https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/kruglye/
Когда я мальчиком поступил сюда, на конюшню, все стали звать мен
я Натом Ч Натом я и остался.
Ч Ты не ответил на мой вопрос, Ч сказала Люсинда, облокотившись на стол
и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце св
еркнул холодным, недобрым блеском.
Ч О том, было ли страшно? Ч спросил Нат. Ч Видите ли, мисс Люсинда, каждый
человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, Ч было бы ложью отри
цать это. Хотя все равно он будет отрицать, потому что никто не любит призн
аваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувство
м, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты
волнуешься, но в глубине души уверен, что если тебе хоть чуть-чуть улыбнет
ся удача, ты выиграешь.
Ч Ты уверен в этом? Ч спросила Люсинда.
Ч Совершенно уверен, Ч ответил Нат. Ч Нужно лишь быть настоящим бойцо
м.
Он поднял глаза и встретил ее встревоженный, молящий взгляд.
Ч А что значит быть настоящим бойцом? Ч спросила Люсинда.
Ч Это значит не терять силы духа, Ч ответил Нат. Ч Вы можете научить пар
ня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить
его на ринге против гораздо более слабого соперника, но он все равно прои
грает, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество Ч это самое гл
авное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, быть может, немножко из су
еверия.
Люсинда вздохнула.
Ч У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.
Ч О да! Ч ответил Нат просто. Ч Я всегда держал хвост трубой и верил, что
буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.
Ч И у Джо тоже есть мужество, Ч продолжала Люсинда, Ч недаром он твой сы
н.
Ч Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, Ч с
казал Нат. Ч И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проя
влялось в излишнем озорстве и непослушании.
Ч Я рада это слышать, Ч тихо сказала Люсинда, Ч потому что у меня такое
предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество и, может быть, еще бо
льше.
Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.
Ч Черт побери! Ч пробормотал Нат. Ч Разрази его гром, если он ее обидит,
убью его собственными руками!
Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком
-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-
сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холст
еда, желавшего немедленно переговорить с ним. Лорд Меридан на секунду от
орвался от бараньей котлеты.
Ч Проводите полковника сюда, Ч коротко сказал он, и через минуту в комн
ату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир пол
ковника королевской гвардии.
Ч Побойся Бога, Чарльз, Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Что за маскарад с у
тра пораньше!
Ч Мне нужно через полчаса на дежурство, Ч ответил полковник, Ч а поско
льку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.
Ч Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, Ч заявил лорд Меридан. Ч
Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?
Ч Бренди, Ч это как раз то, что мне нужно, Ч ответил полковник.
Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.
Ч Есть будешь? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Полковник передернулся.
Ч Мне дурно от одной мысли о еде, Ч ответил он. Ч Я лег спать сегодня в че
тыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, пот
ом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское
высочество угомонились.
Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковни
к продолжил:
Ч Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты в
чера играл у Брукса?
Ч Да, до часу ночи, Ч ответил лорд Меридан. Ч И поскольку больше не нашл
ось желающих играть со мной, я отправился домой.
Ч Рано лечь спать! Ч воскликнул полковник. Ч Вот почему ты сегодня так
отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты по
глощаешь эту баранью котлету.
Ч Я в восторге, что это тебя раздражает, Ч парировал лорд Меридан и пода
л знак принести ему еще одну.
Ч Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, Ч нехотя признался полк
овник Холстед.
Ч Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серь
езно! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? Ч поинтересовался пол
ковник Холстед. Ч Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шу
тку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распор
яжается полдюжины наполеонов в юбках!
Ч Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, Ч кисло заметил лорд Мери
дан.
Ч Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельно
сти. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, что
бы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом
мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам
новых хороших девочек Ч Бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была
персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш в
ечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.
Ч Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресыт
ится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься,
Ч лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. Ч Вся эта история в
высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здраво
го смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!
Ч Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, Ч заявил
Чарльз Холстед.
Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губа
х.
Ч О, я совсем не хотел тебя обидеть, Ч быстро произнес он. Ч Просто тебе
здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в
газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся Ч все
говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в
ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
Ч Понятия не имею, Ч холодно произнес лорд Меридан. Ч Я с ней еще не зна
ком.
Ч Что-о-о? Ч У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. Ч Ты хочешь сказать, чт
о сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан кивнул.
Ч Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее р
уки, Ч ответил лорд Меридан. Ч Разумеется, он согласился, учитывая, что о
н должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Тридцать пять тысяч фунтов! Ч воскликнул Чарльз Холстед. Ч Она обош
лась тебе недешево!
Ч Это неважно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Главное, она будет хорошо смот
реться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует ме
ня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому ку
зену.
Ч Ну и холодный же ты человек! Ч заявил Чарльз Холстед.
Ч До сих пор никто не жаловался, Ч криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
Ч Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
Ч Она отдыхала за городом несколько дней, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ей
нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь по
йти взглянуть?
Ч Конечно, если ты приглашаешь, Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Потом там и п
оужинаем, как всегда?
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Меридан. Ч И по-моему, Уолтер обещал приве
сти парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного
мы еще не видели.
Ч Как это ему удается? Ч произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхи
щения. Ч Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит р
оскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор долж
ен за ту кобылу Ч думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
Ч Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из е
го девиц, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Я бы не прочь, Ч с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. Ч Мне до см
ерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала тер
ять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
Ч Ну так и брось ее, мой милый, Ч коротко произнес лорд Меридан. Ч Я всег
да считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая
тебе надоела.
Ч Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из д
евочек, которых приведет Уолтер.
Ч Он будет тебе крайне признателен, Ч саркастически заметил лорд Мери
дан.
Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.
Ч Бог мой, мне пора бежать! Ч воскликнул он. Ч Кстати, я так и не сказал те
бе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конц
е апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные пет
ушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би Ч лом Фелденом Ч как ты
знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шес
ть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку Ч милости пр
осим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?
Ч Какого это будет числа? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, Ч ответил Чарльз Холстед. Ч
Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в
этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.
Ч Мне очень жаль, Ч уныло протянул лорд Меридан, Ч но двадцать восьмог
о я не смогу. На этот день назначена моя свадьба
Ч Какая неприятность, Ч начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Мер
идан невозмутимо продолжил:
Ч но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропуст
ить такое зрелище.
Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом,
который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.
Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дом
а и выходившую окнами в маленький садик.
Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее даль
нем углу стоял огромный письменный стол, обтянутый кожей, на котором леж
али груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильн
ым гербом.
Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, подошел к
камину и потянул за шнур звонка.
Почти мгновенно в дверях появился лакей.
Ч Вы звали, милорд?
Ч Мой экипаж, Ч коротко бросил лорд Меридан.
Ч Экипаж уже подан, милорд.
Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустилс
я по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.
Ч Хав Моон-стрит, 24, Ч сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем п
овторил это слуге, сидящему на козлах, а тот в свою очередь передал это куч
еру.
Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:
Ч Значит, она вернулась! Ну, теперь его милость повеселеет.
Ч Говорят, что он уже истратил на нее несколько тысяч, Ч ответил кучер.
Ч Не скажу, чтобы она была в моем вкусе Ч больно тоща. Я люблю женщин в тел
е.
Ч Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, Ч насмешливо сказал слуга.
Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящ
его чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери
и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.
Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появ
илась дерзкая ухмылка.
Ч Она уже поджидает! Ч развязно сообщил он слуге лорда Меридана.
Слуга поспешил обратно к карете.
Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.
Ч Возвращайтесь через час, Ч сказал он и медленно направился к дому.
Слуга проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.
Ч Его светлость, Ч доложил он.
Женщина, лежавшая на софе, радостно вскрикнула.
Ч Мой лорд Себастьян! Ч подбежав к нему, защебетала она на ломаном англ
ийском. Ч Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!
Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее,
затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу.
Ч Ну-ка, дай я взгляну на тебя как следует, Ч протянул он. Ч Ну что, отдых
пошел тебе на пользу?
Ч Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, Ч ответила Хуанита да Ри
ва.
Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие
локоны, своим цветом больше обязанные искусству парикмахера, нежели при
роде, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то в мину
ту страсти становились покорными и влажными.
Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и ч
увственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Ме
ридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не при
вез ее в Лондон.
Ч Ты неплохо выглядишь, Ч сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, ка
к будто он рассматривал выставленную на аукцион лошадь.
Ч Почему вы не приехать вчера навестить меня? Ч надулась она. Ч Я посла
ть к вам лакея, что я вернуться.
Ч Я был занят, Ч ответил лорд Меридан. Ч Я покупал лошадей в Теттерсалл
е. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.
Ч А прошлая ночь? Ч капризно спросила Хуанита.
Ч У меня была назначена встреча у Брукса, Ч ответил он.
Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.
Ч Что это, другой женщина?
Он покачал головой.
Ч У тебя нет никакого повода для ревности, Ч ответил он. Ч Однако, полаг
аю, ты уже слышала, что я женюсь?
Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.
Ч Жениться? Ч слабо проговорила она. Ч Вы жениться? Это есть шутка?
Ч Отнюдь, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ты еще перед отъездом слышала, что м
еня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение бы
ла женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.
Ч Но вы есть сумасшедший! Что она вам дать? Она есть вмешиваться в ваши де
ла, она будет даже помешать нам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
я Натом Ч Натом я и остался.
Ч Ты не ответил на мой вопрос, Ч сказала Люсинда, облокотившись на стол
и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце св
еркнул холодным, недобрым блеском.
Ч О том, было ли страшно? Ч спросил Нат. Ч Видите ли, мисс Люсинда, каждый
человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, Ч было бы ложью отри
цать это. Хотя все равно он будет отрицать, потому что никто не любит призн
аваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувство
м, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты
волнуешься, но в глубине души уверен, что если тебе хоть чуть-чуть улыбнет
ся удача, ты выиграешь.
Ч Ты уверен в этом? Ч спросила Люсинда.
Ч Совершенно уверен, Ч ответил Нат. Ч Нужно лишь быть настоящим бойцо
м.
Он поднял глаза и встретил ее встревоженный, молящий взгляд.
Ч А что значит быть настоящим бойцом? Ч спросила Люсинда.
Ч Это значит не терять силы духа, Ч ответил Нат. Ч Вы можете научить пар
ня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить
его на ринге против гораздо более слабого соперника, но он все равно прои
грает, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество Ч это самое гл
авное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, быть может, немножко из су
еверия.
Люсинда вздохнула.
Ч У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.
Ч О да! Ч ответил Нат просто. Ч Я всегда держал хвост трубой и верил, что
буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.
Ч И у Джо тоже есть мужество, Ч продолжала Люсинда, Ч недаром он твой сы
н.
Ч Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, Ч с
казал Нат. Ч И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проя
влялось в излишнем озорстве и непослушании.
Ч Я рада это слышать, Ч тихо сказала Люсинда, Ч потому что у меня такое
предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество и, может быть, еще бо
льше.
Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.
Ч Черт побери! Ч пробормотал Нат. Ч Разрази его гром, если он ее обидит,
убью его собственными руками!
Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком
-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-
сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холст
еда, желавшего немедленно переговорить с ним. Лорд Меридан на секунду от
орвался от бараньей котлеты.
Ч Проводите полковника сюда, Ч коротко сказал он, и через минуту в комн
ату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир пол
ковника королевской гвардии.
Ч Побойся Бога, Чарльз, Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Что за маскарад с у
тра пораньше!
Ч Мне нужно через полчаса на дежурство, Ч ответил полковник, Ч а поско
льку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.
Ч Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, Ч заявил лорд Меридан. Ч
Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?
Ч Бренди, Ч это как раз то, что мне нужно, Ч ответил полковник.
Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.
Ч Есть будешь? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Полковник передернулся.
Ч Мне дурно от одной мысли о еде, Ч ответил он. Ч Я лег спать сегодня в че
тыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, пот
ом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское
высочество угомонились.
Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковни
к продолжил:
Ч Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты в
чера играл у Брукса?
Ч Да, до часу ночи, Ч ответил лорд Меридан. Ч И поскольку больше не нашл
ось желающих играть со мной, я отправился домой.
Ч Рано лечь спать! Ч воскликнул полковник. Ч Вот почему ты сегодня так
отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты по
глощаешь эту баранью котлету.
Ч Я в восторге, что это тебя раздражает, Ч парировал лорд Меридан и пода
л знак принести ему еще одну.
Ч Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, Ч нехотя признался полк
овник Холстед.
Ч Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серь
езно! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? Ч поинтересовался пол
ковник Холстед. Ч Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шу
тку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распор
яжается полдюжины наполеонов в юбках!
Ч Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, Ч кисло заметил лорд Мери
дан.
Ч Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельно
сти. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, что
бы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом
мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам
новых хороших девочек Ч Бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была
персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш в
ечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.
Ч Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресыт
ится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься,
Ч лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. Ч Вся эта история в
высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здраво
го смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!
Ч Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, Ч заявил
Чарльз Холстед.
Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губа
х.
Ч О, я совсем не хотел тебя обидеть, Ч быстро произнес он. Ч Просто тебе
здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в
газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся Ч все
говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в
ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
Ч Понятия не имею, Ч холодно произнес лорд Меридан. Ч Я с ней еще не зна
ком.
Ч Что-о-о? Ч У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. Ч Ты хочешь сказать, чт
о сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан кивнул.
Ч Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее р
уки, Ч ответил лорд Меридан. Ч Разумеется, он согласился, учитывая, что о
н должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Тридцать пять тысяч фунтов! Ч воскликнул Чарльз Холстед. Ч Она обош
лась тебе недешево!
Ч Это неважно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Главное, она будет хорошо смот
реться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует ме
ня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому ку
зену.
Ч Ну и холодный же ты человек! Ч заявил Чарльз Холстед.
Ч До сих пор никто не жаловался, Ч криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
Ч Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
Ч Она отдыхала за городом несколько дней, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ей
нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь по
йти взглянуть?
Ч Конечно, если ты приглашаешь, Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Потом там и п
оужинаем, как всегда?
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Меридан. Ч И по-моему, Уолтер обещал приве
сти парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного
мы еще не видели.
Ч Как это ему удается? Ч произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхи
щения. Ч Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит р
оскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор долж
ен за ту кобылу Ч думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
Ч Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из е
го девиц, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Я бы не прочь, Ч с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. Ч Мне до см
ерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала тер
ять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
Ч Ну так и брось ее, мой милый, Ч коротко произнес лорд Меридан. Ч Я всег
да считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая
тебе надоела.
Ч Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из д
евочек, которых приведет Уолтер.
Ч Он будет тебе крайне признателен, Ч саркастически заметил лорд Мери
дан.
Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.
Ч Бог мой, мне пора бежать! Ч воскликнул он. Ч Кстати, я так и не сказал те
бе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конц
е апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные пет
ушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би Ч лом Фелденом Ч как ты
знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шес
ть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку Ч милости пр
осим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?
Ч Какого это будет числа? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, Ч ответил Чарльз Холстед. Ч
Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в
этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.
Ч Мне очень жаль, Ч уныло протянул лорд Меридан, Ч но двадцать восьмог
о я не смогу. На этот день назначена моя свадьба
Ч Какая неприятность, Ч начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Мер
идан невозмутимо продолжил:
Ч но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропуст
ить такое зрелище.
Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом,
который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.
Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дом
а и выходившую окнами в маленький садик.
Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее даль
нем углу стоял огромный письменный стол, обтянутый кожей, на котором леж
али груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильн
ым гербом.
Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, подошел к
камину и потянул за шнур звонка.
Почти мгновенно в дверях появился лакей.
Ч Вы звали, милорд?
Ч Мой экипаж, Ч коротко бросил лорд Меридан.
Ч Экипаж уже подан, милорд.
Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустилс
я по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.
Ч Хав Моон-стрит, 24, Ч сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем п
овторил это слуге, сидящему на козлах, а тот в свою очередь передал это куч
еру.
Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:
Ч Значит, она вернулась! Ну, теперь его милость повеселеет.
Ч Говорят, что он уже истратил на нее несколько тысяч, Ч ответил кучер.
Ч Не скажу, чтобы она была в моем вкусе Ч больно тоща. Я люблю женщин в тел
е.
Ч Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, Ч насмешливо сказал слуга.
Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящ
его чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери
и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.
Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появ
илась дерзкая ухмылка.
Ч Она уже поджидает! Ч развязно сообщил он слуге лорда Меридана.
Слуга поспешил обратно к карете.
Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.
Ч Возвращайтесь через час, Ч сказал он и медленно направился к дому.
Слуга проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.
Ч Его светлость, Ч доложил он.
Женщина, лежавшая на софе, радостно вскрикнула.
Ч Мой лорд Себастьян! Ч подбежав к нему, защебетала она на ломаном англ
ийском. Ч Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!
Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее,
затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу.
Ч Ну-ка, дай я взгляну на тебя как следует, Ч протянул он. Ч Ну что, отдых
пошел тебе на пользу?
Ч Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, Ч ответила Хуанита да Ри
ва.
Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие
локоны, своим цветом больше обязанные искусству парикмахера, нежели при
роде, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то в мину
ту страсти становились покорными и влажными.
Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и ч
увственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Ме
ридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не при
вез ее в Лондон.
Ч Ты неплохо выглядишь, Ч сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, ка
к будто он рассматривал выставленную на аукцион лошадь.
Ч Почему вы не приехать вчера навестить меня? Ч надулась она. Ч Я посла
ть к вам лакея, что я вернуться.
Ч Я был занят, Ч ответил лорд Меридан. Ч Я покупал лошадей в Теттерсалл
е. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.
Ч А прошлая ночь? Ч капризно спросила Хуанита.
Ч У меня была назначена встреча у Брукса, Ч ответил он.
Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.
Ч Что это, другой женщина?
Он покачал головой.
Ч У тебя нет никакого повода для ревности, Ч ответил он. Ч Однако, полаг
аю, ты уже слышала, что я женюсь?
Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.
Ч Жениться? Ч слабо проговорила она. Ч Вы жениться? Это есть шутка?
Ч Отнюдь, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ты еще перед отъездом слышала, что м
еня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение бы
ла женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.
Ч Но вы есть сумасшедший! Что она вам дать? Она есть вмешиваться в ваши де
ла, она будет даже помешать нам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29