bisk аксессуары для ванной
VadikV
20
Барбара Картленд: «Залож
ница»
Барбара Картленд
Заложница
OCR Палек
«Заложница»: Интердайджест; Минск; 1993
Аннотация
Признанный мастер сентимента
льного» женского» романа Барбара Картленд в «Заложнице» повествует о с
удьбе девушки, отданной замуж за нелюбимого человека, которому ее отец п
роигрался в карты. Тем не менее умная и находчивая Люсинда доводит дело д
о счастливой развязки.
Барбара Картленд
Заложница
Ч Я ни за что, ни за что не выйду за него замуж!
Голос Эстер звенел от волнения, и огромные голубые глаза налились слезам
и. Ее светлые локоны отливали золотом в лучах утреннего солнца, заглядыв
авшего в окна столовой, а крупные слезинки на длинных темных ресницах св
еркали радугой. Она была так хороша в этот миг, что отец, на секунду оторва
вшись от письма, смотрел на нее, будто видел ее впервые.
Ч Папа, я не выйду за него замуж! Ч снова воскликнула Эстер. Ч Ты же знае
шь, что я помолвлена с Колином и мы ждем лишь, когда ему исполнится двадцат
ь один год и его мерзкий опекун позволит объявить о нашей помолвке. И вдру
г теперь этот отвратительный тип осмеливается предложить
У нее перехватило дыхание, она залилась слезами и начала судорожно искат
ь платок.
Ч Люсинда, подай своей сестре платок, Ч резко сказала леди Белвиль, Ч а
ты, Эстер, прекрати эту истерику!
Она обратила к мужу свое тонкое аристократическое лицо:
Ч Дорогой, что, собственно, произошло?
Ч А разве вы не слышали? Ч с ноткой вполне объяснимого раздражения в го
лосе спросил сэр Эдвард.
Ч Расскажите все с самого начала, мой милый, Ч произнесла леди Белвиль
и, увидев, что у Люсинды тоже нет платка, нетерпеливо сказала ей: Ч На, возь
ми мой.
Она протянула дочери крохотный батистовый квадратик, отделанный круже
вом. Люсинда подошла к сестре и принялась вытирать ее мокрые щеки. Эстер в
зяла у сестры платок и, пытаясь сдержать слезы, пробормотала дрожащими г
убами:
Ч Папа, ведь ты же не заставишь меня выйти за него замуж, правда?
Сэр Эдвард откашлялся и снова взглянул на письмо.
Ч Папа, дорогой, ну пожалуйста, Ч молила Эстер, Ч ты же знаешь, что я любл
ю другого!
Сэру Эдварду, который иногда мог подавить сопротивление одним своим авт
оритетом, обычно не удавалось устоять перед жалобными просьбами Эстер.
Ч Папочка, ну пожалуйста
Сэр Эдвард принялся нервно расхаживать по комнате.
Ч Это очень серьезный вопрос, Ч наконец произнес он напыщенно.
Ч Перестаньте суетиться, Эдвард, Ч перебила его леди Белвиль. Ч Сядьт
е и объясните, наконец, в чем дело!
Ч Именно это я и пытаюсь сделать!
Ч Ничего подобного! Ч возразила его жена. Ч Я совершенно не понимаю, о ч
ем идет речь!
Ч Очень хорошо, Ч сдержанно произнес сэр Эдвард.
Он уселся в кресло и, избегая умоляющего взгляда старшей дочери, обратил
ся к жене:
Ч Моя дорогая Маргарет, я не хочу, чтобы вы думали, будто я был с вами не вп
олне откровенен. Я собирался рассказать вам, что произошло со мной в Лонд
оне на прошлой неделе, но, честно говоря, я был так расстроен и обеспокоен
случившимся, что просто не мог найти слов.
Ч Эдвард, вы опять играли! Ч застонала леди Белвиль, нервно сжав руки.
Ч С тех пор, как я вернулся домой, я все время искал случая, чтобы сказать в
ам об этом, Ч произнес сэр Эдвард.
Леди Белвиль вздохнула.
Ч Я считала, что виной всему ваша печень, Ч ответила она, Ч вы всегда се
бя неважно чувствуете после этих поездок. Но, насколько я понимаю, случил
ось что-то более серьезное.
Ч Гораздо более серьезное, Ч ответил сэр Эдвард.
Ч Сколько?
Последнее слово леди Белвиль произнесла почти беззвучно, однако обе ее д
очери замерли в страшном предчувствии, зная, насколько важен этот вопрос
.
На минуту воцарилась напряженная тишина, и наконец сэр Эдвард вымолвил е
ле слышно:
Ч Тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Эдвард!
У леди Белвиль перехватило дыхание. Прижав руку к сердцу, она спросила сд
авленным голосом:
Ч Можете ли вы можем ли мы собрать такую сумму?
Ч Только если лишимся всего, Ч убито произнес сэр Эдвард. Ч Поэтому я и
не решался сказать вам.
Ч О Эдвард, как вы могли! А как же девочки? Нужно готовиться к свадьбе Эсте
р, Люсинду уже пора вывозить в свет
Ч Я знаю, знаю, Ч пробормотал сэр Эдвард, Ч я был глуп, я был не в себе, но э
тот Меридан задел меня за живое. Когда он принялся поддразнивать меня, об
ращаться со мной как с жалким провинциалом, я совершенно потерял голову
и решил доказать, что я ему ровня!
Ч Меридан! Ч воскликнула леди Белвиль. Ч Ты имеешь в виду того самого г
рафа Меридана?
Сэр Эдвард кивнул.
Ч А ваше письмо это от него?
Ч Увы, дорогая, от него.
Ч Тогда тогда я не понимаю Ч сказала леди Белвиль, переводя недоумев
ающий взгляд с мужа на дочерей.
Ч Позвольте, я продолжу, Ч предложил сэр Эдвард.
Ч Да, конечно, Ч ответила леди Белвиль.
Ч Продолжай же, папа. И во что же вы играли? Ч заинтересовалась Люсинда.
Мать неодобрительно взглянула на нее, давая понять, что этот вопрос был с
овершенно неуместен. Решившись на чистосердечное признание, сэр Эдвард
ответил:
Ч Фаро.
Ч О, папа, это, наверное, такая захватывающая игра Ч пусть даже ты и проиг
рал!
Ч Успокойся, Люсинда, и дай отцу продолжить, Ч оборвала ее леди Белвиль.
Люсинда снова села на стул, и в наступившей тишине было слышно, как сквозь
слезы вздохнула Эстер, и вздох этот, казалось, шел из самой глубины ее души
.
Ч Мы играли в клубе у Брукса, Ч поспешно сказал сэр Эдвард, заметив, что Э
стер находится на грани отчаяния. Ч Когда я осознал, что игра окончена и
я проиграл, у меня не было сил что-либо предпринять, настолько я был убит. Д
о тех пор я даже не думал о последствиях. И лишь когда Меридан поднялся из-
за стола, меня охватил ужас от мысли, что я не могу заплатить долг чести.
Не вытерпев, Люсинда вмешалась:
Ч Папа, ты, конечно, ему этого не сказал?
Ч Нет, естественно, Ч ответил сэр Эдвард. Ч Надеюсь, что я держался как
джентльмен. И когда он сказал: «Послушайте, Белвиль, не хотите ли заглянут
ь в Олмак?» мне было неудобно отказать ему.
Ч О, папа, я тебя так хорошо понимаю! Ч задумчиво сказала Люсинда. Ч Джо
мне рассказывал, что, когда во время кулачного боя его стукнули по голове,
он был как в тумане и
Ч Люсинда! Ч перебила ее леди Белвиль, Ч я уже устала говорить тебе, что
бы ты не обсуждала подобные вопросы с конюхами. В следующий раз
Леди Белвиль вдруг замолчала и повернулась к мужу с растерянным видом.
Ч в следующий раз у нас уже может не быть конюхов, да, Эдвард?
Сэр Эдвард провел рукой по лбу, на котором, несмотря на утреннюю прохладу,
выступили крупные капли пота.
Ч Позвольте мне продолжить, Маргарет, Ч сказал он. Ч Мы с Мериданом отп
равились от Брукса в Олмак. Это близко, и мы пошли пешком. Когда мы уже подх
одили к зданию, подъехал принц Уэльский. Увидев Меридана, он недовольно п
ротянул: «Я ждал вас в Кларенс-хаусе». «Простите меня, сир, Ч ответил Мери
дан, Ч но я был лишен этой чести, потому что меня задержали довольно важн
ые дела». Я услышал, как кто-то из окружения принца хихикнул: «Обдирали ещ
е одного простака, милорд?» Вы можете представить, каково мне было это слу
шать!
Ч О, бедный папа, Ч воскликнула Люсинда. Ч Услышать это, да еще после та
кого проигрыша! Это был удар ниже пояса.
Леди Белвиль сердито посмотрела на младшую дочь. Но Люсинда, опершись ло
ктями на стол и подперев голову ладонями, восторженно глядела на отца.
Ч Продолжайте, Эдвард, Ч сухо произнесла леди Белвиль.
Ч Ну вот, мы все пошли в Олмак, Ч сказал он.
Ч Олмак? Это что, клуб? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Нет, это собрание, Ч поправил ее сэр Эдвард, Ч и одно из наиболее прес
тижных. Во главе его стоит Дамский учредительный комитет, который решает
, кто достоин, а кто не достоин быть допущенным в святая святых.
Ч Люсинда, не приставай к отцу со своими неуместными вопросами, Ч сказа
ла леди Белвиль. Ч Умоляю, продолжайте, Эдвард, только без лишних подробн
остей.
Ч К сожалению, они вовсе не излишни, Ч ответил сэр Эдвард с несчастным в
идом. Ч Ну так вот. Естественно, принц и его приближенные прошли вперед, а
мы с Мериданом последовали за ними. В вестибюле к Меридану подошел распо
рядитель и сказал: «Если ваша светлость соблаговолит подождать немного,
графиня Джерси желала бы поговорить с вами». Меридан удивленно приподня
л брови, однако ему пришлось подождать, пока распорядитель разыскивал гр
афиню.
Ч О чем вы с ним говорили? Ч спросила Люсинда.
Ч Да вроде ни о чем. По правде говоря, я даже не помню. Ожидание явно испорт
ило Меридану настроение. Он небрежно облокотился на мраморный столик и,
вынув из кармана усыпанную бриллиантами табакерку, принялся мерно пост
укивать по ней. Если бы я не был так озабочен своими проблемами, я бы подум
ал, что он чем-то встревожен.
Ч Встревожен? Ч как эхо повторила леди Белвиль. Ч Но почему, Эдвард?
Ч Все вскоре стало ясно, Ч ответил он. Ч Через несколько минут появила
сь леди Джерси, вся сверкая бриллиантами и с эгретом в волосах, который, на
верное, стоит целое состояние. Она чертовски красива, неудивительно, что
принц
Ч Эдвард! Ч резко оборвала его леди Белвиль, взглядом показав ему на др
угой конец стола. Ч Пожалуйста, не при девочках!
Ч Простите, дорогая, Ч пробормотал он.
Сэр Эдвард глубоко вздохнул и продолжил. Его волнение еще не улеглось, и р
ассказ получился настолько живой, что его жена и дочери, боясь пропустит
ь какую-либо мелочь, смотрели на него как зачарованные.
Он стал рассказывать, как леди Джерси, глядя на Меридана своими огромным
и темными глазами, обратилась к нему, и звук ее голоса эхом разнесся по все
му вестибюлю:
Ч Я удивляюсь, лорд Меридан, как у вас хватило наглости прийти сюда!
Лорд Меридан приподнял брови, на его лице появилась усмешка, подобная то
й, какой он поддразнивал меня в клубе.
Ч Я чем-то обидел вашу светлость? Ч поинтересовался он.
Ч Это слишком мягко сказано, лорд Меридан, Ч ответила леди Джерси. Ч Ва
ше поведение было возмутительным, и, если бы не личное вмешательство его
высочества, Комитет Олмака немедленно исключил бы вас из своих членов и
вы бы уже никогда не переступили порог этого клуба.
Ч Но послушайте, Ч ответил лорд Меридан, Ч мое преступление не настол
ько велико, чтобы заслуживать столь суровое наказание. Я держал пари, а ва
шей светлости прекрасно известно, что от пари отказаться невозможно.
Ч Если пари нарушает все приличия, Ч холодно заметила леди Джерси, Ч о
но не может быть предметом развлечения.
Ч Делайте со мной, что хотите, Ч воскликнул Меридан, Ч но вы уж слишком
сгущаете краски. Я поспорил на тысячу гиней, что приведу в собрание особу,
которая безо всяких рекомендаций будет с одобрением принята вашей свет
лостью
Ч При чем тут рекомендации?! Ч резко оборвала его леди Джерси. Ч Вы пред
ставили эту актрисочку как принцессу Лихтенштейнскую, которая гостит у
нас в стране. Вы зашли еще дальше, убеждая всех нас, что она остановилась в
вашем доме в качестве гостьи.
Лицо Меридана расплылось в улыбке.
Ч Но она действительно остановилась у меня, Ч сказал он мягко.
Леди Джерси топнула ножкой.
Ч Вы неисправимы! Ч воскликнула она. Ч Но на этот раз вы переполнили ча
шу нашего терпения. Как я вам уже сообщила, первым нашим решением было нав
сегда исключить вас.
Ч Вы не можете быть так жестоки! Ч запротестовал Меридан. Ч Подумайте,
какая тут будет скука без меня, и о ком вы будете злословить все триста шес
тьдесят пять дней в году!
На секунду воцарилась тишина, и Меридан совсем уже другим голосом произн
ес:
Ч Вы же знаете, что будете скучать без меня.
На мгновение показалось, что леди Джерси смягчилась. Затем, тщетно пытая
сь заставить свой голос звучать твердо, она сказала:
Ч Мы приняли решение. Олмак закрыт для вас, милорд, до тех пор, пока вы не п
редставите даму, которую мы сможем принять, Ч вашу жену.
Ч Мою жену? Бог мой! Но у меня ее нет! Ч воскликнул Меридан.
Ч Именно так, Ч сказала леди Джерси. Ч И до тех пор, пока она у вас не появ
ится, все попытки вашей светлости проникнуть в Олмак будут напрасны.
Ч Проклятие! Вы это серьезно? Ч попытался было уговаривать Меридан.
Ч Уверяю вас, что я еще никогда не была столь серьезна, Ч ответила леди Д
жерси. Ч Это решение Комитета. В данном случае мы были единодушны.
Ч Это нелепо, Ч промолвил Меридан. Ч Вам известно, что я всегда сопрово
ждаю принца, а ему нравится заезжать сюда два-три раза в неделю.
Ч Принц согласился с нами, что вам надо преподать урок, Ч заявила леди Д
жерси.
Лицо Меридана потемнело.
Ч Это ваших рук дело, Ч сказал он.
Леди Джерси покачала головой.
Ч Отнюдь. Будь моя воля, я бы исключила вас навсегда.
Ч Но Боже милостивый! Где мне взять жену? Ч спросил Меридан. Ч У меня не
т знакомых девушек. Вам хорошо известно, что я их не выношу.
Ч Тогда вам придется начать знакомиться с ними, Ч холодно заметила лед
и Джерси.
Сэр Эдвард сделал драматическую паузу. Он достал платок и высморкался.
Женщины за столом даже не шевельнулись. Затаив дыхание, они ждали продол
жения.
Ч Леди Джерси собралась было уходить, Ч продолжал сэр Эдвард, Ч но вдр
уг увидела меня. Я стоял, разинув рот, и, наверное, вид у меня был довольно гл
упый.
Ч А, сэр Эдвард! Ч воскликнула она. Ч Рада вас видеть! Надеюсь, вы провод
ите меня в бальный зал.
Но внезапно, будто у нее возникла какая-то идея, повернулась к Меридану.
Ч У сэра Эдварда есть очаровательная дочь, милорд, Ч сказала леди Джерс
и. Ч Когда она начала выезжать в прошлом году, то произвела очень хорошее
впечатление. Может быть, сэр Эдвард представит вас. Почему бы и нет? Я дума
ю, это будет подходящая для вас партия.
Кончиками пальцев она коснулась моей руки, и мне ничего не оставалось, ка
к направиться в бальный зал, оставив Меридана одного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
20
Барбара Картленд: «Залож
ница»
Барбара Картленд
Заложница
OCR Палек
«Заложница»: Интердайджест; Минск; 1993
Аннотация
Признанный мастер сентимента
льного» женского» романа Барбара Картленд в «Заложнице» повествует о с
удьбе девушки, отданной замуж за нелюбимого человека, которому ее отец п
роигрался в карты. Тем не менее умная и находчивая Люсинда доводит дело д
о счастливой развязки.
Барбара Картленд
Заложница
Ч Я ни за что, ни за что не выйду за него замуж!
Голос Эстер звенел от волнения, и огромные голубые глаза налились слезам
и. Ее светлые локоны отливали золотом в лучах утреннего солнца, заглядыв
авшего в окна столовой, а крупные слезинки на длинных темных ресницах св
еркали радугой. Она была так хороша в этот миг, что отец, на секунду оторва
вшись от письма, смотрел на нее, будто видел ее впервые.
Ч Папа, я не выйду за него замуж! Ч снова воскликнула Эстер. Ч Ты же знае
шь, что я помолвлена с Колином и мы ждем лишь, когда ему исполнится двадцат
ь один год и его мерзкий опекун позволит объявить о нашей помолвке. И вдру
г теперь этот отвратительный тип осмеливается предложить
У нее перехватило дыхание, она залилась слезами и начала судорожно искат
ь платок.
Ч Люсинда, подай своей сестре платок, Ч резко сказала леди Белвиль, Ч а
ты, Эстер, прекрати эту истерику!
Она обратила к мужу свое тонкое аристократическое лицо:
Ч Дорогой, что, собственно, произошло?
Ч А разве вы не слышали? Ч с ноткой вполне объяснимого раздражения в го
лосе спросил сэр Эдвард.
Ч Расскажите все с самого начала, мой милый, Ч произнесла леди Белвиль
и, увидев, что у Люсинды тоже нет платка, нетерпеливо сказала ей: Ч На, возь
ми мой.
Она протянула дочери крохотный батистовый квадратик, отделанный круже
вом. Люсинда подошла к сестре и принялась вытирать ее мокрые щеки. Эстер в
зяла у сестры платок и, пытаясь сдержать слезы, пробормотала дрожащими г
убами:
Ч Папа, ведь ты же не заставишь меня выйти за него замуж, правда?
Сэр Эдвард откашлялся и снова взглянул на письмо.
Ч Папа, дорогой, ну пожалуйста, Ч молила Эстер, Ч ты же знаешь, что я любл
ю другого!
Сэру Эдварду, который иногда мог подавить сопротивление одним своим авт
оритетом, обычно не удавалось устоять перед жалобными просьбами Эстер.
Ч Папочка, ну пожалуйста
Сэр Эдвард принялся нервно расхаживать по комнате.
Ч Это очень серьезный вопрос, Ч наконец произнес он напыщенно.
Ч Перестаньте суетиться, Эдвард, Ч перебила его леди Белвиль. Ч Сядьт
е и объясните, наконец, в чем дело!
Ч Именно это я и пытаюсь сделать!
Ч Ничего подобного! Ч возразила его жена. Ч Я совершенно не понимаю, о ч
ем идет речь!
Ч Очень хорошо, Ч сдержанно произнес сэр Эдвард.
Он уселся в кресло и, избегая умоляющего взгляда старшей дочери, обратил
ся к жене:
Ч Моя дорогая Маргарет, я не хочу, чтобы вы думали, будто я был с вами не вп
олне откровенен. Я собирался рассказать вам, что произошло со мной в Лонд
оне на прошлой неделе, но, честно говоря, я был так расстроен и обеспокоен
случившимся, что просто не мог найти слов.
Ч Эдвард, вы опять играли! Ч застонала леди Белвиль, нервно сжав руки.
Ч С тех пор, как я вернулся домой, я все время искал случая, чтобы сказать в
ам об этом, Ч произнес сэр Эдвард.
Леди Белвиль вздохнула.
Ч Я считала, что виной всему ваша печень, Ч ответила она, Ч вы всегда се
бя неважно чувствуете после этих поездок. Но, насколько я понимаю, случил
ось что-то более серьезное.
Ч Гораздо более серьезное, Ч ответил сэр Эдвард.
Ч Сколько?
Последнее слово леди Белвиль произнесла почти беззвучно, однако обе ее д
очери замерли в страшном предчувствии, зная, насколько важен этот вопрос
.
На минуту воцарилась напряженная тишина, и наконец сэр Эдвард вымолвил е
ле слышно:
Ч Тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Эдвард!
У леди Белвиль перехватило дыхание. Прижав руку к сердцу, она спросила сд
авленным голосом:
Ч Можете ли вы можем ли мы собрать такую сумму?
Ч Только если лишимся всего, Ч убито произнес сэр Эдвард. Ч Поэтому я и
не решался сказать вам.
Ч О Эдвард, как вы могли! А как же девочки? Нужно готовиться к свадьбе Эсте
р, Люсинду уже пора вывозить в свет
Ч Я знаю, знаю, Ч пробормотал сэр Эдвард, Ч я был глуп, я был не в себе, но э
тот Меридан задел меня за живое. Когда он принялся поддразнивать меня, об
ращаться со мной как с жалким провинциалом, я совершенно потерял голову
и решил доказать, что я ему ровня!
Ч Меридан! Ч воскликнула леди Белвиль. Ч Ты имеешь в виду того самого г
рафа Меридана?
Сэр Эдвард кивнул.
Ч А ваше письмо это от него?
Ч Увы, дорогая, от него.
Ч Тогда тогда я не понимаю Ч сказала леди Белвиль, переводя недоумев
ающий взгляд с мужа на дочерей.
Ч Позвольте, я продолжу, Ч предложил сэр Эдвард.
Ч Да, конечно, Ч ответила леди Белвиль.
Ч Продолжай же, папа. И во что же вы играли? Ч заинтересовалась Люсинда.
Мать неодобрительно взглянула на нее, давая понять, что этот вопрос был с
овершенно неуместен. Решившись на чистосердечное признание, сэр Эдвард
ответил:
Ч Фаро.
Ч О, папа, это, наверное, такая захватывающая игра Ч пусть даже ты и проиг
рал!
Ч Успокойся, Люсинда, и дай отцу продолжить, Ч оборвала ее леди Белвиль.
Люсинда снова села на стул, и в наступившей тишине было слышно, как сквозь
слезы вздохнула Эстер, и вздох этот, казалось, шел из самой глубины ее души
.
Ч Мы играли в клубе у Брукса, Ч поспешно сказал сэр Эдвард, заметив, что Э
стер находится на грани отчаяния. Ч Когда я осознал, что игра окончена и
я проиграл, у меня не было сил что-либо предпринять, настолько я был убит. Д
о тех пор я даже не думал о последствиях. И лишь когда Меридан поднялся из-
за стола, меня охватил ужас от мысли, что я не могу заплатить долг чести.
Не вытерпев, Люсинда вмешалась:
Ч Папа, ты, конечно, ему этого не сказал?
Ч Нет, естественно, Ч ответил сэр Эдвард. Ч Надеюсь, что я держался как
джентльмен. И когда он сказал: «Послушайте, Белвиль, не хотите ли заглянут
ь в Олмак?» мне было неудобно отказать ему.
Ч О, папа, я тебя так хорошо понимаю! Ч задумчиво сказала Люсинда. Ч Джо
мне рассказывал, что, когда во время кулачного боя его стукнули по голове,
он был как в тумане и
Ч Люсинда! Ч перебила ее леди Белвиль, Ч я уже устала говорить тебе, что
бы ты не обсуждала подобные вопросы с конюхами. В следующий раз
Леди Белвиль вдруг замолчала и повернулась к мужу с растерянным видом.
Ч в следующий раз у нас уже может не быть конюхов, да, Эдвард?
Сэр Эдвард провел рукой по лбу, на котором, несмотря на утреннюю прохладу,
выступили крупные капли пота.
Ч Позвольте мне продолжить, Маргарет, Ч сказал он. Ч Мы с Мериданом отп
равились от Брукса в Олмак. Это близко, и мы пошли пешком. Когда мы уже подх
одили к зданию, подъехал принц Уэльский. Увидев Меридана, он недовольно п
ротянул: «Я ждал вас в Кларенс-хаусе». «Простите меня, сир, Ч ответил Мери
дан, Ч но я был лишен этой чести, потому что меня задержали довольно важн
ые дела». Я услышал, как кто-то из окружения принца хихикнул: «Обдирали ещ
е одного простака, милорд?» Вы можете представить, каково мне было это слу
шать!
Ч О, бедный папа, Ч воскликнула Люсинда. Ч Услышать это, да еще после та
кого проигрыша! Это был удар ниже пояса.
Леди Белвиль сердито посмотрела на младшую дочь. Но Люсинда, опершись ло
ктями на стол и подперев голову ладонями, восторженно глядела на отца.
Ч Продолжайте, Эдвард, Ч сухо произнесла леди Белвиль.
Ч Ну вот, мы все пошли в Олмак, Ч сказал он.
Ч Олмак? Это что, клуб? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Нет, это собрание, Ч поправил ее сэр Эдвард, Ч и одно из наиболее прес
тижных. Во главе его стоит Дамский учредительный комитет, который решает
, кто достоин, а кто не достоин быть допущенным в святая святых.
Ч Люсинда, не приставай к отцу со своими неуместными вопросами, Ч сказа
ла леди Белвиль. Ч Умоляю, продолжайте, Эдвард, только без лишних подробн
остей.
Ч К сожалению, они вовсе не излишни, Ч ответил сэр Эдвард с несчастным в
идом. Ч Ну так вот. Естественно, принц и его приближенные прошли вперед, а
мы с Мериданом последовали за ними. В вестибюле к Меридану подошел распо
рядитель и сказал: «Если ваша светлость соблаговолит подождать немного,
графиня Джерси желала бы поговорить с вами». Меридан удивленно приподня
л брови, однако ему пришлось подождать, пока распорядитель разыскивал гр
афиню.
Ч О чем вы с ним говорили? Ч спросила Люсинда.
Ч Да вроде ни о чем. По правде говоря, я даже не помню. Ожидание явно испорт
ило Меридану настроение. Он небрежно облокотился на мраморный столик и,
вынув из кармана усыпанную бриллиантами табакерку, принялся мерно пост
укивать по ней. Если бы я не был так озабочен своими проблемами, я бы подум
ал, что он чем-то встревожен.
Ч Встревожен? Ч как эхо повторила леди Белвиль. Ч Но почему, Эдвард?
Ч Все вскоре стало ясно, Ч ответил он. Ч Через несколько минут появила
сь леди Джерси, вся сверкая бриллиантами и с эгретом в волосах, который, на
верное, стоит целое состояние. Она чертовски красива, неудивительно, что
принц
Ч Эдвард! Ч резко оборвала его леди Белвиль, взглядом показав ему на др
угой конец стола. Ч Пожалуйста, не при девочках!
Ч Простите, дорогая, Ч пробормотал он.
Сэр Эдвард глубоко вздохнул и продолжил. Его волнение еще не улеглось, и р
ассказ получился настолько живой, что его жена и дочери, боясь пропустит
ь какую-либо мелочь, смотрели на него как зачарованные.
Он стал рассказывать, как леди Джерси, глядя на Меридана своими огромным
и темными глазами, обратилась к нему, и звук ее голоса эхом разнесся по все
му вестибюлю:
Ч Я удивляюсь, лорд Меридан, как у вас хватило наглости прийти сюда!
Лорд Меридан приподнял брови, на его лице появилась усмешка, подобная то
й, какой он поддразнивал меня в клубе.
Ч Я чем-то обидел вашу светлость? Ч поинтересовался он.
Ч Это слишком мягко сказано, лорд Меридан, Ч ответила леди Джерси. Ч Ва
ше поведение было возмутительным, и, если бы не личное вмешательство его
высочества, Комитет Олмака немедленно исключил бы вас из своих членов и
вы бы уже никогда не переступили порог этого клуба.
Ч Но послушайте, Ч ответил лорд Меридан, Ч мое преступление не настол
ько велико, чтобы заслуживать столь суровое наказание. Я держал пари, а ва
шей светлости прекрасно известно, что от пари отказаться невозможно.
Ч Если пари нарушает все приличия, Ч холодно заметила леди Джерси, Ч о
но не может быть предметом развлечения.
Ч Делайте со мной, что хотите, Ч воскликнул Меридан, Ч но вы уж слишком
сгущаете краски. Я поспорил на тысячу гиней, что приведу в собрание особу,
которая безо всяких рекомендаций будет с одобрением принята вашей свет
лостью
Ч При чем тут рекомендации?! Ч резко оборвала его леди Джерси. Ч Вы пред
ставили эту актрисочку как принцессу Лихтенштейнскую, которая гостит у
нас в стране. Вы зашли еще дальше, убеждая всех нас, что она остановилась в
вашем доме в качестве гостьи.
Лицо Меридана расплылось в улыбке.
Ч Но она действительно остановилась у меня, Ч сказал он мягко.
Леди Джерси топнула ножкой.
Ч Вы неисправимы! Ч воскликнула она. Ч Но на этот раз вы переполнили ча
шу нашего терпения. Как я вам уже сообщила, первым нашим решением было нав
сегда исключить вас.
Ч Вы не можете быть так жестоки! Ч запротестовал Меридан. Ч Подумайте,
какая тут будет скука без меня, и о ком вы будете злословить все триста шес
тьдесят пять дней в году!
На секунду воцарилась тишина, и Меридан совсем уже другим голосом произн
ес:
Ч Вы же знаете, что будете скучать без меня.
На мгновение показалось, что леди Джерси смягчилась. Затем, тщетно пытая
сь заставить свой голос звучать твердо, она сказала:
Ч Мы приняли решение. Олмак закрыт для вас, милорд, до тех пор, пока вы не п
редставите даму, которую мы сможем принять, Ч вашу жену.
Ч Мою жену? Бог мой! Но у меня ее нет! Ч воскликнул Меридан.
Ч Именно так, Ч сказала леди Джерси. Ч И до тех пор, пока она у вас не появ
ится, все попытки вашей светлости проникнуть в Олмак будут напрасны.
Ч Проклятие! Вы это серьезно? Ч попытался было уговаривать Меридан.
Ч Уверяю вас, что я еще никогда не была столь серьезна, Ч ответила леди Д
жерси. Ч Это решение Комитета. В данном случае мы были единодушны.
Ч Это нелепо, Ч промолвил Меридан. Ч Вам известно, что я всегда сопрово
ждаю принца, а ему нравится заезжать сюда два-три раза в неделю.
Ч Принц согласился с нами, что вам надо преподать урок, Ч заявила леди Д
жерси.
Лицо Меридана потемнело.
Ч Это ваших рук дело, Ч сказал он.
Леди Джерси покачала головой.
Ч Отнюдь. Будь моя воля, я бы исключила вас навсегда.
Ч Но Боже милостивый! Где мне взять жену? Ч спросил Меридан. Ч У меня не
т знакомых девушек. Вам хорошо известно, что я их не выношу.
Ч Тогда вам придется начать знакомиться с ними, Ч холодно заметила лед
и Джерси.
Сэр Эдвард сделал драматическую паузу. Он достал платок и высморкался.
Женщины за столом даже не шевельнулись. Затаив дыхание, они ждали продол
жения.
Ч Леди Джерси собралась было уходить, Ч продолжал сэр Эдвард, Ч но вдр
уг увидела меня. Я стоял, разинув рот, и, наверное, вид у меня был довольно гл
упый.
Ч А, сэр Эдвард! Ч воскликнула она. Ч Рада вас видеть! Надеюсь, вы провод
ите меня в бальный зал.
Но внезапно, будто у нее возникла какая-то идея, повернулась к Меридану.
Ч У сэра Эдварда есть очаровательная дочь, милорд, Ч сказала леди Джерс
и. Ч Когда она начала выезжать в прошлом году, то произвела очень хорошее
впечатление. Может быть, сэр Эдвард представит вас. Почему бы и нет? Я дума
ю, это будет подходящая для вас партия.
Кончиками пальцев она коснулась моей руки, и мне ничего не оставалось, ка
к направиться в бальный зал, оставив Меридана одного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29