https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/
Ч Но вс
який раз, когда я буду смотреть на Сэра Галахада, я буду вспоминать день св
оей свадьбы.
Ч Лучшей причины, чтобы запомнить этот день, и представить нельзя, Ч на
смешливо протянул Чарльз, взглянув на лорда Меридана поверх ее головы.
Ч Поздним вечером они наконец прибыли в Лондон.
Они задержались в придорожном трактире в ПоттерсБар, разговаривая с тор
говцами лошадьми, прибывшими сюда со всех концов страны на ярмарку, и к то
му моменту, когда они заканчивали свою трапезу, отдельный кабинет, предо
ставленный лорду Меридану, был заполнен всякого рода людьми. Люсинде все
происходящее казалось крайне интересным и занимательным, но когда она в
первые увидела Лондон, остальные впечатления померкли. По мере того, как
они приближались к Лондону, стада коров и овец встречались все реже и уст
упили дорогу спешащим на рынок повозкам со свежими овощами и фруктами. Р
оскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, п
еремежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеват
ые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разно
цветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергл
и Люсинду в полное изумление.
Ч Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! Ч воскликнула о
на. Ч А вон медведь! Надеюсь, его не загонят в какую-нибудь жалкую яму, что
бы спустить на него собак!
Ч Возмутительное зрелище! Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Ты согласен со м
ной, Себастьян?
Лорд Меридан, погруженный в свои мысли, очнулся при этом вопросе.
Ч Во всяком случае, я не хотел бы, чтобы моя жена когда-нибудь присутство
вала при этом, Ч ответил он.
Ч Еще бы! Ч поспешно сказал Чарльз Холстед. Ч Если на то пошло, вообще н
е принято, чтобы светские дамы присутствовали при любых спортивных сост
язаниях.
Ч Вы хотите сказать, что мне никогда больше нельзя будет смотреть кулач
ные бои? Ч с ужасом воскликнула Люсинда.
Ч А вы хотите сказать, что вы уже их смотрели до этого? Ч с не меньшим ужа
сом спросил лорд Меридан.
Ч Да сотню раз! Ч ответила Люсинда. Ч Разумеется, мама и папа об этом не
знали. Меня брал с собой Нат. Это было восхитительное зрелище! В последний
раз я так кричала, что чуть не сорвала голос!
Ч Мне ни разу не приходилось видеть дам из общества на кулачных боях, Ч
сказал Чарльз Холстед. Ч Но, может быть, Себастьян найдет способ провест
и вас туда незамеченной!
Ч В жизни не сделаю ничего подобного, Ч решительно заявил лорд Меридан.
По его интонации Люсинда поняла, что ей лучше не спорить. Он подобрал пово
дья и мастерски направил экипаж в центр движения, которое становилось вс
е оживленнее по мере их приближения к центру города. Проезжая мимо фешен
ебельных магазинов, Люсинда с горящими глазами разглядывала витрины, пр
едставляя себе, как восхитительно будет иметь возможность покупать рос
кошные туалеты, сшитые по последнему крику моды, а не пытаться копироват
ь платья, увиденные на картинках в дамских журналах.
Пока она размышляла об этом, магазины остались позади, и они въехали на ог
ромную площадь, окруженную особняками.
Ч Вот вы и дома! Ч заметил Чарльз, и вдруг воскликнул: Ч рог мой, Себасть
ян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разг
лядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым
с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они
служат коронованной особе.
Ч Принц, как пить дать! Ч тихо воскликнул Чарльз. Ч Себастьян, тебе подг
отовили торжественную встречу!
Ч Черт возьми! Ч сказал лорд Меридан. Ч Я никак не ожидал, что его корол
евское высочество лично явится поздравить меня!
Ч Я полагаю, что он приехал не один, Ч сказал Чарльз, и в его голосе прозв
учало нечто похожее на предостережение.
Ч Да? Ч безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. Ч Пожалу
й, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораз
до больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
Ч Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком
виде!
Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Тольк
о сейчас она представила себе, на что она похожа: ее подвенечное платье бы
ло измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутан
ные от ветра волосы рассыпаны по плечам!
Ч Я не могу быть представленной принцу в таком виде, Ч сказала она с ужа
сом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
Ч Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, Ч ти
хо заметил Чарльз.
Лицо лорда Меридана потемнело.
Ч Какое это имеет значение? Ч спросил он с бравадой в голосе.
Он стегнул лошадей и фаэтон тронулся с места.
Ч Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! Ч вскричал Чарльз. Ч Завт
ра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день
на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет Комитет Олмака! Сомнева
юсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай
сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чув
ствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя бы
ло не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
Ч Черт возьми! Ч сердито воскликнул лорд Меридан. Ч Вот результат тог
о, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
Чарльз рассмеялся.
Ч Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до эт
ого ты на славу повеселился!
Ч Да заткнись ты! Ч рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле кон
юшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъеха
л от них.
Ч А кто же приехал с принцем Уэльским? Ч с любопытством спросила Люсинд
а, как только фаэтон скрылся из виду.
Ч Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь и
з друзей, Ч уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее
через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и
по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик,
они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наве
рх лестница.
Ч Пойдемте, я проведу вас черным ходом, Ч сказал Чарльз. Ч Я приблизите
льно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарль
з открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе сторон
ы которого были расположены двери, а в конце Ч широкая парадная лестниц
а, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебель
ю, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озир
алась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и п
риоткрыл другую.
Ч Ага, вот и ваша спальня! Ч воскликнул он. Ч Вещи уже здесь. Должно быть,
карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а дв
е горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные че
пчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, ко
торые служили горничными у них в доме.
Ч Не унывайте! Ч сказал он. Ч Вы похожи на заблудившегося щенка, которо
го оставили под дождем.
Ч Именно так я себя и чувствую, Ч призналась она. Ч Как бы мне хотелось
снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
Ч Все будет хорошо, Ч ласково сказал Чарльз Холстед. Ч Я понимаю, что по
началу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка п
одготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
Ч Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как
говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилам
и, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошным
и персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Пос
реди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенн
о не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла,
что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый при
нц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории.
Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вым
ысел.
Один факт был неоспорим Ч принц был толст; несмотря на туго затянутый ко
рсет и на периодические попытки принца ограничивать себя в еде, он был, не
сомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больш
е.
Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот,
а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на вс
е украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрыв
ал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с
правильными чертами и ясными, темными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глу
бокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
Ч Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, Ч говорил принц, Ч что нам придется
уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаусе сегодня большой прием
, и я не могу заставить моих гостей ждать.
Ч Да, конечно, сир, Ч согласился лорд Меридан. Ч Я глубоко тронут, что вы
были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не см
огла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церем
ония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
Ч Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, Ч сказ
ал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она предста
вила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевск
ого высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
В этот момент в холле появилась женщина.
Ч О, это было бы настоящей катастрофой, Ч произнесла она высоким голосо
м, в котором явственно прозвучала неискренность. Взглянув вниз, Люсинда
увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда
Меридана.
Это была красивая и изящная женщина, притом одетая в такое фантастическо
е платье, какое ей даже не снилось.
Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондо
на и произвела настоящий революционный переворот.
Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными
воздушными рукавчиками «фонариком»и с высокой талией, подчеркивающей
округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что, сделанное
из тончайшего муслина, платье было совершенно прозрачным и скорее обнаж
ало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры» Если на даме и было что-то на
дето; под платьем, то этого было совсем не заметно. Ее волосы украшала вели
колепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и ле
нтам на ее платье. Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово «ангел
» казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающ
их звуках ее низкого аристократического голоса таилась опасность.
Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за
ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, ка
к она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
Ч Наверное, это было очень утомительно? Ч мягко спросила она. Ч Ну не бе
да, Себастьян, главное, что вы теперь женаты и Олмак вновь открыт для вас.
Ч Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, Ч ответил лорд Меридан.
Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
Ч Да, я знаю, Ч ответила женщина, Ч но как член Комитета я должна была со
блюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сна
чала.
Ч Вы уверены?
Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Лю
синда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила,
а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти
кошачье выражение.
Ч Ну конечно же, Себастьян, Ч сладко промурлыкала она, вкладывая в эти с
лова какой-то тайный смысл. Ч Заезжайте ко мне завтра.
Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы пр
исоединиться к принцу.
Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем повернулся и вышел из комнаты.
Люсинда поднялась на ноги. Глаза ее на побледневшем лице казались непоме
рно большими.
Ч К-кто эта женщина? Ч с запинкой произнесла она.
Ч Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спады ню, Ч резко ответил Ч
арльз. Ч Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
Ч А я вовсе не леди, Ч сварливо пробурчала Люсинда. Ч Я неотесанная дер
евенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!
Ч Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то э
то леди Деверо, Ч ответил Чарльз. Ч Ее муж занимает высокое положение п
ри дворе его королевского высочества.
Ч Она одна из распорядительниц в Олмаке? Ч спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалос
ь странным, что лорд Меридан, с его репутацией, так стремится вновь попаст
ь в этот обычный светский клуб, который, в конце концов, был простонапрост
о местом встреч для тех, кто считал себя «сливками общества».
Ч Он ее любит?
Она задала этот вопрос без задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Хол
стеда отразилось изумление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
який раз, когда я буду смотреть на Сэра Галахада, я буду вспоминать день св
оей свадьбы.
Ч Лучшей причины, чтобы запомнить этот день, и представить нельзя, Ч на
смешливо протянул Чарльз, взглянув на лорда Меридана поверх ее головы.
Ч Поздним вечером они наконец прибыли в Лондон.
Они задержались в придорожном трактире в ПоттерсБар, разговаривая с тор
говцами лошадьми, прибывшими сюда со всех концов страны на ярмарку, и к то
му моменту, когда они заканчивали свою трапезу, отдельный кабинет, предо
ставленный лорду Меридану, был заполнен всякого рода людьми. Люсинде все
происходящее казалось крайне интересным и занимательным, но когда она в
первые увидела Лондон, остальные впечатления померкли. По мере того, как
они приближались к Лондону, стада коров и овец встречались все реже и уст
упили дорогу спешащим на рынок повозкам со свежими овощами и фруктами. Р
оскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, п
еремежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеват
ые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разно
цветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергл
и Люсинду в полное изумление.
Ч Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! Ч воскликнула о
на. Ч А вон медведь! Надеюсь, его не загонят в какую-нибудь жалкую яму, что
бы спустить на него собак!
Ч Возмутительное зрелище! Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Ты согласен со м
ной, Себастьян?
Лорд Меридан, погруженный в свои мысли, очнулся при этом вопросе.
Ч Во всяком случае, я не хотел бы, чтобы моя жена когда-нибудь присутство
вала при этом, Ч ответил он.
Ч Еще бы! Ч поспешно сказал Чарльз Холстед. Ч Если на то пошло, вообще н
е принято, чтобы светские дамы присутствовали при любых спортивных сост
язаниях.
Ч Вы хотите сказать, что мне никогда больше нельзя будет смотреть кулач
ные бои? Ч с ужасом воскликнула Люсинда.
Ч А вы хотите сказать, что вы уже их смотрели до этого? Ч с не меньшим ужа
сом спросил лорд Меридан.
Ч Да сотню раз! Ч ответила Люсинда. Ч Разумеется, мама и папа об этом не
знали. Меня брал с собой Нат. Это было восхитительное зрелище! В последний
раз я так кричала, что чуть не сорвала голос!
Ч Мне ни разу не приходилось видеть дам из общества на кулачных боях, Ч
сказал Чарльз Холстед. Ч Но, может быть, Себастьян найдет способ провест
и вас туда незамеченной!
Ч В жизни не сделаю ничего подобного, Ч решительно заявил лорд Меридан.
По его интонации Люсинда поняла, что ей лучше не спорить. Он подобрал пово
дья и мастерски направил экипаж в центр движения, которое становилось вс
е оживленнее по мере их приближения к центру города. Проезжая мимо фешен
ебельных магазинов, Люсинда с горящими глазами разглядывала витрины, пр
едставляя себе, как восхитительно будет иметь возможность покупать рос
кошные туалеты, сшитые по последнему крику моды, а не пытаться копироват
ь платья, увиденные на картинках в дамских журналах.
Пока она размышляла об этом, магазины остались позади, и они въехали на ог
ромную площадь, окруженную особняками.
Ч Вот вы и дома! Ч заметил Чарльз, и вдруг воскликнул: Ч рог мой, Себасть
ян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разг
лядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым
с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они
служат коронованной особе.
Ч Принц, как пить дать! Ч тихо воскликнул Чарльз. Ч Себастьян, тебе подг
отовили торжественную встречу!
Ч Черт возьми! Ч сказал лорд Меридан. Ч Я никак не ожидал, что его корол
евское высочество лично явится поздравить меня!
Ч Я полагаю, что он приехал не один, Ч сказал Чарльз, и в его голосе прозв
учало нечто похожее на предостережение.
Ч Да? Ч безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. Ч Пожалу
й, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораз
до больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
Ч Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком
виде!
Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Тольк
о сейчас она представила себе, на что она похожа: ее подвенечное платье бы
ло измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутан
ные от ветра волосы рассыпаны по плечам!
Ч Я не могу быть представленной принцу в таком виде, Ч сказала она с ужа
сом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
Ч Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, Ч ти
хо заметил Чарльз.
Лицо лорда Меридана потемнело.
Ч Какое это имеет значение? Ч спросил он с бравадой в голосе.
Он стегнул лошадей и фаэтон тронулся с места.
Ч Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! Ч вскричал Чарльз. Ч Завт
ра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день
на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет Комитет Олмака! Сомнева
юсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай
сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чув
ствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя бы
ло не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
Ч Черт возьми! Ч сердито воскликнул лорд Меридан. Ч Вот результат тог
о, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
Чарльз рассмеялся.
Ч Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до эт
ого ты на славу повеселился!
Ч Да заткнись ты! Ч рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле кон
юшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъеха
л от них.
Ч А кто же приехал с принцем Уэльским? Ч с любопытством спросила Люсинд
а, как только фаэтон скрылся из виду.
Ч Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь и
з друзей, Ч уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее
через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и
по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик,
они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наве
рх лестница.
Ч Пойдемте, я проведу вас черным ходом, Ч сказал Чарльз. Ч Я приблизите
льно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарль
з открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе сторон
ы которого были расположены двери, а в конце Ч широкая парадная лестниц
а, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебель
ю, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озир
алась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и п
риоткрыл другую.
Ч Ага, вот и ваша спальня! Ч воскликнул он. Ч Вещи уже здесь. Должно быть,
карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а дв
е горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные че
пчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, ко
торые служили горничными у них в доме.
Ч Не унывайте! Ч сказал он. Ч Вы похожи на заблудившегося щенка, которо
го оставили под дождем.
Ч Именно так я себя и чувствую, Ч призналась она. Ч Как бы мне хотелось
снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
Ч Все будет хорошо, Ч ласково сказал Чарльз Холстед. Ч Я понимаю, что по
началу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка п
одготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
Ч Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как
говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилам
и, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошным
и персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Пос
реди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенн
о не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла,
что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый при
нц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории.
Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вым
ысел.
Один факт был неоспорим Ч принц был толст; несмотря на туго затянутый ко
рсет и на периодические попытки принца ограничивать себя в еде, он был, не
сомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больш
е.
Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот,
а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на вс
е украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрыв
ал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с
правильными чертами и ясными, темными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глу
бокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
Ч Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, Ч говорил принц, Ч что нам придется
уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаусе сегодня большой прием
, и я не могу заставить моих гостей ждать.
Ч Да, конечно, сир, Ч согласился лорд Меридан. Ч Я глубоко тронут, что вы
были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не см
огла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церем
ония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
Ч Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, Ч сказ
ал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она предста
вила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевск
ого высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
В этот момент в холле появилась женщина.
Ч О, это было бы настоящей катастрофой, Ч произнесла она высоким голосо
м, в котором явственно прозвучала неискренность. Взглянув вниз, Люсинда
увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда
Меридана.
Это была красивая и изящная женщина, притом одетая в такое фантастическо
е платье, какое ей даже не снилось.
Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондо
на и произвела настоящий революционный переворот.
Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными
воздушными рукавчиками «фонариком»и с высокой талией, подчеркивающей
округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что, сделанное
из тончайшего муслина, платье было совершенно прозрачным и скорее обнаж
ало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры» Если на даме и было что-то на
дето; под платьем, то этого было совсем не заметно. Ее волосы украшала вели
колепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и ле
нтам на ее платье. Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово «ангел
» казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающ
их звуках ее низкого аристократического голоса таилась опасность.
Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за
ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, ка
к она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
Ч Наверное, это было очень утомительно? Ч мягко спросила она. Ч Ну не бе
да, Себастьян, главное, что вы теперь женаты и Олмак вновь открыт для вас.
Ч Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, Ч ответил лорд Меридан.
Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
Ч Да, я знаю, Ч ответила женщина, Ч но как член Комитета я должна была со
блюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сна
чала.
Ч Вы уверены?
Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Лю
синда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила,
а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти
кошачье выражение.
Ч Ну конечно же, Себастьян, Ч сладко промурлыкала она, вкладывая в эти с
лова какой-то тайный смысл. Ч Заезжайте ко мне завтра.
Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы пр
исоединиться к принцу.
Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем повернулся и вышел из комнаты.
Люсинда поднялась на ноги. Глаза ее на побледневшем лице казались непоме
рно большими.
Ч К-кто эта женщина? Ч с запинкой произнесла она.
Ч Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спады ню, Ч резко ответил Ч
арльз. Ч Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
Ч А я вовсе не леди, Ч сварливо пробурчала Люсинда. Ч Я неотесанная дер
евенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!
Ч Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то э
то леди Деверо, Ч ответил Чарльз. Ч Ее муж занимает высокое положение п
ри дворе его королевского высочества.
Ч Она одна из распорядительниц в Олмаке? Ч спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалос
ь странным, что лорд Меридан, с его репутацией, так стремится вновь попаст
ь в этот обычный светский клуб, который, в конце концов, был простонапрост
о местом встреч для тех, кто считал себя «сливками общества».
Ч Он ее любит?
Она задала этот вопрос без задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Хол
стеда отразилось изумление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29