общение с отпрысками дворянских семей позволило Хьюго понять, каких ценностей его лишили в детстве. Позже он покинул Лейден и обратился за помощью к друзьям отца, а затем и к самому монарху. Граф просил восстановить его законные права и наказать обидчиков за вероломство и двойное преступление.
Следует отметить, что чета Морвенов жила в невиданной роскоши. Огромные богатства, накопленные старым графом, пополнялись золотом из рудников. Всех этих средств едва хватало на безумные траты, которыми ублажали себя нынешние владельцы замка. Они не знали о бегстве алхимика и юного графа, потому что надзиратели не доложили им об этом, страшась последствий своей небрежности. Первый намек о надвигающемся возмездии Морвены получили из рук королевского эмиссара, потребовавшего от них замок и богатства графа де Вероле.
Удивленные таким оборотом дел, они отказались подчиниться и вскоре были схвачены полком кирасиров. Их обвинили в отравлении и убийстве графа, но поскольку они принадлежали к аристократии, смертная казнь была заменена на ссылку. Суд учел и просьбу юного графа, который не желал, чтобы его родовое имя подвергалось публичному позору или значилось в списках каторжников.
Осужденная чета покинула Венгрию и обосновалась в Италии, где они жили на остатки средств спивающегося графа Морвена. При его беспутном характере денег хватало только на то, чтобы не скатиться до лакейской работы.
Хьюго де Вероле вступил во владение замком и тем наследством, которое осталось ему после мачехи и ее любовника. Алхимик скрыл от него свою причастность к преступлению, но на всякий случай уехал в другие края, приняв от юного графа солидную награду за свои услуги. Вот так и закончилась история о коварстве и возмездии, об интригах и Божьем промысле, благодаря которому добро всегда торжествует над злом.
Прочитав последнюю страницу, Флора закрыла книгу и услышала шаги, которые неторопливо приближались к ее двери.
Глава 20
Смертельная ошибка. – Ужасная беседа в комнате. – Условие вампира
Услышав шаги, Флора отложила книгу в сторону.
– Это Генри, – прошептала девушка. – Он вернулся, чтобы отвести меня на встречу с дядей Чарльза. Интересно, что за человек этот адмирал? Чарльз упоминал о нем с большим почтением, а если он так ему дорог, то я должна сделать все, чтобы понравиться старику.
В дверь постучали. В отличие от предыдущего визита, когда Генри принес ей книгу, Флора не испытала никакой тревоги. По странному действию нервной системы она чувствовала себя довольно уверенной и готовой к любым неожиданностям. – Кроме того, девушка ожидала прихода брата, и этот стук в дверь даже вызвал ее удивление.
– Входите, – беспечно сказала она. – Ну, кто там? Входите.
Дверь открылась. В комнату быстро вбежал высокий мужчина. Он стремительно направился к Флоре, та попыталась закричать, но у нее перехватило дыхание. Язык стал тяжелым и неподвижным. Беспорядочный вихрь мыслей пронесся через мозг девушки. Она задрожала от волны ледяного холода. Перед ней стоял сэр Варни! Варни Вампир!
Он выпрямился вот весь свой огромный рост и скрестил на груди ухоженные руки. На его желтоватом лице появилась ужасная улыбка.
– Флора Баннерворт, – произнес он низким замогильным голосом. – Слушайте меня внимательно и запоминайте, что я скажу. Вам нечего бояться. Но если поднимете тревогу – хотя бы один крик о помощи! – то клянусь адом под нами, вы умрете ужасной смертью!
Эта жуткая манера речи пугала своей холодной бесстрастностью. Слова произносились так, словно они исходили не из уст человека, а воспроизводились каким-то механизмом. Флора слышала их, но почти не понимала. Она медленно отступала назад, пока не поравнялась с креслом и не оперлась руками на его спинку. Из сказанного Варни она осознала только то, что за ее призывом о помощи последуют какие-то ужасные последствия. Но не эта угроза помешала ей поднять тревогу. Она просто не могла издать ни одного звука.
– Обещайте, что выслушаете меня до конца, – продолжал сэр Варни. – Этим вы убережете себя от большого зла и, обдумав мои слова, обретете долгожданный покой.
Она напрасно пыталась ответить. Ее губы шевелились, но из уст не исходило ни звука.
– Вы напуганы, – произнес Френсис Варни. – Но для страха нет причин. Я не желаю вам вреда, хотя вы недавно и ранили меня. Моя девочка, я пришел, чтобы спасти вас от рабства души, в котором вы сейчас находитесь.
После непродолжительной паузы Флоре удалось прошептать:
– На помощь! О, небеса, помогите мне Варни нетерпеливо отмахнулся и сказал:
– Небеса не отзываются на такие просьбы. Флора Баннерворт, если вы так же умны, как красивы – а ваша красота достойна восхищения – то выслушайте меня.
– Я слушаю, – прошептала девушка, выдвинув кресло вперед и тем самым увеличив расстояние между собой и ужасным гостем.
– Хорошо. Вы успокоились.
Она с содроганьем взглянула в лицо Варни. Ошибки быть не могло. На нее смотрели те же странные и блестящие глаза вампира, которые она видела в роковую ночь, когда за ее окном ревела буря. Сэр Френсис, не стесняясь, любовался ею. Его губы приоткрылись, и лицо искривилось в странной усмешке.
– Вы красивы, – произнес он шепотом. – Лишь гениальный скульптор мог бы передать всю прелесть ваших округлых форм, которые будто созданы для очарования зрителей. Ваша белая кожа может соперничать с выпавшим снегом. Какое колдовство изящных линий!
Она не ответила, но в ее уме промелькнула мысль, которая окрасила щеки румянцем. Флора знала, что при первом визите вампира она упала в обморок. Сэр Варни восхвалял ее красоту с ужасающим удовольствием, словно намекал на то, что уже видел обнаженное тело девушки и ласкал его своим демоническим взглядом.
– Вы правильно меня поняли, – с усмешкой отозвался он. – Но удивляться тут нечему. В каком-то смысле я по-прежнему остался человеком.
– Говорите, что вам надо, и уходите, – прошептала Флора. – Если я закричу, мои братья прибегут, не медля.
– Я знаю.
– Знаете, что я закричу?
– Нет, вы должны помнить о моей угрозе. Я знаю, что они не станут медлить и побегут сюда. Но лучше не испытывайте свою судьбу. Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости.
– Я вам не верю.
– Видите? Я не пытаюсь приблизиться к вам. Чего же вы боитесь? В данный момент мне хотелось бы примириться с вашим семейством…
– Примириться с вами? С существом, название которого я боюсь произнести даже в своем воображении? Примириться с тем, кто абсолютно лишен Божьей милости?
– Да, я хочу примирения. Но сюда меня привела другая проблема. Мне придется быть кратким, потому что у нас мало времени. Главное, поймите, что я не питаю к вам ненависти. Да и с чего бы? Вы – молодая красивая девушка. К тому же, ваша фамилия вызывает у меня приятные воспоминания.
– Это как-то связано с картиной в нашем доме? – спросила Флора.
– Ни слова больше. Я знаю, что вы хотите сказать.
– Еще бы! Это же ваш портрет.
– Мне нужен дом и все, что находится в нем, – взволнованно ответил Варни. – Ни больше, ни меньше! Сегодня я поссорился с вашим братом. Кроме того, я поссорился с юношей, который наивно верит, что любит вас.
– Но Чарльз Голланд действительно любит меня.
– Я не расположен обсуждать этот вопрос. Хотя мне известны многие тайны человеческого сердца, и я могу сказать, Флора Баннерворт, что тот, кто говорит вам о любви, на самом деле лишь тешится своими юношескими фантазиями. Впрочем, есть мужчина, который скрывает в себе целый мир страстей. Он не объяснялся вам в любви, но его привязанность в тысячи раз превосходит мимолетное увлечение молодого Голлан-да. Чувства этих двух мужчин несопоставимы, как могучий океан и безмятежное маленькое озеро, которое праздно нежится под летним солнцем.
Флора заметила, что в манерах Варни вдруг появилось удивительное очарование. Его голос звучал как музыка. Слова, сплетенные тесьмой красноречия, изливались с уст мягким и плавным потоком.
Несмотря на трепещущий ужас перед этим человеком – несмотря на страх, который убеждал Флору в том, что перед ней стоит вампир – девушка чувствовала неодолимое желание и дальше слушать его речь. То, о чем он говорил, вызывало неприязнь и гнев, однако испуг, лишивший ее голоса, мало-помалу растворялся. И когда Варни сделал паузу, она произнесла:
– Вы глубоко ошибаетесь, сэр. За верность Чарльза я могу ручаться жизнью.
– Не сомневаюсь в этом.
– Значит, вы пришли сюда, чтобы обсудить мои сердечные дела?
– О, нет. Я уже сказал, что желаю владеть особняком Баннервортов. Я купил бы его, но после ссоры ваш вспыльчивый брат вряд ли захочет общаться со мной.
– И правильно сделает, если не захочет.
– Вот поэтому, моя милая, я и пришел к вам, как к посреднику. В неясных сумерках будущего я вижу множество событий, которым суждено произойти.
– Да неужели?
– Поверьте мне, Флора. Заимствуя мудрость из прошлого и из источников, о которых мы пока не будем говорить, я знаю, что, если обреку сейчас семейство Баннервортов на горе, то в будущем избавлю вас от более худших страданий. Ваш брат и Чарльз Голланд задумали бросить мне вызов.
– О, нет!
– Уверяю вас, если это случится, то я расправлюсь с каждым из них. У меня сверхчеловеческая сила, а мое владение шпагой великолепно.
– Пожалуйста, сжальтесь над ними! – попросила Флора.
– Я сжалюсь над ними только при одном условии.
– И что это за ужасное условие?
– Оно не ужасное. Ваши страхи сильно преувеличены. От вас потребуется лишь одно: вы должны убедить своего высокомерного брата продать мне этот дом.
– И все?
– Да, все. Я не прошу ни о чем другом, а взамен обещаю оставить этих юношей в покое и никогда не показываться вам на глаза. Можете успокоиться, моя милая красавица, я больше не буду досаждать вам своим присутствием.
– О Господи! Ради этого действительно стоит постараться, – сказала Флора.
– Вот и постарайтесь. Хотя…
– Я так и знала. Мое сердце подсказывало, что дальше последует еще какое-то условие.
– Вы снова ошиблись. Я лишь думал попросить вас сохранить нашу встречу в секрете.
– Нет. Я не согласна.
– Что может быть проще?
– Я не желаю ничего скрывать. У меня не будет тайн от тех, кого я уважаю и люблю.
– Вскоре вы придете к другому мнению и оцените полезность небольших секретов. Но если вы против, я не буду настаивать. Поступайте так, как советует вам ваша своенравная женская натура.
В его манере обращения и в словах девушка уловила легкое раздражение. Варни отошел от двери и приблизился к окну, которое выходило на лужайку с цветочными клумбами. Флора отпрянула назад, стараясь сохранить дистанцию. Минуту или две они безмолвно смотрели друг на друга.
– В ваших венах течет молодая кровь, – произнес сэр Френсис.
Флора задрожала от ужаса.
– Подумайте над тем, что я вам сказал. Ваш особняк должен перейти ко мне.
– Я это уже слышала.
– Он должен стать моим. И он будет моим, даже если мне придется пройти через море крови! Не огорчайте меня, девушка. Повторение того, что случилось между нами, зависит только от вас. Если вы не выполните мою просьбу, то берегитесь. Я не шучу.
– Этот дом и без того стал для нас ненавистным, – ответила Флора. I – Да что вы говорите!
– И вы прекрасно знаете, почему это происходит. Мы покинем его без сожалений. Я постараюсь убедить своих братьев.
– Спасибо. Тысяча благодарностей. Обещаю, что вы не пожалеете о дружбе с Френсисом Варни.
– С Варни Вампиром, – добавила Флора.
Он метнулся к ней, и девушка непроизвольно вскрикнула от ужаса. Рука Варни сжала ее запястье, будто железные тиски. Она почувствовала на щеке его жаркое дыхание. Мир вокруг дрогнул. Флора осознала, что падает. Прежде чем рухнуть на пол, она собрала волю в кулак и пронзительно закричала. Уже теряя сознание, она услышала громкий звук разбитого стекла, а затем все погрузилось в молчание.
Глава 21
Совет между дядей и племянником. – Тревога
Тем временем Чарльз Голланд взял адмирала под руку и отвел его в комнату, отведенную для гостя.
– Милый дядя, – сказал он, – устраивайтесь в кресле. Я расскажу вам обо всем без утайки.
– Садиться в кресло? Какая чушь! Я лучше похожу, – ответил адмирал. – Проклятье! У меня нет такого терпения, чтобы рассиживаться в креслах, и я это делаю только в особых случаях. Ну, начинай, бездельник.
– Так! Вы уже обзываетесь! А ведь будь вы на моем месте, то действовали точно так же, как я.
– Вот это вряд ли.
– Дядя!
– Не думай, что получишь поблажку, называя меня дядей. Давай договоримся, Чарльз! С этого момента я больше тебе не дядя.
– Прекрасно, сэр.
– И ничего прекрасного здесь нет! Как ты смеешь, маленький пират, называть меня сэром?
– Я могу называть вас так, как мне захочется.
– А я не желаю называться так, как тебе хочется. Иначе скоро ты окрестишь меня пиратом Морганом. Позвольте, сэр! Чему вы там смеетесь? Я покажу тебе, как смеяться надо мной! Жаль, что ты не на палубе моего корабля. Я бы проучил тебя, мошенник!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
И вот настал день, когда в замке устроили свадебный пир. Ворота были широко открыты, и каждый входивший в них щедро угощался вином и едой. Графиня сочеталась браком с графом. После мнимой смерти ее приемного сына прошло полгода, и она впервые появлялась на людях, сменив черный траур на пышное белое платье. Торжество отмечалось с огромной роскошью. Наряды властного жениха и надменной невесты были украшены драгоценностями. А в это время юный Хьюго де Вероле работал на руднике неподалеку от итальянца-алхимика.
По странному стечению обстоятельств, знахарь и юноша подружились. Старик вынашивал план мести и в течение нескольких лет обучал молодого графа наукам, пестуя в его сердце дух неотвратимого возмездия. В конце концов им удалось бежать. Они добрались до Лейдена, где у алхимика были друзья. Он устроил юношу в университет и таким образом сделал его еще более эффективным орудием мести, потому что общение с отпрысками дворянских семей позволило Хьюго понять, каких ценностей его лишили в детстве. Позже он покинул Лейден и обратился за помощью к друзьям отца, а затем и к самому монарху. Граф просил восстановить его законные права и наказать обидчиков за вероломство и двойное преступление.
Следует отметить, что чета Морвенов жила в невиданной роскоши. Огромные богатства, накопленные старым графом, пополнялись золотом из рудников. Всех этих средств едва хватало на безумные траты, которыми ублажали себя нынешние владельцы замка. Они не знали о бегстве алхимика и юного графа, потому что надзиратели не доложили им об этом, страшась последствий своей небрежности. Первый намек о надвигающемся возмездии Морвены получили из рук королевского эмиссара, потребовавшего от них замок и богатства графа де Вероле.
Удивленные таким оборотом дел, они отказались подчиниться и вскоре были схвачены полком кирасиров. Их обвинили в отравлении и убийстве графа, но поскольку они принадлежали к аристократии, смертная казнь была заменена на ссылку. Суд учел и просьбу юного графа, который не желал, чтобы его родовое имя подвергалось публичному позору или значилось в списках каторжников.
Осужденная чета покинула Венгрию и обосновалась в Италии, где они жили на остатки средств спивающегося графа Морвена. При его беспутном характере денег хватало только на то, чтобы не скатиться до лакейской работы.
Хьюго де Вероле вступил во владение замком и тем наследством, которое осталось ему после мачехи и ее любовника. Алхимик скрыл от него свою причастность к преступлению, но на всякий случай уехал в другие края, приняв от юного графа солидную награду за свои услуги. Вот так и закончилась история о коварстве и возмездии, об интригах и Божьем промысле, благодаря которому добро всегда торжествует над злом.
Прочитав последнюю страницу, Флора закрыла книгу и услышала шаги, которые неторопливо приближались к ее двери.
Глава 20
Смертельная ошибка. – Ужасная беседа в комнате. – Условие вампира
Услышав шаги, Флора отложила книгу в сторону.
– Это Генри, – прошептала девушка. – Он вернулся, чтобы отвести меня на встречу с дядей Чарльза. Интересно, что за человек этот адмирал? Чарльз упоминал о нем с большим почтением, а если он так ему дорог, то я должна сделать все, чтобы понравиться старику.
В дверь постучали. В отличие от предыдущего визита, когда Генри принес ей книгу, Флора не испытала никакой тревоги. По странному действию нервной системы она чувствовала себя довольно уверенной и готовой к любым неожиданностям. – Кроме того, девушка ожидала прихода брата, и этот стук в дверь даже вызвал ее удивление.
– Входите, – беспечно сказала она. – Ну, кто там? Входите.
Дверь открылась. В комнату быстро вбежал высокий мужчина. Он стремительно направился к Флоре, та попыталась закричать, но у нее перехватило дыхание. Язык стал тяжелым и неподвижным. Беспорядочный вихрь мыслей пронесся через мозг девушки. Она задрожала от волны ледяного холода. Перед ней стоял сэр Варни! Варни Вампир!
Он выпрямился вот весь свой огромный рост и скрестил на груди ухоженные руки. На его желтоватом лице появилась ужасная улыбка.
– Флора Баннерворт, – произнес он низким замогильным голосом. – Слушайте меня внимательно и запоминайте, что я скажу. Вам нечего бояться. Но если поднимете тревогу – хотя бы один крик о помощи! – то клянусь адом под нами, вы умрете ужасной смертью!
Эта жуткая манера речи пугала своей холодной бесстрастностью. Слова произносились так, словно они исходили не из уст человека, а воспроизводились каким-то механизмом. Флора слышала их, но почти не понимала. Она медленно отступала назад, пока не поравнялась с креслом и не оперлась руками на его спинку. Из сказанного Варни она осознала только то, что за ее призывом о помощи последуют какие-то ужасные последствия. Но не эта угроза помешала ей поднять тревогу. Она просто не могла издать ни одного звука.
– Обещайте, что выслушаете меня до конца, – продолжал сэр Варни. – Этим вы убережете себя от большого зла и, обдумав мои слова, обретете долгожданный покой.
Она напрасно пыталась ответить. Ее губы шевелились, но из уст не исходило ни звука.
– Вы напуганы, – произнес Френсис Варни. – Но для страха нет причин. Я не желаю вам вреда, хотя вы недавно и ранили меня. Моя девочка, я пришел, чтобы спасти вас от рабства души, в котором вы сейчас находитесь.
После непродолжительной паузы Флоре удалось прошептать:
– На помощь! О, небеса, помогите мне Варни нетерпеливо отмахнулся и сказал:
– Небеса не отзываются на такие просьбы. Флора Баннерворт, если вы так же умны, как красивы – а ваша красота достойна восхищения – то выслушайте меня.
– Я слушаю, – прошептала девушка, выдвинув кресло вперед и тем самым увеличив расстояние между собой и ужасным гостем.
– Хорошо. Вы успокоились.
Она с содроганьем взглянула в лицо Варни. Ошибки быть не могло. На нее смотрели те же странные и блестящие глаза вампира, которые она видела в роковую ночь, когда за ее окном ревела буря. Сэр Френсис, не стесняясь, любовался ею. Его губы приоткрылись, и лицо искривилось в странной усмешке.
– Вы красивы, – произнес он шепотом. – Лишь гениальный скульптор мог бы передать всю прелесть ваших округлых форм, которые будто созданы для очарования зрителей. Ваша белая кожа может соперничать с выпавшим снегом. Какое колдовство изящных линий!
Она не ответила, но в ее уме промелькнула мысль, которая окрасила щеки румянцем. Флора знала, что при первом визите вампира она упала в обморок. Сэр Варни восхвалял ее красоту с ужасающим удовольствием, словно намекал на то, что уже видел обнаженное тело девушки и ласкал его своим демоническим взглядом.
– Вы правильно меня поняли, – с усмешкой отозвался он. – Но удивляться тут нечему. В каком-то смысле я по-прежнему остался человеком.
– Говорите, что вам надо, и уходите, – прошептала Флора. – Если я закричу, мои братья прибегут, не медля.
– Я знаю.
– Знаете, что я закричу?
– Нет, вы должны помнить о моей угрозе. Я знаю, что они не станут медлить и побегут сюда. Но лучше не испытывайте свою судьбу. Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости.
– Я вам не верю.
– Видите? Я не пытаюсь приблизиться к вам. Чего же вы боитесь? В данный момент мне хотелось бы примириться с вашим семейством…
– Примириться с вами? С существом, название которого я боюсь произнести даже в своем воображении? Примириться с тем, кто абсолютно лишен Божьей милости?
– Да, я хочу примирения. Но сюда меня привела другая проблема. Мне придется быть кратким, потому что у нас мало времени. Главное, поймите, что я не питаю к вам ненависти. Да и с чего бы? Вы – молодая красивая девушка. К тому же, ваша фамилия вызывает у меня приятные воспоминания.
– Это как-то связано с картиной в нашем доме? – спросила Флора.
– Ни слова больше. Я знаю, что вы хотите сказать.
– Еще бы! Это же ваш портрет.
– Мне нужен дом и все, что находится в нем, – взволнованно ответил Варни. – Ни больше, ни меньше! Сегодня я поссорился с вашим братом. Кроме того, я поссорился с юношей, который наивно верит, что любит вас.
– Но Чарльз Голланд действительно любит меня.
– Я не расположен обсуждать этот вопрос. Хотя мне известны многие тайны человеческого сердца, и я могу сказать, Флора Баннерворт, что тот, кто говорит вам о любви, на самом деле лишь тешится своими юношескими фантазиями. Впрочем, есть мужчина, который скрывает в себе целый мир страстей. Он не объяснялся вам в любви, но его привязанность в тысячи раз превосходит мимолетное увлечение молодого Голлан-да. Чувства этих двух мужчин несопоставимы, как могучий океан и безмятежное маленькое озеро, которое праздно нежится под летним солнцем.
Флора заметила, что в манерах Варни вдруг появилось удивительное очарование. Его голос звучал как музыка. Слова, сплетенные тесьмой красноречия, изливались с уст мягким и плавным потоком.
Несмотря на трепещущий ужас перед этим человеком – несмотря на страх, который убеждал Флору в том, что перед ней стоит вампир – девушка чувствовала неодолимое желание и дальше слушать его речь. То, о чем он говорил, вызывало неприязнь и гнев, однако испуг, лишивший ее голоса, мало-помалу растворялся. И когда Варни сделал паузу, она произнесла:
– Вы глубоко ошибаетесь, сэр. За верность Чарльза я могу ручаться жизнью.
– Не сомневаюсь в этом.
– Значит, вы пришли сюда, чтобы обсудить мои сердечные дела?
– О, нет. Я уже сказал, что желаю владеть особняком Баннервортов. Я купил бы его, но после ссоры ваш вспыльчивый брат вряд ли захочет общаться со мной.
– И правильно сделает, если не захочет.
– Вот поэтому, моя милая, я и пришел к вам, как к посреднику. В неясных сумерках будущего я вижу множество событий, которым суждено произойти.
– Да неужели?
– Поверьте мне, Флора. Заимствуя мудрость из прошлого и из источников, о которых мы пока не будем говорить, я знаю, что, если обреку сейчас семейство Баннервортов на горе, то в будущем избавлю вас от более худших страданий. Ваш брат и Чарльз Голланд задумали бросить мне вызов.
– О, нет!
– Уверяю вас, если это случится, то я расправлюсь с каждым из них. У меня сверхчеловеческая сила, а мое владение шпагой великолепно.
– Пожалуйста, сжальтесь над ними! – попросила Флора.
– Я сжалюсь над ними только при одном условии.
– И что это за ужасное условие?
– Оно не ужасное. Ваши страхи сильно преувеличены. От вас потребуется лишь одно: вы должны убедить своего высокомерного брата продать мне этот дом.
– И все?
– Да, все. Я не прошу ни о чем другом, а взамен обещаю оставить этих юношей в покое и никогда не показываться вам на глаза. Можете успокоиться, моя милая красавица, я больше не буду досаждать вам своим присутствием.
– О Господи! Ради этого действительно стоит постараться, – сказала Флора.
– Вот и постарайтесь. Хотя…
– Я так и знала. Мое сердце подсказывало, что дальше последует еще какое-то условие.
– Вы снова ошиблись. Я лишь думал попросить вас сохранить нашу встречу в секрете.
– Нет. Я не согласна.
– Что может быть проще?
– Я не желаю ничего скрывать. У меня не будет тайн от тех, кого я уважаю и люблю.
– Вскоре вы придете к другому мнению и оцените полезность небольших секретов. Но если вы против, я не буду настаивать. Поступайте так, как советует вам ваша своенравная женская натура.
В его манере обращения и в словах девушка уловила легкое раздражение. Варни отошел от двери и приблизился к окну, которое выходило на лужайку с цветочными клумбами. Флора отпрянула назад, стараясь сохранить дистанцию. Минуту или две они безмолвно смотрели друг на друга.
– В ваших венах течет молодая кровь, – произнес сэр Френсис.
Флора задрожала от ужаса.
– Подумайте над тем, что я вам сказал. Ваш особняк должен перейти ко мне.
– Я это уже слышала.
– Он должен стать моим. И он будет моим, даже если мне придется пройти через море крови! Не огорчайте меня, девушка. Повторение того, что случилось между нами, зависит только от вас. Если вы не выполните мою просьбу, то берегитесь. Я не шучу.
– Этот дом и без того стал для нас ненавистным, – ответила Флора. I – Да что вы говорите!
– И вы прекрасно знаете, почему это происходит. Мы покинем его без сожалений. Я постараюсь убедить своих братьев.
– Спасибо. Тысяча благодарностей. Обещаю, что вы не пожалеете о дружбе с Френсисом Варни.
– С Варни Вампиром, – добавила Флора.
Он метнулся к ней, и девушка непроизвольно вскрикнула от ужаса. Рука Варни сжала ее запястье, будто железные тиски. Она почувствовала на щеке его жаркое дыхание. Мир вокруг дрогнул. Флора осознала, что падает. Прежде чем рухнуть на пол, она собрала волю в кулак и пронзительно закричала. Уже теряя сознание, она услышала громкий звук разбитого стекла, а затем все погрузилось в молчание.
Глава 21
Совет между дядей и племянником. – Тревога
Тем временем Чарльз Голланд взял адмирала под руку и отвел его в комнату, отведенную для гостя.
– Милый дядя, – сказал он, – устраивайтесь в кресле. Я расскажу вам обо всем без утайки.
– Садиться в кресло? Какая чушь! Я лучше похожу, – ответил адмирал. – Проклятье! У меня нет такого терпения, чтобы рассиживаться в креслах, и я это делаю только в особых случаях. Ну, начинай, бездельник.
– Так! Вы уже обзываетесь! А ведь будь вы на моем месте, то действовали точно так же, как я.
– Вот это вряд ли.
– Дядя!
– Не думай, что получишь поблажку, называя меня дядей. Давай договоримся, Чарльз! С этого момента я больше тебе не дядя.
– Прекрасно, сэр.
– И ничего прекрасного здесь нет! Как ты смеешь, маленький пират, называть меня сэром?
– Я могу называть вас так, как мне захочется.
– А я не желаю называться так, как тебе хочется. Иначе скоро ты окрестишь меня пиратом Морганом. Позвольте, сэр! Чему вы там смеетесь? Я покажу тебе, как смеяться надо мной! Жаль, что ты не на палубе моего корабля. Я бы проучил тебя, мошенник!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39