https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/160sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И потом, Себастьян, о чем речь? Ты не генерал, не адмирал
и даже не член кабинета Ч ведь именно к этим категориям относятся полит
ические пленные. Ч Нет, нет, она искренне просит о помощи! Ч лорд Меридан
начал раздражаться. Ч Ивонне я доверил бы свою жизнь!
Ч Именно это вы и собираетесь сделать, Ч сказала Люсинда.
Возникло напряженное молчание. Лорд Меридан отодвинул карту.
Ч Решено, Ч сказал он. Ч Но если что-то случится и вам придется спасать
меня, закуйте Люсинду в цепи и заприте ее в каюте! Иначе она опять попадет
в какую-нибудь историю.
Он шутил, но Люсинда чувствовала, что он обеспокоен.
Ч Даю вам слово, я не сделаю ничего, что могло бы усложнить положение, Ч с
казала Люсинда. Ч Мне только очень хочется, чтобы ваш план удался. Предпо
ложим, кто-нибудь обратится к вам по дороге. Как вы будете ему отвечать?
Ч Для этого моих знаний французского достаточно, Ч ответил лорд Мерид
ан. Ч Мне гораздо сложнее понять, что эти лягушатники болтают.
Ч Вот именно, Ч сказала Люсинда. Ч Теперь вы видите, что вас должна сопр
овождать я? Я могла бы поговорить с крестьянами или садовниками, так я выя
снила бы гораздо больше вас.
Ч Послушайте, Люсинда, Ч предостерегающе произнес лорд Меридан, Ч мне
бы очень хотелось, чтобы вы поняли: я не желаю слушать этот бред!
Ч Когда мы только отчалили, вы выясняли, кто может говорить по-французск
и, Ч запротестовала она. Ч Вы ведь считали, что язык может вам понадобит
ься.
Ч Он может понадобиться позже, Ч напыщенно заявил лорд Меридан, Ч в то
м случае, если мне не удастся связаться с Ивонной, Ч ведь мы должны учиты
вать и такое. Для начала нужно только одно: выяснить, может ли она бежать. Н
аверняка, со стороны моря охраны не будет, они, скорее всего, наблюдают за
дорогой на Париж.
Ч Как вы думаете, почему она оказалась в Булони? Ч спросила Люсинда. Ч Е
сли она так любит Париж, зачем нужно было уезжать оттуда?
Лорд Меридан пожал плечами.
Ч Может, она приехала туда отдохнуть, Ч предположил он. Ч Актрисы очен
ь устают.
Ч Все, что вы рассказали мне о ней, звучит довольно странно, Ч сказала Лю
синда.
Ч Прекратите выдумывать! Ч приказал лорд Меридан. Ч Кто пойдет со мно
й? Предлагаю разыграть на картах. Пойдет тот, у кого самая крупная или сама
я мелкая карта Ч выбирайте сами.
Карты оказались в ящике стола. Их разложили, и каждый торжественно вытян
ул по одной.
Ч Можно мне тоже? Ч попросила Люсинда и тут же получила решительное «Не
т!».
Лорд Куртней первым перевернул карту. Это была десятка червей. У сэра Энт
они оказался бубновый валет, а у Чарльза Ч король пик.
Ч Отлично! Ч удовлетворенно произнес лорд Меридан. Ч Мы с Чарльзом пр
ивыкли путешествовать вместе.
«Они оба…»Ч с замирающим сердцем подумала Люсинда. Она знала: как бы она
ни пыталась уверить себя, что ее сердце полностью отдано Себастьяну, кро
хотная, но полная жизни частичка его принадлежала Чарльзу.
Люсинда опустилась на стул и закрыла руками глаза.
Не было смысла оставаться на палубе, так как в сплошном тумане невозможн
о было что-то разглядеть, и она спустилась вниз. Туман был настолько густо
й, что лампы еле освещали каюту. Люсинде казалось, что целая жизнь прошла с
того мгновения, когда хрупкая лодочка с Себастьяном и Чарльзом, прощаль
но махавшими руками, отвалила от борта яхты. Она ощутила, что сердце ее упл
ывает с Себастьяном. Увидев, как лодка растаяла в тумане, Люсинда едва сде
ржала крик, призывающий их вернуться. Ей было хорошо известно, что никаки
е уговоры, никакие доводы ничего не изменят. От бессилия на глаза наверну
лись слезы.
Сотню раз план менялся, и каждый раз оставалось одно-единственное препя
тствие: отсутствие человека, способного свободно говорить по-французск
и.
Как только Люсинда не умоляла их взять ее с собой Ч все напрасно! Наконец
было решено, что Себастьян с Чарльзом поплывут к берегу и постараются ка
к можно ближе подобраться к замку, расположенному в окрестностях Булони
. Они постараются проскользнуть незамеченными, чтобы не пришлось с кем-н
ибудь разговаривать.
Первоначальная идея Себастьяна добыть двух лошадей была невыполнимой,
так как его произношение вызвало бы подозрение у любого крестьянина или
торговца лошадьми. И кроме того, вряд ли лорд Меридан понял бы, что ему отв
етили.
Поэтому решили, что они пойдут пешком, что вызвало у Чарльза страшное нед
овольство.
Ч Если бы я знал, что мне придется топать по дорогам, как простому кресть
янину, Ч ворчал он, Ч я бы никогда не надел мои лучшие сапоги. Черт возьми
, Себастьян, ты хочешь слишком многого от своих друзей!
Ч Не обращай на него внимания, Ч сказал сэр Энтони, Ч я пойду с тобой.
Ч Вы должны подчиняться приказу и остаться на яхте с Люсиндой, Ч сердит
о произнес лорд Меридан. Ч Если произойдет что-то непредвиденное, вы с Д
жеймсом и самые сильные матросы из команды отправитесь к нам на подмогу.

Люсинда чувствовала, что именно так и случится. Она подняла голову, присл
ушалась к тихому плеску воды и в сотый раз подумала, что Себастьян и Чарль
з уже давно должны были вернуться. У нее не было никакого желания видеть и
х в сопровождении французской актрисы. Люсинда старалась не признавать
ся себе в этом, но при мысли, что какой-то женщине с помощью надушенного кл
очка бумаги удалось заставить лорда Меридана пересечь Канал и пробират
ься на вражескую территорию, ее охватывала безумная ревность.
«Неужели она так же красива, как леди Деверо? Ч спрашивала себя Люсинда.
Ч А может, она такая же страстная, как Хуанита да Рива?»
Как бы то ни было, Себастьян ответил на ее призыв о помощи, и Люсинда стара
лась не думать о всех опасностях, которые могут обрушиться на него из-за е
го рыцарства.
Внезапно она вскочила. Шум весел, она уверена!
Сэр Энтони и лорд Куртней, должно быть, тоже услышали шум: с грохотом отодв
инулся стол, за которым они играли в карты, и раздался топот ног спешащих н
а палубу.
Схватив отделанную соболем бархатную накидку, которую она в сердцах швы
рнула на кровать после очередного безуспешного выхода на палубу, Люсинд
а последовала за ними. Какое-то время они тщетно вглядывались в туман в на
правлении шума и наконец увидели лодку, выплывшую из мглы. Через секунду
лодка уже была у веревочной лестницы. Сердце Люсинды оборвалось: в лодке,
кроме трех матросов, был только один пассажир Ч Чарльз. Даже не видя его л
ица, она поняла, что он привез дурные вести.
Поднявшись по лестнице, Чарльз посмотрел на Люсинду, стоявшую рядом с сэ
ром Энтони и лордом Куртнеем. Его холодные руки схватили ее ручку, как бы у
спокаивая, и он произнес: Ч Это была ловушка Ч и Себастьян угодил в нее! П
ошли в каюту!
Рука Люсинды рванулась к груди, пытаясь остановить бешеное сердцебиени
е. Что бы Чарльз ни рассказывал, она не должна показывать свой страх. Если
они увидят, что она испугалась или впала в истерику, они выполнят приказа
ние лорда Меридана и отправят ее в Англию.
Затаив дыхание, она последовала за Чарльзом в каюту.
Ч Дайте мне выпить, Ч бросил Чарльз. Он сел за стол, на который светильни
ки отбрасывали желтые круги, и опустил голову на руки.
Ч Что… что случилось? Ч спазм сдавил Люсинде горло. Ч Я не вынесу, Чарль
з, рассказывайте быстрее.
Ее слова, сила ее голоса заставили его поднять глаза.
Он заметил, что она охвачена страхом и сказал:
Ч Нет, нет, он жив. Но он в плену, в плену у Бонапарта.
Ч Что?! Ч вскричал лорд Куртней. Ч Бони тоже в этом участвует?
Поставив перед Чарльзом стакан бренди, сэр Энтони произнес:
Ч Давай сначала все выслушаем.
Чарльз сделал большой глоток и безжизненным голосом начал свой рассказ:

Ч Мы без труда доплыли до того места, где Себастьян собирался высадитьс
я. На берегу никого не было, да и море было пустынным. Все еще стоял туман, но
дальше по берегу можно было различить огни Булони. Пройдя немного вглуб
ь, Себастьян заметил замок. Он, наверное, был в полумиле от нас. Все окна осв
ещены. Это и делало его таким приметным.
Чарльз отпил еще глоток.
Ч Продолжайте, Ч еле слышно прошептала Люсинда.
Ч Мы сначала решили, что там бал, но рядом не было ни одного экипажа. Подъе
зды к дому были пусты. Мы немного прошли по боковой дороге. Замок окружала
низкая кирпичная стена.
Ч Что нам делать? Ч спросил я Себастьяна.
Ч Я думаю заглянуть внутрь, коль дама еще не спит, Ч ответил он. Ч Не хот
елось бы мне вытаскивать ее из постели.
Чарльз опять отхлебнул из бокала.
Ч Уже тогда нам должно было показаться подозрительным, что место кажет
ся столь пустынным, Ч сказал Чарльз. Ч Но Себастьян был так доволен соб
ой, он был горд, что с такой легкостью добрался туда…
Ч Ты, Чарльз, знаешь наш план, Ч сказал он мне. Ч Если все пойдет как надо
, я подам тебе сигнал, и ты поможешь Ивонне добраться до лодки. У нее наверн
яка куча барахла Ч какая женщина отправится в путешествие без полного к
омплекта тряпок!
Он помолчал и добавил:
Ч Если я не вернусь, значит, что-то произошло. Разведай. Если меня возьмут
в плен, Ч что мне кажется маловероятным, Ч возвращайся на яхту и отправ
ляй Люсинду в Англию.
Ч Я не поеду, Ч перебила Люсинда. Ч Я ему говорила еще перед отъездом.
Ч Я знаю, Ч мягко произнес Чарльз, Ч но мне кажется, что Себастьян не сл
ушал.
Ч Ну так что же произошло? Ч спросил лорд Куртней. Ч Черт возьми, Чарльз
, ты до скончания века будешь рассказывать!
Ч Я хочу, чтобы вам были известны все подробности, Ч ответил Чарльз. Ч С
ебастьян перелез через стену и пересек лужайку. В этот момент из замка вы
шла женщина, она остановилась на террасе и повернулась в сторону моря. Я в
ытащил маленькую подзорную трубу, которую прихватил с собой. Даже в суме
рках я смог разглядеть, что это была Ивонна, голову даю на отсечение. На не
й было вечернее платье, и выглядела она очень привлекательно.
Ч Ты не мог всего рассмотреть Ч было совсем темно! Ч нетерпеливо замет
ил лорд Куртней.
Ч Ну, мне так показалось, Ч извиняющимся тоном произнес Чарльз. Ч Коро
че говоря, она была там одна, и Себастьян подошел к ней. Она повернулась к н
ему и протянула обе руки. Он поднес их к губам. Мне было хорошо видно, свет и
з окон был достаточно ярким. Я подумал: «Теперь и мне пора»Ч и уже занес н
огу, чтобы перелезть через стену.
Чарльз остановился и глотнул бренди. Положив ему руку на плечо, Люсинда н
етерпеливо произнесла:
Ч Чарльз, я не вынесу этого, расскажите же наконец!
Ч Я увидел, как Ивонна указывает рукой на побережье, как бы показывая Себ
астьяну что-то в Булони. Он приложил руку козырьком к глазам, чтобы было л
учше видно. Внезапно откуда-то появились два человека. Все произошло так
быстро, что сначала я даже ничего не понял. В руке одного из них была дубин
ка, и он со всего маху обрушил ее Себастьяну на голову. Себастьян пытался з
ащищаться, но тут же рухнул. Я видел своими глазами! Они подхватили его под
руки и поволокли в дом.
В ужасе Люсинда поднесла ладонь к губам.
Ч О Боже! Они ждали его! Ч воскликнул сэр Энтони.
Ч Это очевидно, Ч сказал им Чарльз. Ч Пока я раздумывал, последовать ли
за ними, чтобы попытаться спасти его, Ивонна вернулась на террасу и взмах
нула платком…
Он помолчал и продолжил:
Ч Она махала платком, а я ждал, не желая, чтобы меня огрели дубинкой по гол
ове, как бедного Себастьяна!
Ч Что же дальше? Ч поинтересовался лорд Куртней.
Ч Через некоторое время, Ч ответил Чарльз, Ч я услышал топот марширую
щих солдат. Они появились с другой стороны парка и шли по дороге, которая о
гибала террасу. Всего их было пятеро: четыре солдата и сержант.
Ч Солдаты! Ч выдохнула Люсинда.
Ч Вся эта затея с письмом была ловушкой! Ч с горечью произнес сэр Энтон
и.
Ч Себастьяна поймали, как кролика! Ч сказал Чарльз. Ч Сержант постави
л двух солдат у ворот, а двух других около двери на террасу. Именно через э
ту дверь они и уволокли Себастьяна. Потом Ивонна с сержантом вошла в дом.

Ч Дьявол! Ты-то мог что-нибудь сделать? Ч спросил лорд Куртней.
Ч Что? Ч вскричал Чарльз. Ч С одним пистолетом против пятерых вооруже
нных солдат и еще тех двух, которые захватили Себастьяна?
Он замолчал, выразительно махнув рукой.
Ч Я сделал так, как велел Себастьян, и вернулся сюда.
Ч Не для того же, чтобы отправить меня в Англию?
Ч Именно это нам и следует сделать, Ч с сомнением произнес Чарльз.
Ч И оставить Себастьяна в руках убийц? Ч поинтересовалась Люсинда. Ч
Я не так малодушна и труслива, как вы!
Ч Леди-Меридан, вы несправедливы, Ч в голосе сэра Энтони слышалась мол
ьба. Ч Ведь в тот момент Чарльз ничего не мог предпринять. А все вместе мы
вытащим его. Как же иначе?
Ч Я еще не рассказал вам, чем все закончилось, Ч весь облик Чарльза гово
рил, как он страдает. Ч Я продолжал ждать, и тут еще один человек, по всей в
идимости слуга, подъехал на лошади к крыльцу. Он немного подождал, и появи
лась Ивонна. В руках у нее было письмо, она передала его человеку. Она дава
ла ему какие-то указания, а он внимательно слушал. Естественно, я не мог сл
ышать, о чем они говорили. Он взмахнул хлыстом и погнал лошадь, потом повер
нул направо, на дорогу, идущую вдоль берега к городу. Он скакал галопом, и м
не показалось, но я, конечно, могу ошибаться, что он послан за подкрепление
м.
Ч И все только для того, чтобы держать в плену одного бесчувственного че
ловека? Ч удивился лорд Куртней.
Ч Возможно, они подозревают, что он не один, Ч предположил Чарльз.
Ч Дьявол! Кто мог представить! Ч вскричал лорд Куртней. Ч Что нам делат
ь?
Ч У меня тоже плохие новости, Ч сказал сэр Энтони. Ч Пока тебя, Чарльз, н
е было, я разговаривал с капитаном. Он говорит, что у нас на борту мало оруж
ия: пара абордажных сабель, мушкет, из которого не стреляли целую вечност
ь, и наши собственные пистолеты.
Ч Ох, этот Себастьян! Он что, не знал, что нам может понадобиться хорошее о
ружие?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я