https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dushem/
Даже папа это признает, и его часто злит,
что Ват разбирается в лошадях лучше, чем он!
Ч Ну что, получил, Себастьян? Ч тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
Ч Так, значит, это грум Нат, или как его там, сообщил вам, что ваше замужест
во будет сродни битве?
Ч Он имел в виду не совсем это, Ч ответила Люсинда. Ч Мы просто говорил
с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг. Ви
дите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
Ч Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно
с ним тягаться, Ч насмешливо сказал Чарльз.
Ч А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять спле
тни, которые она слышала на конюшне, Ч раздраженно сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне
понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она
испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента до
роги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разру
мянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующие
ся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они о
братили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было
прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в пов
оду местные фермеры, некоторых Ч лохматые черномазые цыганята.
Ч Это же лошадиная ярмарка! Ч воскликнула Люсинда, Ч Я забыла, что ее ус
траивают именно сегодня.
Ч Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось
бы перенести, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Жаль было бы прозевать ярмарку, Ч ответила Люсинда. Ч Нат говорит, чт
о в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно
здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее сто
имость.
Ч А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? Ч спросил Чарльз.
Ч О, пожалуйста, давайте посмотрим! Ч воскликнула Люсинда. Ч Ведь жаль
будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!
Ч Ну, давай же, Себастьян, решайся! Ч сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа
, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернул
ся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. По
следние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпали
сь по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего п
латья.
Ч Пойдемте со мной, Ч сказала она нетерпеливо. Ч Я знаю, где лучше всего
видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь
толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.
Ч Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях,
Ч сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видо
м вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые
ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
Ч Я даже знаю, почему его продают, Ч продолжала она, понизив голос. Ч Мо
гу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
Ч Мы пройдем на ринг, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо
служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых
вели по кругу.
Ч Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаю
тся на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза
его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда поч
увствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
«Спасибо, мы справимся сами».
Ч Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей,
совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд прив
лекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на котор
ого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела
жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуга
нный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довол
ьно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и с
разу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и облад
ало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на ферм
ерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать ж
еребенка была в свое время победительницей на многих скачках.
Ч Сколько ты хочешь за него? Ч наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить из
далека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие
. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
Ч Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребен
ка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы к
упить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего пред
ставления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
Ч Не продавай ее никому, я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к реке.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойст
вом отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-
то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
Ч Вы только посмотрите, что я нашла! Ч быстро проговорила Люсинда, возб
ужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
Ч Где вы были? Ч сердито спросил он. Ч Вы не должны ходить здесь одна!
Ч Со мной все в порядке, Ч ответила Люсинда и только тут сообразила, что
за последние четверть часа она совершенно забыла о том, что она теперь за
мужняя женщина, да к тому же еще занимающая высокое положение в обществе.
Ч О, простите, Ч поспешно извинилась она, Ч но здесь никто меня не знает
. Они не имеют понятия, что я ваша жена, так что ничего страшного. Пойдемте ж
е посмотрим этого жеребенка! Я уверена, что это будущий чемпион! О, если бы
только Нат был здесь!
Ч Нам, конечно, тяжело соперничать с несравненным Натом, но, может быть, н
аш совет все-таки вам пригодится? Ч предложил лорд Меридан.
Ч Да конечно, Ч сказала Люсинда. Ч Я хотела бы знать ваше мнение. Он ст
оит всего десять фунтов. Я понимаю, что это большие деньги, но не могли бы в
ы одолжить мне эту сумму? Папа сказал, что я буду получать проценты с тех
денег, которые вы положили на мое имя, а мне хотелось бы купить эту лошадь
больше всего на свете если вы, конечно, не против.
Она доверчиво обратила свое разрумянившееся лицо к лорду Меридану и тут
услышала, как Чарльз рассмеялся.
Ч Десять фунтов, Себастьян! Уж не знаю, осилишь ли ты такую сумму?
Ч Я хочу сначала взглянуть на жеребенка, Ч ответил лорд Меридан. Ч На э
той захудалой ярмарке навряд ли может найтись что-либо приличное.
Он почувствовал, как Люсинда отпустила его руку, и с неожиданной проница
тельностью осознал, что она не обиделась на его сомнения в правильности
ее выбора, а просто боится, что он сам плохо разбирается в лошадях и отгово
рит ее покупать жеребенка.
В глубине его сознания шевельнулось давно забытое воспоминание. Он был е
ще совсем маленьким, лет шести или семи, и отец привел его на конюшню, попр
осив выбрать лошадь, которая, по его мнению, была самой лучшей. Он указал н
а ту, которая понравилась ему больше других, и последовавший за этим взры
в хохота до сих пор стоял у него в ушах. Его гордость была задета, хотя он и н
е показал этого; он так и не смог забыть эту обиду.
Ч Ну так где же это бесценное сокровище? Ч спросил он более добродушно,
заставив Чарльза сдержать ядовитую реплику, готовую сорваться с его губ.
Они отправились к юноше с жеребенком, но посредник, подходивший к ним вна
чале, успел опередить их.
Ч О, милорд, я был уверен, что вы разглядите эту жемчужину, Ч сказал он. Ч
Это действительно настоящая лошадь, и ваша милость еще убедится в этом, к
огда со временем выставит его на скачках в Ньюмаркете!
Ч Убирайтесь! Ч ответил лорд Меридан. Ч Я имею дело не с вами!
Ч Как будет угодно вашей милости, Ч ответил посредник, но Люсинда успел
а перехватить взгляд, который он напоследок бросил на юношу.
Ч Он все равно заберет у него почти все деньги в качестве комиссионных,
Ч тихо сказала она и, обратившись к юноше, спросила: Ч Сколько он собирае
тся получить с тебя?
Ч Он сказал, что я должен отдать ему половину, Ч ответил тот.
Ч Но это нечестно! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Я должен буду заплатить ему, Ч с несчастным видом ответил юноша. Ч Ес
ли я откажусь, он устроит мне какую-нибудь неприятность.
Ч Зачем тебе понадобились деньги?
Ч Первого числа нам нужно платить по закладной, а зима была очень тяжело
й. Я не хотел продавать Сэра Галахада, но отец нигде не смог найти денег.
Ч Сэр Галахад, Ч задумчиво повторила Люсинда. Ч Почему ты дал ему тако
е имя?
Ч Я слышал это имя, когда учился в школе, Ч ответил юноша, Ч оно просто з
апомнилось мне.
Лорд Меридан и Чарльз рассматривали жеребенка, и по выражению их лиц Люс
инда поняла, что он им понравился.
Она подождала пока они закончат осмотр, а затем встревоженно спросила:
Ч Я могу купить его?
Ч Вы первая его увидели, если вы раздумаете его покупать, тогда я возьму
его.
Ч Как захочет Люсинда, Ч сказал лорд Меридан.
На лице Люсинды засияла улыбка.
Ч Вы хотите сказать, что одолжите мне денег?
Ч Конечно, Ч ответил тот и вытащил кошелек.
Ч Подождите минуту, Ч сказала Люсинда и оглянулась через плечо. Посред
ник стоял невдалеке. Он притворялся, что разглядывает лошадей на ринге, н
о было ясно, что на самом деле он пристально следит за всеми их действиями.
Ч Ты сказал ему, что назначил мне цену в десять фунтов? Ч спросила Люсин
да у юноши, чувствуя, что тот был слишком честен, чтобы солгать.
Юноша молча кивнул.
Ч А того, что у тебя останется, хватит, чтобы заплатить по закладной? Ч сп
росила она.
Ч Не совсем, Ч ответил он, Ч но все-таки это будет большой подмогой.
Ч Послушайте, Ч сказала она. Ч Если мы дадим ему пятнадцать фунтов, он о
тдаст пять из них этому отвратительному типу, и у юноши останется десять
фунтов.
Ч Вы слишком великодушны, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ну пожалуйста, Ч сказала она. Ч Я очень хочу купить эту лошадь, но я та
кже хочу помочь бедному юноше.
Ч Это ваши деньги, Ч серьезно ответил лорд Меридан.
Ч Но вы уверены, что они не сговорились между собой?
Секунду Люсинда колебалась.
Ч Я так не думаю, Ч наконец сказала она. Ч Этот юноша кажется мне честны
м и порядочным. Он не способен на обман, это видно по его глазам.
Ч Вы всегда судите о людях по глазам? Ч неожиданно спросил лорд Меридан
.
В ответ она рассмеялась.
Ч Вы не обескуражите меня таким вопросом, Ч сказала она. Ч Разумеется,
я тщательно разглядываю людей со всех сторон, так же, как лошадей на ярмар
ке!
Она снова рассмеялась, и, к его собственному изумлению, лорд Меридан прис
оединился к ней.
Затем он подозвал к себе юношу.
Ч Подойди сюда, любезный, Ч сказал он. Ч Вот тебе пять фунтов. Отнеси их
тому негодяю и скажи, что ему крупно повезло, что он их вообще получил. Пот
ом отведи лошадь к себе домой, а я пришлю за ней своего грума. Меня зовут ло
рд Меридан. Грум принесет тебе остальные деньги и, благодаря этой леди, во
зможно, даже больше, чем ты просил. Короче говоря, если ты будешь держать я
зык за зубами, тебе не придется беспокоиться о закладной, по крайней мере,
на этот год. Понятно?
Ч Понятно, милорд. Огромное вам спасибо, и вам, миледи.
Ч Где ты живешь? Ч спросила Люсинда.
Ч Белл Фарм, Ч ответил юноша. Ч Любой в здешних местах покажет вам доро
гу.
Ч Очень хорошо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Мой грум прибудет завтра. Смот
ри, не повреди лошадь, теперь она принадлежит ее светлости.
Ч Я буду беречь ее как зеницу ока, милорд, Ч пообещал юноша.
Но лорд Меридан не слышал его ответа. Он уже повернулся и направился чере
з поле к фаэтону. Он почувствовал, как маленькая ручка схватила его за рук
у и увидел обращенное к нему лицо Люсинды и ее сверкающие от счастья глаз
а.
Ч Спасибо вам спасибо! Ч сказала она. Ч Я не ожидала, что кто-нибудь мо
жет быть таким добрым, таким великодушным! Этот юноша был так вам благода
рен! А у меня впервые в жизни появилась собственная лошадь.
Ч Пятнадцать фунтов это огромные деньги, Ч сказал Чарльз, но Люсинда да
же не поняла, что он ее поддразнивает.
Ч О да, конечно, Ч серьезно согласилась она. Ч Но вы же сами понимаете, ч
то если бы мы не дали этому бедняге лишних пять фунтов, он не смог бы запла
тить по закладной.
Ч И, без сомнения, эта мысль лишила бы нас сна, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Для фермеров эта зима была очень тяжелой, Ч заметила Люсинда. Ч Но вы
, конечно, и сами видели это в своем имении, разве не так?
Она была удивлена, когда лорд Меридан не ответил ей, а Чарльз, искоса погля
дывая на него, сказал:
Ч Конечно же ты все это видел, Себастьян! Я знаю, как глубоко это тебя взво
лновало!
Ч Заткнись, Чарльз! Ч резко сказал лорд Меридан.
Они подошли к фаэтону, и он помог Люсинде взобраться на переднее сиденье.
Ч Интересно, Ч сказал он, Ч будете ли вы через год так же удовлетворены
такой покупкой, и будет ли сумма в пятнадцать фунтов казаться вам столь о
громной?
Ч Ну, этот год надо еще прожить, Ч сказала Люсинда, и когда мужчины усели
сь по обе стороны от нее, а лорд Меридан взял поводья, она добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
что Ват разбирается в лошадях лучше, чем он!
Ч Ну что, получил, Себастьян? Ч тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
Ч Так, значит, это грум Нат, или как его там, сообщил вам, что ваше замужест
во будет сродни битве?
Ч Он имел в виду не совсем это, Ч ответила Люсинда. Ч Мы просто говорил
с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг. Ви
дите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
Ч Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно
с ним тягаться, Ч насмешливо сказал Чарльз.
Ч А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять спле
тни, которые она слышала на конюшне, Ч раздраженно сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне
понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она
испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента до
роги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разру
мянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующие
ся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они о
братили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было
прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в пов
оду местные фермеры, некоторых Ч лохматые черномазые цыганята.
Ч Это же лошадиная ярмарка! Ч воскликнула Люсинда, Ч Я забыла, что ее ус
траивают именно сегодня.
Ч Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось
бы перенести, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Жаль было бы прозевать ярмарку, Ч ответила Люсинда. Ч Нат говорит, чт
о в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно
здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее сто
имость.
Ч А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? Ч спросил Чарльз.
Ч О, пожалуйста, давайте посмотрим! Ч воскликнула Люсинда. Ч Ведь жаль
будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!
Ч Ну, давай же, Себастьян, решайся! Ч сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа
, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернул
ся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. По
следние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпали
сь по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего п
латья.
Ч Пойдемте со мной, Ч сказала она нетерпеливо. Ч Я знаю, где лучше всего
видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь
толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.
Ч Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях,
Ч сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видо
м вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые
ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
Ч Я даже знаю, почему его продают, Ч продолжала она, понизив голос. Ч Мо
гу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
Ч Мы пройдем на ринг, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо
служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых
вели по кругу.
Ч Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаю
тся на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза
его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда поч
увствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
«Спасибо, мы справимся сами».
Ч Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей,
совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд прив
лекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на котор
ого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела
жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуга
нный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довол
ьно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и с
разу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и облад
ало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на ферм
ерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать ж
еребенка была в свое время победительницей на многих скачках.
Ч Сколько ты хочешь за него? Ч наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить из
далека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие
. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
Ч Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребен
ка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы к
упить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего пред
ставления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
Ч Не продавай ее никому, я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к реке.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойст
вом отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-
то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
Ч Вы только посмотрите, что я нашла! Ч быстро проговорила Люсинда, возб
ужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
Ч Где вы были? Ч сердито спросил он. Ч Вы не должны ходить здесь одна!
Ч Со мной все в порядке, Ч ответила Люсинда и только тут сообразила, что
за последние четверть часа она совершенно забыла о том, что она теперь за
мужняя женщина, да к тому же еще занимающая высокое положение в обществе.
Ч О, простите, Ч поспешно извинилась она, Ч но здесь никто меня не знает
. Они не имеют понятия, что я ваша жена, так что ничего страшного. Пойдемте ж
е посмотрим этого жеребенка! Я уверена, что это будущий чемпион! О, если бы
только Нат был здесь!
Ч Нам, конечно, тяжело соперничать с несравненным Натом, но, может быть, н
аш совет все-таки вам пригодится? Ч предложил лорд Меридан.
Ч Да конечно, Ч сказала Люсинда. Ч Я хотела бы знать ваше мнение. Он ст
оит всего десять фунтов. Я понимаю, что это большие деньги, но не могли бы в
ы одолжить мне эту сумму? Папа сказал, что я буду получать проценты с тех
денег, которые вы положили на мое имя, а мне хотелось бы купить эту лошадь
больше всего на свете если вы, конечно, не против.
Она доверчиво обратила свое разрумянившееся лицо к лорду Меридану и тут
услышала, как Чарльз рассмеялся.
Ч Десять фунтов, Себастьян! Уж не знаю, осилишь ли ты такую сумму?
Ч Я хочу сначала взглянуть на жеребенка, Ч ответил лорд Меридан. Ч На э
той захудалой ярмарке навряд ли может найтись что-либо приличное.
Он почувствовал, как Люсинда отпустила его руку, и с неожиданной проница
тельностью осознал, что она не обиделась на его сомнения в правильности
ее выбора, а просто боится, что он сам плохо разбирается в лошадях и отгово
рит ее покупать жеребенка.
В глубине его сознания шевельнулось давно забытое воспоминание. Он был е
ще совсем маленьким, лет шести или семи, и отец привел его на конюшню, попр
осив выбрать лошадь, которая, по его мнению, была самой лучшей. Он указал н
а ту, которая понравилась ему больше других, и последовавший за этим взры
в хохота до сих пор стоял у него в ушах. Его гордость была задета, хотя он и н
е показал этого; он так и не смог забыть эту обиду.
Ч Ну так где же это бесценное сокровище? Ч спросил он более добродушно,
заставив Чарльза сдержать ядовитую реплику, готовую сорваться с его губ.
Они отправились к юноше с жеребенком, но посредник, подходивший к ним вна
чале, успел опередить их.
Ч О, милорд, я был уверен, что вы разглядите эту жемчужину, Ч сказал он. Ч
Это действительно настоящая лошадь, и ваша милость еще убедится в этом, к
огда со временем выставит его на скачках в Ньюмаркете!
Ч Убирайтесь! Ч ответил лорд Меридан. Ч Я имею дело не с вами!
Ч Как будет угодно вашей милости, Ч ответил посредник, но Люсинда успел
а перехватить взгляд, который он напоследок бросил на юношу.
Ч Он все равно заберет у него почти все деньги в качестве комиссионных,
Ч тихо сказала она и, обратившись к юноше, спросила: Ч Сколько он собирае
тся получить с тебя?
Ч Он сказал, что я должен отдать ему половину, Ч ответил тот.
Ч Но это нечестно! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Я должен буду заплатить ему, Ч с несчастным видом ответил юноша. Ч Ес
ли я откажусь, он устроит мне какую-нибудь неприятность.
Ч Зачем тебе понадобились деньги?
Ч Первого числа нам нужно платить по закладной, а зима была очень тяжело
й. Я не хотел продавать Сэра Галахада, но отец нигде не смог найти денег.
Ч Сэр Галахад, Ч задумчиво повторила Люсинда. Ч Почему ты дал ему тако
е имя?
Ч Я слышал это имя, когда учился в школе, Ч ответил юноша, Ч оно просто з
апомнилось мне.
Лорд Меридан и Чарльз рассматривали жеребенка, и по выражению их лиц Люс
инда поняла, что он им понравился.
Она подождала пока они закончат осмотр, а затем встревоженно спросила:
Ч Я могу купить его?
Ч Вы первая его увидели, если вы раздумаете его покупать, тогда я возьму
его.
Ч Как захочет Люсинда, Ч сказал лорд Меридан.
На лице Люсинды засияла улыбка.
Ч Вы хотите сказать, что одолжите мне денег?
Ч Конечно, Ч ответил тот и вытащил кошелек.
Ч Подождите минуту, Ч сказала Люсинда и оглянулась через плечо. Посред
ник стоял невдалеке. Он притворялся, что разглядывает лошадей на ринге, н
о было ясно, что на самом деле он пристально следит за всеми их действиями.
Ч Ты сказал ему, что назначил мне цену в десять фунтов? Ч спросила Люсин
да у юноши, чувствуя, что тот был слишком честен, чтобы солгать.
Юноша молча кивнул.
Ч А того, что у тебя останется, хватит, чтобы заплатить по закладной? Ч сп
росила она.
Ч Не совсем, Ч ответил он, Ч но все-таки это будет большой подмогой.
Ч Послушайте, Ч сказала она. Ч Если мы дадим ему пятнадцать фунтов, он о
тдаст пять из них этому отвратительному типу, и у юноши останется десять
фунтов.
Ч Вы слишком великодушны, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ну пожалуйста, Ч сказала она. Ч Я очень хочу купить эту лошадь, но я та
кже хочу помочь бедному юноше.
Ч Это ваши деньги, Ч серьезно ответил лорд Меридан.
Ч Но вы уверены, что они не сговорились между собой?
Секунду Люсинда колебалась.
Ч Я так не думаю, Ч наконец сказала она. Ч Этот юноша кажется мне честны
м и порядочным. Он не способен на обман, это видно по его глазам.
Ч Вы всегда судите о людях по глазам? Ч неожиданно спросил лорд Меридан
.
В ответ она рассмеялась.
Ч Вы не обескуражите меня таким вопросом, Ч сказала она. Ч Разумеется,
я тщательно разглядываю людей со всех сторон, так же, как лошадей на ярмар
ке!
Она снова рассмеялась, и, к его собственному изумлению, лорд Меридан прис
оединился к ней.
Затем он подозвал к себе юношу.
Ч Подойди сюда, любезный, Ч сказал он. Ч Вот тебе пять фунтов. Отнеси их
тому негодяю и скажи, что ему крупно повезло, что он их вообще получил. Пот
ом отведи лошадь к себе домой, а я пришлю за ней своего грума. Меня зовут ло
рд Меридан. Грум принесет тебе остальные деньги и, благодаря этой леди, во
зможно, даже больше, чем ты просил. Короче говоря, если ты будешь держать я
зык за зубами, тебе не придется беспокоиться о закладной, по крайней мере,
на этот год. Понятно?
Ч Понятно, милорд. Огромное вам спасибо, и вам, миледи.
Ч Где ты живешь? Ч спросила Люсинда.
Ч Белл Фарм, Ч ответил юноша. Ч Любой в здешних местах покажет вам доро
гу.
Ч Очень хорошо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Мой грум прибудет завтра. Смот
ри, не повреди лошадь, теперь она принадлежит ее светлости.
Ч Я буду беречь ее как зеницу ока, милорд, Ч пообещал юноша.
Но лорд Меридан не слышал его ответа. Он уже повернулся и направился чере
з поле к фаэтону. Он почувствовал, как маленькая ручка схватила его за рук
у и увидел обращенное к нему лицо Люсинды и ее сверкающие от счастья глаз
а.
Ч Спасибо вам спасибо! Ч сказала она. Ч Я не ожидала, что кто-нибудь мо
жет быть таким добрым, таким великодушным! Этот юноша был так вам благода
рен! А у меня впервые в жизни появилась собственная лошадь.
Ч Пятнадцать фунтов это огромные деньги, Ч сказал Чарльз, но Люсинда да
же не поняла, что он ее поддразнивает.
Ч О да, конечно, Ч серьезно согласилась она. Ч Но вы же сами понимаете, ч
то если бы мы не дали этому бедняге лишних пять фунтов, он не смог бы запла
тить по закладной.
Ч И, без сомнения, эта мысль лишила бы нас сна, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Для фермеров эта зима была очень тяжелой, Ч заметила Люсинда. Ч Но вы
, конечно, и сами видели это в своем имении, разве не так?
Она была удивлена, когда лорд Меридан не ответил ей, а Чарльз, искоса погля
дывая на него, сказал:
Ч Конечно же ты все это видел, Себастьян! Я знаю, как глубоко это тебя взво
лновало!
Ч Заткнись, Чарльз! Ч резко сказал лорд Меридан.
Они подошли к фаэтону, и он помог Люсинде взобраться на переднее сиденье.
Ч Интересно, Ч сказал он, Ч будете ли вы через год так же удовлетворены
такой покупкой, и будет ли сумма в пятнадцать фунтов казаться вам столь о
громной?
Ч Ну, этот год надо еще прожить, Ч сказала Люсинда, и когда мужчины усели
сь по обе стороны от нее, а лорд Меридан взял поводья, она добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29