https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/podvesnye/
всю ж
изнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в гал
оп, чтобы догнать ее. Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор
по зеленым газонам Парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и н
еприличным, Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан выну
жден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
Она была превосходной наездницей Ч в этом он не мог ей отказать. К тому же
, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая
бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с д
линной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящес
тва.
Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при э
том он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.
Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко останов
ил обеих лошадей.
Ч Черт подери, Люсинда! Ч начал он и замолчал, увидев ее разрумянившеес
я смеющееся лицо и сверкающие глаза.
Ч Вот это было здорово! Ч переводя дыхание, воскликнула она. Ч Жаль, что
здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие сос
тязания Ч моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!
Ч Будем надеяться, что нас никто не видел, Ч сказал лорд Меридан, убедив
шись, что они все еще находятся в удаленной части Парка. Ч Неужели вы не п
онимаете, что такие выходки недопустимы?
Ч Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, Ч ответила Люсинд
а. Ч Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.
Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мя
гко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.
Ч Поедемте назад, Ч тихо сказала она. Ч Я обещаю, что буду хорошо себя в
ести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений это испортит мне вс
е утро.
Ч Мне не хотелось бы докучать вам, Ч сказал лорд Меридан, Ч но я просто
обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.
На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрям
о вздернула подбородок.
Ч А кто возьмется судить об этом? Ч спросила она.
Ч Я думаю, что любой со мной согласится, Ч сурово произнес лорд Меридан.
Ч Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мне
ния? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Я в этом абсолютно убежден, Ч ответил он. Ч Граф Жак де Фалез пользует
ся репутацией опытного сердцееда.
Ч Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше!
Ч ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
Ч Только не говорите мне, что вы этого не знаете, Ч продолжала Люсинда.
Ч Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас
говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услыша
ла.
Ч Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! Ч вспы
лил лорд Меридан. Ч И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену ви
дели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
Ч Только из-за того, что он сердцеед и волокита? Ч невинно полюбопытств
овала Люсинда.
Ч Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, Ч ответил л
орд Меридан. Ч Любой вам это скажет.
Ч Любой? Ч спросила Люсинда. Ч И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой пауз
ы ответил:
Ч Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
Ч Но она-то меня и познакомила с графом! Ч с милой улыбкой сказала Люсин
да. Ч Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила м
еня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне г
рафа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие
мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря
на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно
сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чт
обы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувши
сь, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некото
ром расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького
ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загоро
дили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшес
твия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
Ч Только посмейте еще раз ударить этого ослика! Ч кричала она. Ч Я заст
авлю вас пожалеть об этом!
Ч И что это вы можете мне сделать? Ч злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегар
ом, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
Ч Не суйте свой нос в чужие дела! Ч орал незнакомец на Люсинду. Ч Это мо
й осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
Ч Я вас остановлю! Ч заявила Люсинда. Ч Попробуйте ударить его еще раз,
и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожи
данно сзади них раздался властный голос:
Ч Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
Ч О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У нег
о вся спина изранена, а шея в крови!
Ч Я не бил бы его, Ч захныкал владелец осла, Ч если бы эта упрямая скоти
на делала то, что ей велят.
Ч Да он у вас полумертв от голода, Ч с упреком сказала Люсинда. Ч Посмот
рите, как у него ввалились бока!
Ч На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? Ч раздра
женно сказал мужчина. Ч Какой ребенок захочет на нем кататься, если он ед
ва шевелит ногами?
Ч Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, Ч ответила Л
юсинда.
Ч Но это мой единственный заработок, миледи, Ч сказал мужчина, бросив в
згляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалас
ь немая просьба.
Ч Пожалуйста, Себастьян, Ч нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул е
е на землю.
Ч Забирайте, милейший, Ч сказал он, Ч и скажите спасибо, что я не поколо
тил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая,
что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелитьс
я.
Ч Ну и что мы будем делать дальше? Ч со смехом спросил лорд Меридан.
Ч Что вы имеете в виду? Ч удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее осли
ка.
Ч Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомц
ем, Ч сказал лорд Меридан. Ч Понесем ли мы его на руках или будем вести за
собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
Ч Ой! Ч воскликнула она. Ч Я об этом даже не подумала! И где мы его помест
им?
Ч Это ваши трудности, Ч ответил лорд Меридан. Ч Полагаю, Кингсклер буд
ет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
Ч Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! Ч воскликнул
а она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
Ч Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятел
ьно, Ч посоветовал он. Ч Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
Ч Но мы же не можем оставить его здесь, Ч сказала она. Ч Этот человек мо
жет вернуться, забрать его и снова начать мучить!
Ч Так что же вы предлагаете? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Даже не знаю, Ч растерялась Люсинда. Ч Себастьян, пожалуйста, придум
айте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. У
видев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем про
исходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенад
цать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
Ч Подойди сюда, мальчик, Ч сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему
доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
Ч Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
Ч Знаю, хозяин.
Ч А конюшни позади площади?
Ч Думаю, найду, хозяин.
Ч Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана,
там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, п
олучишь полсоверена.
Ч Я сделаю все, что прикажете, хозяин, Ч ответил мальчишка, и глаза его за
горелись при мысли о таком богатстве.
Ч Только не спеши, Ч предостерегающе сказала Люсинда. Ч Веди его поти
хоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
Ч Я буду очень осторожен, миледи, Ч пообещал мальчик.
Ч И не вздумай сесть на него, Ч продолжала Люсинда. Ч Ты слишком тяжелы
й.
Ч Нет-нет, я поведу его шагом, Ч сказал мальчик. Протянув руку, он похлоп
ал ослика по шее.
Ч Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, Ч сказала
Люсинда. Ч Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуга
н, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
Ч Я доставлю его в целости, Ч заверил мальчик. Ч Лорд Меридан, так вы ск
азали?
Ч Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Мерид
ану.
Ч Спасибо, Ч медленно сказала она, Ч большое вам спасибо.
Ч Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, Ч ответи
л лорд Меридан.
Ч Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, Ч нерешительно ска
зала Люсинда. Ч Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
Ч Мы могли притвориться, что ничего не видели, Ч ответил лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Вы никогда бы так не поступили, Ч сказала она. Ч Разве нет?
Ч Не поступил бы? Ч спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к н
ей. Ч Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошаде
й. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
Ч Я помогу вам взобраться на лошадь, Ч предложил он.
Ч О, это излишне, Ч ответила Люсинда. Ч Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинно
й юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению
к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний ра
з. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветстви
я, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
Ч Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, Ч сказала она с улыбкой и поверну
лась к Люсинде. Ч Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было,
вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.
Ч Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, Ч ответила Люсин
да, Ч потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинд
ы заставило леди Деверо насторожиться.
Ч Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, Ч сладко пропела она. Ч Я
сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, о
н поспешил на ваши поиски.
Ч Он не только нашел меня, Ч заверила Люсинда, Ч но и сделал мне замечат
ельный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
Ч Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
Ч Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?
«Один-ноль в пользу леди Деверо», Ч подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
Ч Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, Ч вежливо сказала она. Ч Ка
к разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулк
и в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать боле
е свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последов
ал за ней.
Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолж
ать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устреми
лась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой п
окупке.
Ч Что вы с собой сделали? Ч спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Бер
кли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.
Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда ог
лянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.
Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю м
инуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Де
вонширхаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались
в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.
В результате среди приглашенных было всего две женщины Ч милые, скромны
е дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые
приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Ч
арльза Холстеда в Ньюмаркете.
Ч Расскажите мне, Люсинда, Ч говорил Чарльз. Ч Вы можете провести кого
угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в
Парке я едва узнал вас.
Ч Неужели я так изменилась? Ч спросила Люсинда.
Ч Вы сами отлично это знаете, Ч ответил Чарльз. Ч Ну же, сознавайтесь, к
то совершил это чудо?
Ч Вы, Ч сказала Люсинда.
Ч Я? Ч изумился Чарльз.
Ч Именно вы, Ч невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от не
го, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал,
как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газ
а ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и снежную бе
лизну кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
изнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в гал
оп, чтобы догнать ее. Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор
по зеленым газонам Парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и н
еприличным, Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан выну
жден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
Она была превосходной наездницей Ч в этом он не мог ей отказать. К тому же
, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая
бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с д
линной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящес
тва.
Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при э
том он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.
Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко останов
ил обеих лошадей.
Ч Черт подери, Люсинда! Ч начал он и замолчал, увидев ее разрумянившеес
я смеющееся лицо и сверкающие глаза.
Ч Вот это было здорово! Ч переводя дыхание, воскликнула она. Ч Жаль, что
здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие сос
тязания Ч моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!
Ч Будем надеяться, что нас никто не видел, Ч сказал лорд Меридан, убедив
шись, что они все еще находятся в удаленной части Парка. Ч Неужели вы не п
онимаете, что такие выходки недопустимы?
Ч Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, Ч ответила Люсинд
а. Ч Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.
Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мя
гко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.
Ч Поедемте назад, Ч тихо сказала она. Ч Я обещаю, что буду хорошо себя в
ести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений это испортит мне вс
е утро.
Ч Мне не хотелось бы докучать вам, Ч сказал лорд Меридан, Ч но я просто
обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.
На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрям
о вздернула подбородок.
Ч А кто возьмется судить об этом? Ч спросила она.
Ч Я думаю, что любой со мной согласится, Ч сурово произнес лорд Меридан.
Ч Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мне
ния? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Я в этом абсолютно убежден, Ч ответил он. Ч Граф Жак де Фалез пользует
ся репутацией опытного сердцееда.
Ч Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше!
Ч ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
Ч Только не говорите мне, что вы этого не знаете, Ч продолжала Люсинда.
Ч Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас
говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услыша
ла.
Ч Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! Ч вспы
лил лорд Меридан. Ч И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену ви
дели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
Ч Только из-за того, что он сердцеед и волокита? Ч невинно полюбопытств
овала Люсинда.
Ч Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, Ч ответил л
орд Меридан. Ч Любой вам это скажет.
Ч Любой? Ч спросила Люсинда. Ч И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой пауз
ы ответил:
Ч Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
Ч Но она-то меня и познакомила с графом! Ч с милой улыбкой сказала Люсин
да. Ч Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила м
еня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне г
рафа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие
мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря
на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно
сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чт
обы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувши
сь, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некото
ром расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького
ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загоро
дили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшес
твия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
Ч Только посмейте еще раз ударить этого ослика! Ч кричала она. Ч Я заст
авлю вас пожалеть об этом!
Ч И что это вы можете мне сделать? Ч злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегар
ом, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
Ч Не суйте свой нос в чужие дела! Ч орал незнакомец на Люсинду. Ч Это мо
й осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
Ч Я вас остановлю! Ч заявила Люсинда. Ч Попробуйте ударить его еще раз,
и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожи
данно сзади них раздался властный голос:
Ч Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
Ч О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У нег
о вся спина изранена, а шея в крови!
Ч Я не бил бы его, Ч захныкал владелец осла, Ч если бы эта упрямая скоти
на делала то, что ей велят.
Ч Да он у вас полумертв от голода, Ч с упреком сказала Люсинда. Ч Посмот
рите, как у него ввалились бока!
Ч На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? Ч раздра
женно сказал мужчина. Ч Какой ребенок захочет на нем кататься, если он ед
ва шевелит ногами?
Ч Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, Ч ответила Л
юсинда.
Ч Но это мой единственный заработок, миледи, Ч сказал мужчина, бросив в
згляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалас
ь немая просьба.
Ч Пожалуйста, Себастьян, Ч нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул е
е на землю.
Ч Забирайте, милейший, Ч сказал он, Ч и скажите спасибо, что я не поколо
тил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая,
что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелитьс
я.
Ч Ну и что мы будем делать дальше? Ч со смехом спросил лорд Меридан.
Ч Что вы имеете в виду? Ч удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее осли
ка.
Ч Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомц
ем, Ч сказал лорд Меридан. Ч Понесем ли мы его на руках или будем вести за
собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
Ч Ой! Ч воскликнула она. Ч Я об этом даже не подумала! И где мы его помест
им?
Ч Это ваши трудности, Ч ответил лорд Меридан. Ч Полагаю, Кингсклер буд
ет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
Ч Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! Ч воскликнул
а она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
Ч Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятел
ьно, Ч посоветовал он. Ч Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
Ч Но мы же не можем оставить его здесь, Ч сказала она. Ч Этот человек мо
жет вернуться, забрать его и снова начать мучить!
Ч Так что же вы предлагаете? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Даже не знаю, Ч растерялась Люсинда. Ч Себастьян, пожалуйста, придум
айте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. У
видев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем про
исходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенад
цать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
Ч Подойди сюда, мальчик, Ч сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему
доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
Ч Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
Ч Знаю, хозяин.
Ч А конюшни позади площади?
Ч Думаю, найду, хозяин.
Ч Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана,
там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, п
олучишь полсоверена.
Ч Я сделаю все, что прикажете, хозяин, Ч ответил мальчишка, и глаза его за
горелись при мысли о таком богатстве.
Ч Только не спеши, Ч предостерегающе сказала Люсинда. Ч Веди его поти
хоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
Ч Я буду очень осторожен, миледи, Ч пообещал мальчик.
Ч И не вздумай сесть на него, Ч продолжала Люсинда. Ч Ты слишком тяжелы
й.
Ч Нет-нет, я поведу его шагом, Ч сказал мальчик. Протянув руку, он похлоп
ал ослика по шее.
Ч Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, Ч сказала
Люсинда. Ч Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуга
н, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
Ч Я доставлю его в целости, Ч заверил мальчик. Ч Лорд Меридан, так вы ск
азали?
Ч Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Мерид
ану.
Ч Спасибо, Ч медленно сказала она, Ч большое вам спасибо.
Ч Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, Ч ответи
л лорд Меридан.
Ч Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, Ч нерешительно ска
зала Люсинда. Ч Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
Ч Мы могли притвориться, что ничего не видели, Ч ответил лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Вы никогда бы так не поступили, Ч сказала она. Ч Разве нет?
Ч Не поступил бы? Ч спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к н
ей. Ч Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошаде
й. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
Ч Я помогу вам взобраться на лошадь, Ч предложил он.
Ч О, это излишне, Ч ответила Люсинда. Ч Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинно
й юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению
к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний ра
з. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветстви
я, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
Ч Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, Ч сказала она с улыбкой и поверну
лась к Люсинде. Ч Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было,
вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.
Ч Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, Ч ответила Люсин
да, Ч потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинд
ы заставило леди Деверо насторожиться.
Ч Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, Ч сладко пропела она. Ч Я
сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, о
н поспешил на ваши поиски.
Ч Он не только нашел меня, Ч заверила Люсинда, Ч но и сделал мне замечат
ельный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
Ч Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
Ч Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?
«Один-ноль в пользу леди Деверо», Ч подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
Ч Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, Ч вежливо сказала она. Ч Ка
к разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулк
и в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать боле
е свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последов
ал за ней.
Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолж
ать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устреми
лась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой п
окупке.
Ч Что вы с собой сделали? Ч спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Бер
кли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.
Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда ог
лянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.
Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю м
инуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Де
вонширхаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались
в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.
В результате среди приглашенных было всего две женщины Ч милые, скромны
е дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые
приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Ч
арльза Холстеда в Ньюмаркете.
Ч Расскажите мне, Люсинда, Ч говорил Чарльз. Ч Вы можете провести кого
угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в
Парке я едва узнал вас.
Ч Неужели я так изменилась? Ч спросила Люсинда.
Ч Вы сами отлично это знаете, Ч ответил Чарльз. Ч Ну же, сознавайтесь, к
то совершил это чудо?
Ч Вы, Ч сказала Люсинда.
Ч Я? Ч изумился Чарльз.
Ч Именно вы, Ч невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от не
го, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал,
как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газ
а ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и снежную бе
лизну кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29