https://wodolei.ru/catalog/mebel/napolnye-shafy/
Смайтон не любил очень многих и не обращал внимания на раздражительность Питерсона, что только усиливало антипатию между ними.
Майкл часто думал о том, как хорошо, что в их доме немного слуг. Их бесконечные дрязги и ссоры по поводу того, кто и как добился своего положения, кто и чем должен заниматься в доме, могли бы вывести из себя и святого. К Майклу слуга приходил каждые два дня – он следил за состоянием его гардероба, а потом долго жаловался на то, что для одежды, за которой он посылал, и для него самого не хватает места.
– Я предлагал Питерсону отправиться на покой, – сказал Майкл, – но он слишком горд. К тому же его отец не уходил в отставку до восьмидесяти лет, и, по-моему, Питерсон твердо намерен повторить его подвиг.
– Сколько ему сейчас? – поинтересовался Роберт.
– Семьдесят два, – с улыбкой ответил Майкл и надорвал конверт, который ему вручил Смайтон.
«Я согласился купить еще один том «Записок», Монтрейн. Миссис Эстерли будет у меня четырнадцатого», – прочел он в письме.
У Майкла перехватило дыхание. Странное чувство, ведь он так хотел еще раз увидеть таинственную незнакомку!
– Судя по твоему ошеломленному виду, речь идет о женщине. Кандидатка на роль невесты? – улыбнулся Роберт.
Ничто не ускользало от его внимания.
– Нет, – признался Майкл. – Ничего подобного.
Он уселся за стол, Роберт занял место напротив друга.
– Черт, меня ужасно волнует одна женщина, – признался Майкл. – Я видел ее лишь однажды, но с тех пор мысли о ней не идут у меня из головы.
– Это страсть, – заявил Роберт, откидываясь на спинку стула. – Лишь страсть может связать мужчину и женщину. Правда, думаю, женщины чувствуют ее иначе. А тебе известно, что это один из смертных грехов?
– Хочешь проверить, знаю ли я их наперечет? – с улыбкой спросил Майкл.
– Говорят, человек не забывает того, о чем хоть раз прочитал, так что давай считать, что я попросту проверяю эту теорию, – вымолвил Роберт, в глазах которого вспыхнули озорные огоньки.
Майкл рассмеялся и на мгновение закрыл глаза, представляя себе книжную страничку. Один из его учителей втайне мечтал стать иезуитом, в результате граф получил всестороннее религиозное образование. Его образование вообще было весьма необычным. Отец Майкла нанимал сыну одного преподавателя за другим, и не потому, что те не справлялись со своими обязанностями, а потому, что граф не желал, чтобы сын расслаблялся.
– Гордыня, алчность, лень, похоть, чревоугодие, зависть, гнев, – перечислил Майкл и лишь затем открыл глаза.
– Что ж, твоя память впечатляет, – сказал Роберт. Встав с места, он по-хозяйски оглядел библиотеку. Спустя несколько минут Адамс снова уселся на стул с бокалом бренди в руках. Второй бокал он наполнил для Майкла и теперь подтолкнул его приятелю. – И кто же она?
– Толком не знаю, – ответил Хоторн. Чтобы вспомнить ее, ему не нужно было закрывать глаза. На ее левой щеке была крохотная родинка, словно специально устроившаяся там, чтобы привлечь внимание к ее глазам – широко распахнутым, полным чувств, которые Майкл так и не успел распознать. У нее было овальное, в форме камеи, редкой красоты лицо. Ее розовые губы изгибались в соблазнительной улыбке.
Красивая женщина, впрочем, разве мало в Лондоне красивых женщин? Причем не только англичанок, но и иностранок, приезжающих в Британию со всех концов света. Временами казалось, что Лондон становится центром вселенной, а населяющие его женщины – сверкающими звездами на небесах.
Но что же тогда так привлекло его в ней? В верхнем ящике стола Майкл держал ее поношенную перчатку. Сколько раз с той памятной ночи он вынимал ее оттуда и в задумчивости разглядывал! Бред какой-то, это совершенно не в его духе! Такое поведение нерационально.
Ну почему именно эта женщина, и только она? Майкл никак не мог понять, почему ни одна из кандидаток на роль невесты не очаровала его подобным образом.
А ведь он обычно получал удовольствие от общения с женщинами! Но ни одна из них не казалась ему столь же необходимой для благополучного существования, как еда или вода. Страсть занимала в уме Майкла лишь второе место после товарищеских отношений. Да, страсть – вещь приятная, хорошо, когда она есть, но и без нее можно жить.
Да, вероятно, его чувство к ней – это и впрямь страсть.
Или любопытство. Только Майкла поражала его сила.
– Она продает коллекцию книг, – наконец сказал он. – Книг с весьма откровенным содержанием. «Записки» Августина X.
Роберт несколько мгновений молчал, задумчиво разглядывая бренди в своем бокале.
– Я уже слышал об этих книгах. – Он покачал головой, словно старался отогнать неприятное воспоминание, а затем уныло улыбнулся. – Боюсь, не припомню теперь, что с ними связано.
– Ну да, вспомнить что-то нелегко, особенно если учесть, сколько тайн скрывается в твоей голове, – поддразнил его Хоторн.
– Я всего лишь младший секретарь, – с усмешкой промолвил Роберт.
– Надо полагать, все эти разговоры о твоих тайных агентах – не более чем сплетни? – с сомнением спросил Майкл.
– Тебе уже удалось разобраться с шифром на кириллице? – с улыбкой поинтересовался Роберт, уклоняясь от излишне прямолинейного вопроса друга.
– Нет, – ответил Майкл, не пытаясь скрыть раздражение, – но я справлюсь.
Роберт вздохнул:
– Я надеялся, что ты по крайней мере придешь к какому-то выводу, до сих пор это еще никому не удавалось.
Чем более трудным и важным был шифр, тем больше специалистов из «черного кабинета» привлекали к работе над ним. Майкл не знал их имен. Вероятно, этот шифр, записанный кириллицей, очень важен, если учесть, какое внимание ему уделяют.
Значит, Майкл должен первым делом заняться именно им. Ему нравилось быть первым, и он предполагал, что Роберт не случайно сообщил ему о том, что многие уже сдались.
Подумав об этом, Майкл улыбнулся. Его друг не походил на змею, которая до того запуталась в собственных кольцах, что могла укусить сама себя за хвост. И все же было в этот момент дело, которое еще больше интриговало Хоторна. Еще одна тайна – эта незабываемая миссис Эстерли.
Когда она придет к Бэбби со своей книгой, он непременно будет там. Возможно, увидев женщину еще раз, он сумеет разгадать ее тайну, и его влечение к ней пройдет. К тому же на этот раз он увидит ее при свете дня. Наверняка она окажется всего лишь еще одной привлекательной женщиной.
Майкл улыбнулся и поднял бокал, глядя на Роберта. Старый приятель посмотрел на него вопросительно, но тоже отсалютовал Майклу своим бокалом.
Глава 7
Мудрая куртизанка никогда не позволит
страсти возобладать над другими чувствами.
Из «Записок» Августина X
Благодаря множеству искусных ремесленников Силбери-Виллидж не была каким-то забытым Богом захолустьем, во всяком случае, идущие в Лондон почтовые кареты останавливались там дважды в неделю. Это было очень удобно, ведь Маргарет не нужно было идти пешком до ближайшего перекрестка, чтобы уехать оттуда в столицу.
От коттеджа до остановки почтовой кареты совсем недалеко, а уж весенним утром и подавно было приятно прогуляться. Казалось, вся деревня наслаждается погожим днем. Еще бы, воздух чистый и бодрящий. Все окна в домах распахнуты, яркие цветы радуют глаз пестротой красок, прохожие обмениваются приветливыми улыбками.
Прижимая к груди завернутую в бумагу книгу, Маргарет радостно отвечала на приветствия.
Ее путь лежал к гостинице, возле которой останавливалась лондонская почтовая карета. Неожиданно ее окликнули две женщины, встречи с которыми она больше всего хотела бы избежать. Тяжело вздохнув, Маргарет обернулась и стала ждать, пока дамы подойдут к ней.
– Дочка сказала, что вы едете в Лондон, миссис Эстерли. – Сара Харрингтон одобрительно улыбнулась Маргарет.
Она прогуливалась в сопровождении Энн Ковинг. Сторонний наблюдатель наверняка принял бы их за подруг, между тем они были сестрами, хоть и совершенно не походили друг на друга.
Сара, высокая и худая, предпочитала темные цвета. Энн, напротив, была невысокой толстушкой и обожала одежду ярких оттенков. Узкое, со впалыми щеками лицо Сары всегда было озарено улыбкой. Выражение пухленькой физиономии Энн, как обратила внимание Маргарет, было вечно недовольным, словно она только что узнала какую-то неприятную новость.
– Абигайль говорит, вас ждет там какое-то приключение, – прищурив глаза, заявила Энн.
– Я хочу навестить друзей, – объяснила Маргарет. Ложь, но в ней хотя бы есть доля правды, ведь Маргарет действительно собиралась заночевать у Мод и Сэмюела Плоджеттов, покончив со всеми делами.
– Кажется, вы уже второй раз после того страшного пожара едете в Лондон, не так ли? – полюбопытствовала Сара.
– Какой ужас вот так потерять мужа, – вздохнула Энн.
Маргарет кивнула, но говорить ничего не стала. Похоже, Энн доставляет удовольствие то и дело вспоминать ту трагедию и говорить о ней. А будь с ней связана какая-то история, Энн с удовольствием поведала бы ее всем соседям. Чем страшнее и отвратительнее, тем лучше.
– Дороти делает большие успехи в чтении, – сказала Маргарет Саре, надо же было хоть как-то сменить тему разговора. – Уверена, вы можете гордиться дочерью.
Лицо Сары зарделось от удовольствия.
– А Абигайль хорошо рисует, – обращаясь уже к Энн, проговорила Маргарет. Правда, она не стала рассказывать матери Абигайль, что ее дочь – весьма неприятная девочка. Если кто-то из учениц начинал плакать, то можно было не сомневаться: это Абигайль ущипнула ее. Пролилась чернильница – без сомнения, дело рук Абигайль. К тому же девочка унаследовала от матери привычку сплетничать. Причем ее не интересовало, правду она говорит или нет.
Краем глаза Маргарет заметила, как на углу улицы показалась почтовая карета. Кивнув на прощание собеседницам, она зашагала к гостинице, испытывая невероятное облегчение.
Ее попутчиками были разные люди. Двое мужчин, одетых как джентльмены, пожилая дама, от которой пахло камфорой, и молодая женщина с ребенком, проказы которого сначала забавляли Маргарет, но уже к середине пути стали раздражать.
Маргарет старательно прикрыла книгу шалью, чтобы никто не обратил на нее внимания. Ее руки с такой силой сжимали тяжелый том, будто она опасалась, что хранимые на страницах тайны неведомым образом просочатся сквозь обложку. Улыбнувшись собственным страхам, Маргарет стала любоваться расстилавшимся за окошком пейзажем.
Когда Маргарет приехала к дому графа Бэбиджа, ее проводили в ту же самую комнату, в которой она обсуждала с ним дела в первый свой приезд. Правда, на сей раз слуга без промедления провел ее в дом. Входя в библиотеку, Маргарет ожидала увидеть приветливого графа.
В камине пылал огонь – неплохое средство против весеннего холодка. Перед очагом, лицом к нему, в кресле с бордовой обивкой сидел мужчина. Едва Маргарет вошла, как он встал и повернулся. Это был не граф Бэбидж, а тот самый человек, о котором Маргарет не переставала думать все последние недели.
Монтрейн.
Сердце Маргарет забилось с неистовой силой, колени подкосились, она почувствовала, что задыхается, как после быстрого бега. Итак, ее желание увидеть его еще раз исполнилось. И все же ей не приходило в голову, что при виде этого мужчины она едва не потеряет сознания.
Тогда в лунном свете он показался Маргарет очень привлекательным. Но увиденное ею сейчас не шло ни в какое сравнение с теми воспоминаниями, до того он был красив.
Великолепен.
Впрочем, словами было трудно описать внешность этого человека.
– Здравствуйте еще раз, – заговорил он. – Я вас ждал.
Маргарет замерла на месте, судорожно сжимая в руках книгу.
Так Люцифер был золотым ангелом, сотканным из солнечного света и сияния, прежде чем его изгнали с небес. Нет, он должен был быть иным: черноволосым, с сапфировыми глазами и греховной улыбкой. И с таким вкрадчивым, ласкающим голосом, от которого сладко замирало сердце.
– П-правда? – запинаясь, спросила Маргарет. – Откуда вы узнали, что я приеду сюда?
– Бэбби – мой друг, – объяснил Майкл, – и он с радостью согласился помочь мне, когда узнал, что я вас разыскиваю.
– Вы разыскивали меня? – Странно, у нее отчего-то пересохло во рту, она едва дышала.
– Да, – ответил он, медленно приближаясь к Маргарет, – разыскивал. Вы так таинственны, миссис Эстерли. Скажите, вашему мужу известно, что вы здесь?
«Беги, Маргарет. Бери свою книгу и убегай отсюда. Этот человек опасен для тебя».
– Я вдова, – чуть слышно проговорила Маргарет.
– Серьезно?
Маргарет утвердительно кивнула, чувствуя, как все ее опасения рассеиваются, едва она поднимает на Монтрейна взгляд. Уж какие там опасения, когда она способна лишь восхищаться этим человеком.
Их глаза встретились. В его взоре было любопытство, смешанное с некоторой долей недоумения. Маргарет не винила его за это, ведь в нем ей тоже не все было понятно.
– Итак, вдова, – медленно проговорил Майкл. – Ваше имя? – спросил он с улыбкой, которая, однако, не озарила его глаз.
– Маргарет, – находясь в полуобморочном состоянии, прошептала женщина. – А ваше, позвольте спросить?
– Майкл Хоторн, – ответил молодой граф с легким поклоном.
– Герцог? – спросила Маргарет, приосанившись.
– К сожалению, всего лишь граф, – с сардонической усмешкой промолвил Майкл.
– Я была уверена, что вы принц, – сказала Маргарет, дивясь собственной смелости. Майкл лишь улыбнулся, услышав ее признание.
– Похоже, мы не слишком-то много знаем друг о друге, – заметил он.
Наступило гнетущее молчание. Маргарет смущенно потупила взгляд.
– Мгновения, проведенные на темной террасе, постоянно ускользают из моей памяти, – сказал Майкл. – Я все спрашиваю себя, не тень ли вы? Или, может, призрак? Плод моего воображения?
– Нет, я вполне настоящая, – с трудом улыбнувшись, сказала Маргарет.
– Но пожалуй, более осторожная, чем прежде, – обронил Хоторн.
– Вы сами походили на тень, – прошептала Маргарет, – зато сейчас вы более чем реальны.
Майкл быстро подошел к Маргарет, осторожно высвободил из ее напряженных рук книгу и сумочку и положил их на небольшой столик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Майкл часто думал о том, как хорошо, что в их доме немного слуг. Их бесконечные дрязги и ссоры по поводу того, кто и как добился своего положения, кто и чем должен заниматься в доме, могли бы вывести из себя и святого. К Майклу слуга приходил каждые два дня – он следил за состоянием его гардероба, а потом долго жаловался на то, что для одежды, за которой он посылал, и для него самого не хватает места.
– Я предлагал Питерсону отправиться на покой, – сказал Майкл, – но он слишком горд. К тому же его отец не уходил в отставку до восьмидесяти лет, и, по-моему, Питерсон твердо намерен повторить его подвиг.
– Сколько ему сейчас? – поинтересовался Роберт.
– Семьдесят два, – с улыбкой ответил Майкл и надорвал конверт, который ему вручил Смайтон.
«Я согласился купить еще один том «Записок», Монтрейн. Миссис Эстерли будет у меня четырнадцатого», – прочел он в письме.
У Майкла перехватило дыхание. Странное чувство, ведь он так хотел еще раз увидеть таинственную незнакомку!
– Судя по твоему ошеломленному виду, речь идет о женщине. Кандидатка на роль невесты? – улыбнулся Роберт.
Ничто не ускользало от его внимания.
– Нет, – признался Майкл. – Ничего подобного.
Он уселся за стол, Роберт занял место напротив друга.
– Черт, меня ужасно волнует одна женщина, – признался Майкл. – Я видел ее лишь однажды, но с тех пор мысли о ней не идут у меня из головы.
– Это страсть, – заявил Роберт, откидываясь на спинку стула. – Лишь страсть может связать мужчину и женщину. Правда, думаю, женщины чувствуют ее иначе. А тебе известно, что это один из смертных грехов?
– Хочешь проверить, знаю ли я их наперечет? – с улыбкой спросил Майкл.
– Говорят, человек не забывает того, о чем хоть раз прочитал, так что давай считать, что я попросту проверяю эту теорию, – вымолвил Роберт, в глазах которого вспыхнули озорные огоньки.
Майкл рассмеялся и на мгновение закрыл глаза, представляя себе книжную страничку. Один из его учителей втайне мечтал стать иезуитом, в результате граф получил всестороннее религиозное образование. Его образование вообще было весьма необычным. Отец Майкла нанимал сыну одного преподавателя за другим, и не потому, что те не справлялись со своими обязанностями, а потому, что граф не желал, чтобы сын расслаблялся.
– Гордыня, алчность, лень, похоть, чревоугодие, зависть, гнев, – перечислил Майкл и лишь затем открыл глаза.
– Что ж, твоя память впечатляет, – сказал Роберт. Встав с места, он по-хозяйски оглядел библиотеку. Спустя несколько минут Адамс снова уселся на стул с бокалом бренди в руках. Второй бокал он наполнил для Майкла и теперь подтолкнул его приятелю. – И кто же она?
– Толком не знаю, – ответил Хоторн. Чтобы вспомнить ее, ему не нужно было закрывать глаза. На ее левой щеке была крохотная родинка, словно специально устроившаяся там, чтобы привлечь внимание к ее глазам – широко распахнутым, полным чувств, которые Майкл так и не успел распознать. У нее было овальное, в форме камеи, редкой красоты лицо. Ее розовые губы изгибались в соблазнительной улыбке.
Красивая женщина, впрочем, разве мало в Лондоне красивых женщин? Причем не только англичанок, но и иностранок, приезжающих в Британию со всех концов света. Временами казалось, что Лондон становится центром вселенной, а населяющие его женщины – сверкающими звездами на небесах.
Но что же тогда так привлекло его в ней? В верхнем ящике стола Майкл держал ее поношенную перчатку. Сколько раз с той памятной ночи он вынимал ее оттуда и в задумчивости разглядывал! Бред какой-то, это совершенно не в его духе! Такое поведение нерационально.
Ну почему именно эта женщина, и только она? Майкл никак не мог понять, почему ни одна из кандидаток на роль невесты не очаровала его подобным образом.
А ведь он обычно получал удовольствие от общения с женщинами! Но ни одна из них не казалась ему столь же необходимой для благополучного существования, как еда или вода. Страсть занимала в уме Майкла лишь второе место после товарищеских отношений. Да, страсть – вещь приятная, хорошо, когда она есть, но и без нее можно жить.
Да, вероятно, его чувство к ней – это и впрямь страсть.
Или любопытство. Только Майкла поражала его сила.
– Она продает коллекцию книг, – наконец сказал он. – Книг с весьма откровенным содержанием. «Записки» Августина X.
Роберт несколько мгновений молчал, задумчиво разглядывая бренди в своем бокале.
– Я уже слышал об этих книгах. – Он покачал головой, словно старался отогнать неприятное воспоминание, а затем уныло улыбнулся. – Боюсь, не припомню теперь, что с ними связано.
– Ну да, вспомнить что-то нелегко, особенно если учесть, сколько тайн скрывается в твоей голове, – поддразнил его Хоторн.
– Я всего лишь младший секретарь, – с усмешкой промолвил Роберт.
– Надо полагать, все эти разговоры о твоих тайных агентах – не более чем сплетни? – с сомнением спросил Майкл.
– Тебе уже удалось разобраться с шифром на кириллице? – с улыбкой поинтересовался Роберт, уклоняясь от излишне прямолинейного вопроса друга.
– Нет, – ответил Майкл, не пытаясь скрыть раздражение, – но я справлюсь.
Роберт вздохнул:
– Я надеялся, что ты по крайней мере придешь к какому-то выводу, до сих пор это еще никому не удавалось.
Чем более трудным и важным был шифр, тем больше специалистов из «черного кабинета» привлекали к работе над ним. Майкл не знал их имен. Вероятно, этот шифр, записанный кириллицей, очень важен, если учесть, какое внимание ему уделяют.
Значит, Майкл должен первым делом заняться именно им. Ему нравилось быть первым, и он предполагал, что Роберт не случайно сообщил ему о том, что многие уже сдались.
Подумав об этом, Майкл улыбнулся. Его друг не походил на змею, которая до того запуталась в собственных кольцах, что могла укусить сама себя за хвост. И все же было в этот момент дело, которое еще больше интриговало Хоторна. Еще одна тайна – эта незабываемая миссис Эстерли.
Когда она придет к Бэбби со своей книгой, он непременно будет там. Возможно, увидев женщину еще раз, он сумеет разгадать ее тайну, и его влечение к ней пройдет. К тому же на этот раз он увидит ее при свете дня. Наверняка она окажется всего лишь еще одной привлекательной женщиной.
Майкл улыбнулся и поднял бокал, глядя на Роберта. Старый приятель посмотрел на него вопросительно, но тоже отсалютовал Майклу своим бокалом.
Глава 7
Мудрая куртизанка никогда не позволит
страсти возобладать над другими чувствами.
Из «Записок» Августина X
Благодаря множеству искусных ремесленников Силбери-Виллидж не была каким-то забытым Богом захолустьем, во всяком случае, идущие в Лондон почтовые кареты останавливались там дважды в неделю. Это было очень удобно, ведь Маргарет не нужно было идти пешком до ближайшего перекрестка, чтобы уехать оттуда в столицу.
От коттеджа до остановки почтовой кареты совсем недалеко, а уж весенним утром и подавно было приятно прогуляться. Казалось, вся деревня наслаждается погожим днем. Еще бы, воздух чистый и бодрящий. Все окна в домах распахнуты, яркие цветы радуют глаз пестротой красок, прохожие обмениваются приветливыми улыбками.
Прижимая к груди завернутую в бумагу книгу, Маргарет радостно отвечала на приветствия.
Ее путь лежал к гостинице, возле которой останавливалась лондонская почтовая карета. Неожиданно ее окликнули две женщины, встречи с которыми она больше всего хотела бы избежать. Тяжело вздохнув, Маргарет обернулась и стала ждать, пока дамы подойдут к ней.
– Дочка сказала, что вы едете в Лондон, миссис Эстерли. – Сара Харрингтон одобрительно улыбнулась Маргарет.
Она прогуливалась в сопровождении Энн Ковинг. Сторонний наблюдатель наверняка принял бы их за подруг, между тем они были сестрами, хоть и совершенно не походили друг на друга.
Сара, высокая и худая, предпочитала темные цвета. Энн, напротив, была невысокой толстушкой и обожала одежду ярких оттенков. Узкое, со впалыми щеками лицо Сары всегда было озарено улыбкой. Выражение пухленькой физиономии Энн, как обратила внимание Маргарет, было вечно недовольным, словно она только что узнала какую-то неприятную новость.
– Абигайль говорит, вас ждет там какое-то приключение, – прищурив глаза, заявила Энн.
– Я хочу навестить друзей, – объяснила Маргарет. Ложь, но в ней хотя бы есть доля правды, ведь Маргарет действительно собиралась заночевать у Мод и Сэмюела Плоджеттов, покончив со всеми делами.
– Кажется, вы уже второй раз после того страшного пожара едете в Лондон, не так ли? – полюбопытствовала Сара.
– Какой ужас вот так потерять мужа, – вздохнула Энн.
Маргарет кивнула, но говорить ничего не стала. Похоже, Энн доставляет удовольствие то и дело вспоминать ту трагедию и говорить о ней. А будь с ней связана какая-то история, Энн с удовольствием поведала бы ее всем соседям. Чем страшнее и отвратительнее, тем лучше.
– Дороти делает большие успехи в чтении, – сказала Маргарет Саре, надо же было хоть как-то сменить тему разговора. – Уверена, вы можете гордиться дочерью.
Лицо Сары зарделось от удовольствия.
– А Абигайль хорошо рисует, – обращаясь уже к Энн, проговорила Маргарет. Правда, она не стала рассказывать матери Абигайль, что ее дочь – весьма неприятная девочка. Если кто-то из учениц начинал плакать, то можно было не сомневаться: это Абигайль ущипнула ее. Пролилась чернильница – без сомнения, дело рук Абигайль. К тому же девочка унаследовала от матери привычку сплетничать. Причем ее не интересовало, правду она говорит или нет.
Краем глаза Маргарет заметила, как на углу улицы показалась почтовая карета. Кивнув на прощание собеседницам, она зашагала к гостинице, испытывая невероятное облегчение.
Ее попутчиками были разные люди. Двое мужчин, одетых как джентльмены, пожилая дама, от которой пахло камфорой, и молодая женщина с ребенком, проказы которого сначала забавляли Маргарет, но уже к середине пути стали раздражать.
Маргарет старательно прикрыла книгу шалью, чтобы никто не обратил на нее внимания. Ее руки с такой силой сжимали тяжелый том, будто она опасалась, что хранимые на страницах тайны неведомым образом просочатся сквозь обложку. Улыбнувшись собственным страхам, Маргарет стала любоваться расстилавшимся за окошком пейзажем.
Когда Маргарет приехала к дому графа Бэбиджа, ее проводили в ту же самую комнату, в которой она обсуждала с ним дела в первый свой приезд. Правда, на сей раз слуга без промедления провел ее в дом. Входя в библиотеку, Маргарет ожидала увидеть приветливого графа.
В камине пылал огонь – неплохое средство против весеннего холодка. Перед очагом, лицом к нему, в кресле с бордовой обивкой сидел мужчина. Едва Маргарет вошла, как он встал и повернулся. Это был не граф Бэбидж, а тот самый человек, о котором Маргарет не переставала думать все последние недели.
Монтрейн.
Сердце Маргарет забилось с неистовой силой, колени подкосились, она почувствовала, что задыхается, как после быстрого бега. Итак, ее желание увидеть его еще раз исполнилось. И все же ей не приходило в голову, что при виде этого мужчины она едва не потеряет сознания.
Тогда в лунном свете он показался Маргарет очень привлекательным. Но увиденное ею сейчас не шло ни в какое сравнение с теми воспоминаниями, до того он был красив.
Великолепен.
Впрочем, словами было трудно описать внешность этого человека.
– Здравствуйте еще раз, – заговорил он. – Я вас ждал.
Маргарет замерла на месте, судорожно сжимая в руках книгу.
Так Люцифер был золотым ангелом, сотканным из солнечного света и сияния, прежде чем его изгнали с небес. Нет, он должен был быть иным: черноволосым, с сапфировыми глазами и греховной улыбкой. И с таким вкрадчивым, ласкающим голосом, от которого сладко замирало сердце.
– П-правда? – запинаясь, спросила Маргарет. – Откуда вы узнали, что я приеду сюда?
– Бэбби – мой друг, – объяснил Майкл, – и он с радостью согласился помочь мне, когда узнал, что я вас разыскиваю.
– Вы разыскивали меня? – Странно, у нее отчего-то пересохло во рту, она едва дышала.
– Да, – ответил он, медленно приближаясь к Маргарет, – разыскивал. Вы так таинственны, миссис Эстерли. Скажите, вашему мужу известно, что вы здесь?
«Беги, Маргарет. Бери свою книгу и убегай отсюда. Этот человек опасен для тебя».
– Я вдова, – чуть слышно проговорила Маргарет.
– Серьезно?
Маргарет утвердительно кивнула, чувствуя, как все ее опасения рассеиваются, едва она поднимает на Монтрейна взгляд. Уж какие там опасения, когда она способна лишь восхищаться этим человеком.
Их глаза встретились. В его взоре было любопытство, смешанное с некоторой долей недоумения. Маргарет не винила его за это, ведь в нем ей тоже не все было понятно.
– Итак, вдова, – медленно проговорил Майкл. – Ваше имя? – спросил он с улыбкой, которая, однако, не озарила его глаз.
– Маргарет, – находясь в полуобморочном состоянии, прошептала женщина. – А ваше, позвольте спросить?
– Майкл Хоторн, – ответил молодой граф с легким поклоном.
– Герцог? – спросила Маргарет, приосанившись.
– К сожалению, всего лишь граф, – с сардонической усмешкой промолвил Майкл.
– Я была уверена, что вы принц, – сказала Маргарет, дивясь собственной смелости. Майкл лишь улыбнулся, услышав ее признание.
– Похоже, мы не слишком-то много знаем друг о друге, – заметил он.
Наступило гнетущее молчание. Маргарет смущенно потупила взгляд.
– Мгновения, проведенные на темной террасе, постоянно ускользают из моей памяти, – сказал Майкл. – Я все спрашиваю себя, не тень ли вы? Или, может, призрак? Плод моего воображения?
– Нет, я вполне настоящая, – с трудом улыбнувшись, сказала Маргарет.
– Но пожалуй, более осторожная, чем прежде, – обронил Хоторн.
– Вы сами походили на тень, – прошептала Маргарет, – зато сейчас вы более чем реальны.
Майкл быстро подошел к Маргарет, осторожно высвободил из ее напряженных рук книгу и сумочку и положил их на небольшой столик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43