https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Radomir/
Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу руку.
Ч Мне начинает казаться, что я грежу, Ч сказал он, Ч когда я вспоминаю э
ту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в з
абрызганном грязью платье.
Ч Я ее не забыла, Ч ответила Люсинда. Ч Иногда ночью я встаю с постели, з
ажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала
все это.
Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцам
и дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на не
й надето.
Ч Но это отнюдь не сон, Ч сказал Чарльз. Ч Как вы это сделали?
Ч Это все мадам Бертен, Ч ответила Люсинда. Ч О, Чарльз, я не могу вам пер
едать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из
своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных матер
иалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она по
слала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жутким
и мазями так, что я стала похожа на клоуна.
Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:
Ч Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое ли
цо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это с
оскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.
Ч Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? Ч спросил Ча
рльз. Ч Она похожа на камелию Ч я в жизни не видел ничего подобного!
Ч Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила ве
рхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья
Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были в
сегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей кож
е желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, с
очных тонов.
Ч А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? Ч спросил Чарльз.
Ч Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.
Ч Я слышала об этом, Ч ответила Люсинда. Ч Ну не смешно ли?
Ч Черт возьми, вы просто, чудо! Ч пылко вскричал Чарльз.
Ч И все это благодаря вам, Ч сказала Люсинда. Ч Я готова за это задушить
вас в объятиях!
Ч Ради Бога, не делайте этого! Ч испугался Чарльз. Ч Можете себе предст
авить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову
Ч он стреляет куда лучше меня.
Ч Не волнуйтесь, Чарльз, Ч успокоила его Люсинда. Ч Это была просто мет
афора.
Ч Ей Богу, я горжусь вами! Ч заявил Чарльз. Ч Когда мы привезли вас в Лон
дон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы вним
ания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой к
расавицей.
Ч Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, Ч с л
егкой гримасой сказала Люсинда.
Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
Ч Бога ради, Люсинда! Ч начал ан.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаусе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что если
вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретит
ься с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не уда
стся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркес
тр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные
фужеры с шампанским, Ч и над всем этим царила атмосфера напряженности, и
нтриг и снобизма.
Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очароват
ельному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаусе собирались ли
шь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от ге
рцогини считалось большой честью.
Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее пл
атье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не
шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.
Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменит
ым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете пла
тья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхититель
ную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
Ч Она не то чтобы очень красива, Ч говорил один старый повеса другому,
Ч но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.
Ч Клянусь Богом, дьявольски привлекательная женщина! Ч воскликнул ег
о приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший репутацию циника, пробо
рмотал:
Ч У нее глаза как у ребенка, попавшего на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее
внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальны
е женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а
парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе
.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены.
Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они верну
лись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из
приятелей.
Ч Ты не знаешь, где Люсинда? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Я видел ее последний раз часа два назад, Ч ответил Чарльз. Ч Я думал, о
на с тобой.
Ч Я уходил ужинать, Ч сказал лорд Меридан.
Ч И оставил Люсинду одну умирать с голоду, Ч укоризненно ответил Чарль
з.
Лорд Меридан слегка смутился.
Ч Я видел леди Меридан минут двадцать назад, Ч сказал приятель Чарльза.
Ч Где? Ч быстро спросил лорд Меридан.
Ч Она поднималась по лестнице наверх, Ч ответил тот. Ч С ней был этот фр
анцуз Ч граф Жак, или как его там, он что-то говорил о том, что собирается п
оказать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
Ч Идиотка, Ч пробормотал он. Ч Неужели она не понимает, что когда такой
тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на карт
ины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, поль
зующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был пр
ав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его ра
здражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого
располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что
это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинд
ы там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и наконец, дойдя почти до ко
нца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ.
Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же б
удет дальше. Поравнявшись с ним, она подняла голову. На бледном лице выдел
ялись огромные, испуганные глаза.
Ч Себастьян!
С криком облегчения она бросилась к нему.
Ч О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь. Я собиралась идти искать вас.
Ч Почему? Ч хрипло спросил он. Ч Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
Ч Я должна была найти вас, Ч сказала она почти шепотом. Ч Видите ли, я я
убила человека!
Лорд Меридан бросил взгляд на белую, как снег, Люсинду и молча открыл двер
ь в соседнюю комнату. Он заглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
Ч Идите сюда, Ч быстро произнес он.
Они вошли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
Ч А теперь расскажите, что же произошло, Ч сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
Ч Мне мне кажется, что он мертв, Ч дрожащим голосом произнесла Люсинда
.
Ч Кто? Ч спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
Ч Граф Жак де Фалез, Ч еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
Ч Как могло случиться, что вы убили его? Ч спросил он и, прежде чем она ус
пела ответить, добавил: Ч Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом
она походила на школьницу, не выучившую урок.
Ч Я танцевала с графом, Ч начала она, Ч а потом он предложил пойти взгля
нуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепная кол
лекция, и даже описал некоторые из полотен.
Ч Продолжайте, Ч мрачно проговорил лорд Меридан, Ч эта уловка стара, к
ак мир, но откуда вам это было знать.
Ч Я не хотела уходить из бального зала, Ч продолжала Люсинда, Ч но он та
к настаивал, что мне было неловко отказаться.
Ч И тогда он повел вас сюда?
Ч Да, Ч подтвердила Люсинда. Ч Мы зашли в первую комнату, где висели кар
тины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы
мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
Ч Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая. Я действительно не понима
ла, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
Ч Граф очень опытен и обладает способностью убеждать, особенно когда и
меет дело с молоденькими девушками, Ч при этих словах лицо лорда Мерида
на исказилось от гнева.
Ч Но тогда я этого не знала, Ч ответила Люсинда, Ч и делала то, что он про
сил. Когда мы пришли в последнюю комнату, я вошла первой и увидела, что кар
тин в комнате почти нет. Это был кабинет с письменным столом посередине. П
овернувшись было, чтобы указать ему на его ошибку, я увидела
Люсинда набрала побольше воздуха и вымолвила:
Ч Я увидела, как он запирает дверь.
Ч Я же говорил вам, этому человеку не место в приличном обществе! Ч воск
ликнул лорд Меридан. Ч Продолжайте!
Ч Сначала я решила, что ошиблась, Ч сказала Люсинда. Ч Я только успела п
роизнести: «Здесь же нет картин. Я думаю, нам лучше вернуться в бальный зал
», как он
Она закрыла лицо руками.
Ч Ну, и дальше? Ч безжалостно настаивал лорд Меридан.
Ч Он подошел ко мне и обнял. Ч Люсинда вся дрожала, но, сделав над собой
усилие, продолжила. Ч Он говорил о том, что только сейчас у него появилас
ь возможность остаться со мной наедине, несмотря на то, что знает он меня д
авно. Он пытался поцеловать меня, я сопротивлялась, но он был сильнее. Я н
е смогла убежать. Я боролась, но он был так силен, что я даже не могла пошеве
льнуться.
Люсинда замолчала и в мольбе протянула к лорду Меридану руки.
Ч Это было ужасно! Ч вскричала она. Ч Я поняла, что ненавижу его! Мне был
о отвратительно его прикосновение но было поздно: он впился в меня свои
ми губами, и я не могла вырваться!
При этом воспоминании она всхлипнула.
Ч Как же вам удалось убежать? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Он пригнул меня к письменному столу, Ч прерывающимся голосом ответи
ла Люсинда, Ч и так неистово целовал меня, что я почувствовала, как у меня
все поплыло перед глазами. Такого со мной еще не случалось. А потом потом
моя рука коснулась какого-то предмета на столе.
Ч Что это было? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Подсвечник, тяжелый медный подсвечник, Ч ответила Люсинда. Ч В одно
мгновение что-то снизошло на меня, и я поняла, что надо делать. Я схватила п
одсвечник и со всей силы обрушила ему на голову. Мне показалось, что я толь
ко слегка оглушила его, однако он отпустил меня и упал мне на плечо.
Люсинду передернуло, пережитое вызывало у нее отвращение.
Ч Я ударила его еще раз, Ч прошептала она, Ч а потом еще и еще Ч я не впол
не сознавала, что делаю. Мною овладело чувство бешеной ненависти к нему. И
только когда граф рухнул на пол и замер, я поняла, что натворила.
Люсинда смотрела на лорда Меридана полными слез глазами.
Ч Я в отчаянии, Себастьян, Ч пробормотала она, Ч в ужасе от того, что сде
лала. Представляю, какой это вызовет скандал, у вас будут неприятности И
зачем только я ударила его?
Он положил ей руки на плечи.
Ч Вы сделали единственное, что было правильным в этой ситуации, Ч сказа
л он. Ч Этот подлец получил по заслугам.
Ч Но Олмак! Ч воскликнула Люсинда. Ч Принц и все остальные Ч что они ск
ажут?
Казалось, лорд Меридан что-то обдумывает, затем, нежно прикрыв рукой ледя
ные пальчики жены, он сказал:
Ч Вы должны взять себя в руки, Люсинда, и делать в точности то, что я вам ск
ажу.
Ч Вы не заставите меня возвращаться в ту комнату? Ч в голосе Люсинды сл
ышался ужас.
Ч Ну конечно же нет, Ч ответил лорд Меридан. Ч Идите вниз и ведите себя,
как будто ничего не произошло.
Она не отвечала и смотрела на него широко раскрытыми глазами.
Ч Вы поняли? Ч спросил лорд Меридан. Ч Вы не должны быть втянуты в это д
ело. Положитесь на меня.
Ч Себастьян, это моя вина
Ч Надеюсь, тут не будет ничьей вины. Но мы не можем больше оставаться зде
сь. Люсинда, посмотрите на себя Ч поправьте ожерелье и подберите волосы.
Бессознательно она подчинилась ему и подошла к зеркалу. Глядя на свое от
ражение, ей трудно было поверить, что она Ч убийца. Она выглядела просто в
еликолепно, украшения таинственно сверкали в волосах и на изящной шейке.
Ч Я не могу допустить, чтобы вы взяли на себя мою вину, Ч сказала она, обе
рнувшись к лорду Меридану.
Ч Я постараюсь устроить все так, чтобы никто не был виноват, Ч ответил л
орд Меридан, Ч кроме того человека, который это заслужил, Ч самого граф
а. Доверьтесь мне и отдайте ключ от комнаты, в которой вы его оставили.
Люсинда протянула ему ключ.
Ч Идите, Люсинда, Ч мягко произнес лорд Меридан, Ч выше нос.
Они вышли в коридор. Пока они спускались вниз по лестнице, Люсинда старал
ась запомнить все указания лорда Меридана. И когда они подошли к перепол
ненному бальному залу, их разговор выглядел достаточно естественно. Они
вошли в зал, освещенный огромной люстрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29