https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С ними собирался ехать Чарльз, у которого не
было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому под
ошел какой-то человек и громко произнес:
Ч Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сур
ового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
Ч Уже поздно, милейший. Проходи мимо, Ч сердито сказал стоявший рядом д
ворецкий.
Ч У меня к нему дело, Ч запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются си
лой убрать этого человека с дороги.
Ч Один момент, Ч спокойно сказала она. Ч У этого человека какое-то дело
к лорду Меридану, может быть, важное.
Ч Вы верно толкуете, леди, Ч согласился человек.
Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют
, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.
Ч Себастьян, Ч Люсинда положила руку ему на плечо, Ч там какой-то челов
ек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.
Ч Ко мне? Ч удивился лорд Меридан.
Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих с
торон дворецким и лакеем.
Ч Ты хотел видеть меня? Ч спросил лорд Меридан.
Рыбак оглядел его с ног до головы.
Ч Вы есть граф? Ч спросил он.
Ч Да, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ну тогда вот вам.
Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было
написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руку лорда Меридана и с
обрался уходить.
Ч Эй, подожди минутку! Ч крикнул лорд Меридан. Ч Откуда у тебя это письм
о?
Ч Я не должен вам говорить, Ч ответил человек. Ч Я сделал то, за что запл
ачено, Ч передал письмо в ваши руки.
Ч Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? Ч настаивал лорд Меридан.

На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.

Ч Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? Ч насмешливо спросил о
н. Ч Так вот. Половина канала Ч у лягушатников, или они только думают, что
у них. Пущай будет, как будто бы я их встретил посередине.
Ч Спасибо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Доброй ночи.
Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.
Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, снедаемая любопытством, последов
ала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удив
ления.
Ч Бог мой! Ч услышала Люсинда. Ч Не может быть!
Ч Любовное письмо из Франции? Ч саркастически заметил Чарльз, слышавш
ий весь разговор. Ч Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепки
е нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, ко
гда наши страны воюют. Как же ты ответишь Ч тем же способом или голубиной
почтой?
Лорд Меридан не обратил внимания на его замечание. Вскрыв конверт, он раз
гладил листок, изрядно помявшийся в штанах рыбака. Его лицо омрачилось. О
н дважды перечитал письмо, сложил его и убрал в карман.
Ч Слушай, Чарльз, Ч сказал лорд Меридан, Ч дело не терпит отлагательст
в. Нам нужно связаться с Энтони Хоуксли и Джеймсом Куртнеем.
Ч Зачем? Ч спросил Чарльз.
Ч Придет время, узнаешь, Ч ответил лорд Меридан.
Он обратился к мажордому:
Ч Возьмите коляску и немедленно отправляйтесь к Бруксу. Передайте покл
он от меня сэру Энтони Хоуксли и лорду Куртнею и попросите их приехать ко
мне как можно скорее. Разъясните им, что дело очень срочное.
Ч Хорошо, милорд, Ч ответил мажордом, по всей видимости, не удивленный п
одобной просьбой.
Все это время Люсинда не произнесла ни слова. Вдруг, как бы вспомнив о ее п
рисутствии, лорд Меридан сказал:
Ч Сожалею, Люсинда, что не могу отвезти вас сегодня в оперу. Если хотите п
оехать туда вслед за нашими гостями, я попрошу Грейстоуна сопровождать в
ас. Мне очень жаль, но сам я не могу.
Ч Я останусь дома, Ч ответила Люсинда.
Она надеялась, что лорд Меридан даст какие-нибудь объяснения, но он повер
нулся к Чарльзу и сказал:
Ч Пошли в библиотеку.
Ч К черту все это, Себастьян! Ч воскликнул Чарльз. Ч А твои гости Ч раз
ве ты не понимаешь, что твое отсутствие может показаться бестактностью?

Ч Да, ты прав, Ч согласился лорд Меридан, Ч я совсем забыл.
Он оглянулся вокруг. Мажордом уже ушел, но дворецкий был еще здесь.
Ч Ньюмен, Ч обратился к нему лорд Меридан, Ч передайте мистеру Грейст
оуну, что он крайне обяжет меня, если сразу же отправится в оперу и извинит
ся перед гостями. Пусть он скажет им, что ее светлость неважно себя почувс
твовала и мы не можем присоединиться к ним. Ч Он помолчал немного и добав
ил: Ч Люсинда, вы твердо уверены, что не передумаете?
Ч Действительно, Люсинда, езжайте, Ч уговаривал ее Чарльз. Ч Не имею ни
малейшего представления, из-за чего весь сыр-бор! Это явно в духе Себасть
яна Ч все усложнять. А вы поезжайте в оперу и наслаждайтесь. Я сам отвезу
вас, уверен, все дело не займет больше четверти часа.
Люсинда покачала головой.
Ч Нет, Чарльз, Ч ответила она. Ч Спасибо вам, но думаю, что вы действител
ьно нужны Себастьяну. И я ни капли не переживаю.
Ч Жаль, что никто не увидит это платье, Ч сказал Чарльз.
Ч Надену его в другой раз, Ч ответила Люсинда.
Видя, что лорд Меридан уже направился в библиотеку, она протянула Чарльз
у руку.
Ч Не представляю, из-за чего волнение, Ч понизив голос, произнес Чарльз,
Ч но как бы то ни было, я полагаю, что сегодня вы выиграли самое главное ср
ажение.
Ч Надеюсь, Ч прошептала Люсинда.
Ч Себастьян всегда терпеть не мог сцен, Ч задумчиво сказал Чарльз. Он и
скоса взглянул на Люсинду. Ч Вы знали об этом? Или догадывались?
Ч Догадывалась, Ч ответила Люсинда.
Ч Не знаю, то ли вы очень умная женщина, то ли вы сам дьявол, Ч сказал ей Ча
рльз.
Поднимаясь по лестнице, Люсинда не переставала смеяться. На верхней ступ
еньке она внезапно остановилась. Потом, пройдя через гостиную, она подош
ла к маленькой дверце, почти незаметной за колоннами.
Однажды, когда лорд Меридан был в отъезде, Люсинда решила обследовать до
м. Именно тогда она и обнаружила эту дверцу. Она попросила ключ у экономки
, и та объяснила ей, что горничным не разрешается пользоваться лестницей,
которая идет за дверцей. Действительно, за дверью Люсинда обнаружила пот
айной ход, ведущий на первый этаж. Люсинда спустилась вниз и оказалась в н
ебольшой, очень милой комнатке, которая сначала показалась ей дамской ту
алетной. Но более тщательный осмотр показал, что она ошибается. В комнате,
за книжными шкафами, находилась потайная дверь, открывающаяся в библиот
еку. Позже Люсинда разобралась, что при постройке дома живший в то время л
орд Меридан велел соорудить эту лестницу, чтобы соединить свою спальню и
гостиную и избежать обхода по главной лестнице.
Люсинде не было известно, считает ли нынешний владелец дома эту лестницу
удобной, но зато ей удалось выяснить, что отсюда можно было услышать, что
говорилось в библиотеке. Осторожно двигаясь по комнате, освещенной посл
едними лучами заходящего солнца, она подошла к потайной двери в библиоте
ку и услышала, как Чарльз громко говорил:
Ч Ради всего святого, Себастьян, объясни, в чем дело! Зачем вся эта комеди
я? За тобой, что ли, гонятся кредиторы? Тебя вызвали на дуэль? Это может быть
единственная причина, почему ты испортил Люсинде вечер и оставил бедняж
ку наверху в одиночестве. И потому мы тут вдвоем проводим военный совет…

Ч Когда приедут остальные, я все объясню, Ч многозначительно произнес
лорд Меридан.
Ч Тогда ответь мне на один-единственный вопрос, Ч попросил Чарльз, Ч о
т кого это письмо? Из-за чего весь переполох?
Поколебавшись, лорд Меридан ответил:
Ч Ты помнишь Ивонну де Бозоль?
Ч Эту актрису?! Ч воскликнул Чарльз. Ч Как я могу забыть ее! Я стоптал не
одну пару сапог, мотаясь в течение двух месяцев по Парижу, когда увивался
вокруг нее! Неужели ты хочешь сказать, что после столь долгого молчания о
на написала тебе?
Ч Дело не в письме, Ч ответил лорд Меридан. Ч Она в беде.
Ч Что с ней? Ч поинтересовался Чарльз.
Ч Она в плену у Бонапарта, Ч сообщил лорд Меридан, Ч а мы Ч ты, Чарльз, и
я Ч должны вызволить ее!
У стоявшей за дверью Люсинды вырвался тихий стон. Себастьяну может угрож
ать опасность! Ее сердце замерло при этой мысли и перед глазами заплясал
и слова: «Опасность, опасность!»
Уингсклер подобрал вожжи. Черные лошади сдали назад, замерли на мгновени
е и рванули вперед, громко стуча копытами по дороге. Люсинда почувствова
ла, как теплый ветерок ласкает ей щеки.
Она взглянула на Кингсклера, сидевшего перед ней и невозмутимо смотревш
его на дорогу. Люсинда понимала, что, несмотря на молчание, его охватывает
не меньшее возбуждение. Это была скачка наперегонки со временем, и они об
а не имели права проиграть.
Около полутора часов ушло у Люсинды на то, чтобы вызвать Кингсклера, собр
ать багаж и проскользнуть незамеченной через заднюю дверь конюшни.
Там, в потайной комнате, она задержалась только для того, чтобы выяснить в
се подробности замышляемого предприятия.
Ч Моя яхта стоит в Брайтхелмстоуне, Ч говорил лорд Меридан. Ч Мы сможе
м добраться туда на рассвете и отплыть под прикрытием тумана.
Ч Мой дорогой Себастьян, ты же не сунешься прямо в лапы военных кораблей
Бонапарта? Ч дружески увещевал его Чарльз.
Ч Я не так глуп, как ты считаешь, Ч холодно заметил лорд Меридан. Ч Мы по
плывем на запад и будем двигаться вдоль побережья Нормандии, прижимаясь
к берегу.
Ч Довольно разумно, Ч согласился Чарльз. Ч Но как же мы доберемся до ко
нечной точки?
Ч Мы составим план, когда перейдем границу. Полагаю, вчетвером мы сможем
что-нибудь придумать.
Ч А как ты намереваешься до рассвета добраться до Брайтхелмстоуна? Ч п
оинтересовался Чарльз. Люсинда представила, как он бросил взгляд на ками
нные часы.
Ч Мы сменим лошадей в Меридане, Ч услышала она ответ мужа. Ч Пока что ре
корд принадлежит принцу Ч он скакал до Брайтхелмстоуна четыре с полови
ной часа! У нас появляется возможность обставить его! Можно записать пар
и на тысячу гиней в книге у Уайта!
Ч Как мы поедем? Ч спросил Чарльз.
Ч Мы поскачем верхом, а остальные Ч в моей двуколке. Пока они приедут, у н
ас будет время поднять матросов и подготовиться к отплытию.
После этих слов Люсинда побежала наверх. Сэр Энтони Хоуксли и лорд Куртн
ей еще не появились, что давало Люсинде небольшое преимущество во времен
и. Она позвонила горничной и послала служанку, прибиравшую комнату, за Ки
нгсклером.
Люсинда молила Бога, чтобы Кингсклер оказался на месте, и когда через нес
колько минут ей сообщили, что он ждет ее в будуаре, она вздохнула с огромны
м облегчением. Она уже успела переодеться, сменив свое великолепное выши
тое платье на изумрудно-зеленое. Сверху она накинула отделанную серебря
ным шнуром дорожную пелерину из дорогого бархата в тон платья. Туалет до
полняла шляпка с пером.
Люсинда выглядела так, будто собиралась проехаться по Парку, а не отправ
иться в опасное путешествие к побережью.
Ч Мы должны прибыть в Брайтхелмстоун раньше его светлости, Ч понизила
голос Люсинда. Ч Вы знаете, что он с полковником Холстедом поскачет верх
ом?
Ч Как раз перед уходом из конюшни я получил приказание, Ч медленно прои
знес Кингсклер.
Ч Два других джентльмена последуют за его светлостью в двуколке, Ч про
должала Люсинда, Ч но мы должны их обогнать. Вы знаете, где стоит яхта его
светлости?
Ч Да, миледи, знаю, Ч ответил Кингсклер.
Ч Тогда доставьте меня туда раньше всех, Ч приказала Люсинда. Ч Это во
зможно? Ч с тревогой спросила она.
К ее облегчению, на лице Кингсклера появилась улыбка.
Ч Сделаем, миледи.
Казалось, прошла целая вечность, пока пришли лакеи и сообщили, что коляск
а готова. Горничная приказала им снести багаж по черной лестнице. Люсинд
а последовала за ними. Она спускалась по узким каменным ступеням, так не п
охожим на широкие, застланные коврами лестницы, по которым привыкла ступ
ать. По вымощенным каменными плитами коридорам она добралась до крытого
перехода, по которому они с Чарльзом шли в день ее свадьбы. Переход вел в к
онюшню, где уже ждал Кингсклер. Лошади нетерпеливо били копытами и встря
хивали головами, будто знали, какой путь им предстоит.
Багаж закрепили в задней части коляски, где обычно стояли лакеи, так что н
ашлось место для тяжелого чемодана и кожаной шляпной коробки.
Люсинда перехватила взгляд Кингсклера и догадалась, что он с нетерпение
м ждет, когда же будет покончено с этими дамскими пустяками, но Люсинда, то
лько недавно осознавшая важность красивого туалета, не могла пожертвов
ать своим внешним видом даже в таком опасном путешествии.
Наконец они тронулись в путь, постепенно ускоряя скачку по пустым улицам
города. Они пересекли Темзу и выехали на открытую дорогу. Небо было безоб
лачным. Путь им освещала полная луна, и дорога казалась серебряной ленто
й, блеск которой делал ненужными фонари на коляске.
Ч Никто на конюшне не сообщит его светлости о нашем отъезде? Ч тревожно
спросила Люсинда Кингсклера.
Ч Если кто и скажет, миледи, они знают, что по возвращении я с них шкуру спу
щу, Ч ответил Кингсклер таким суровым голосом, что Люсинде стало понятн
о: ничто не заставит конюших ослушаться его. Она также была уверена, что ло
рд Меридан не только не будет задавать вопросы, но даже и не вспомнит о ее
существовании. Ну а если же он все-таки спросит, то горничная ответит, что
Люсинда спит.
Ч Где мы сменим лошадей? Ч поинтересовалась Люсинда, когда они уже прое
хали несколько миль.
Ч В Меридане, миледи.
Ч В Меридане? Ч удивилась она. Ч Но это неразумно! Лорду Меридану все ст
анет известно!
Ч Не в Меридан-холле, миледи, Ч поправил ее Кингсклер, Ч а в деревне. Вла
делец почтовой станции Ч мой двоюродный брат. Мы всегда сможем разыскат
ь у него пару свежих лошадей. Там мы и выясним, обгоняем ли мы остальных. Ку
да бы лорд Меридан ни направлялся, он обязательно проедет мимо станции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я