https://wodolei.ru/brands/Grohe/eurodisc/
Ч Вот те на! Уж если кто и сможет справиться с Мериданом, так это только ты
, Люсинда! Ты всегда была маленьким чертенком.
Ч Мне кажется, у нас остается мало времени до свадьбы, Ч сказала леди Бе
лвиль, смирившись с неизбежным, Ч и Люсинде следует поучиться вести себ
я, как подобает светской даме. Все эти годы я пыталась сделать из нее что-н
ибудь путное, но мне так и не удалось.
Ч Чепуха! Ч возразила Люсинда. Ч Ты, мама, была слишком поглощена поиск
ами хорошего мужа для Эстер, чтобы обращать внимание на меня. Теперь Эсте
р выйдет замуж за провинциального помещика, а я окажусь среди знати в Сен
т-Джеймском дворце.
Ч Все это ужасно! Ч со стоном произнесла леди Белвиль. Ч Эта сделка мне
отвратительна. Я никогда не пошла бы на такое, если бы не ваши долги, Эдвар
д!
Ч Я полностью с вами согласен, родная. Я во всем виноват. Ч У сэра Эдварда
был несчастный вид. Ч Но кто знает, все еще может обернуться к лучшему.
Ч Подумай, папа. Ты, может быть, никогда не нашел бы мне мужа, Ч сказала Лю
синда. Ч Тебе следует написать письмо как можно скорее, пока лорд Мерида
н не передумал.
Сэр Эдвард внимательно посмотрел на нее.
Ч Ты ведь знаешь, что верховой еще ждет, Ч добавила Люсинда.
Ч Боже мой! Неужели этот человек не даст нам хоть немного времени все обд
умать? Ч спросила леди Белвиль.
Ч А зачем? Ч удивилась Люсинда. Ч В конце концов, он совершенно уверен,
что мы примем предложение.
Люсинда медленно шла по саду к конюшням. Был теплый апрельский день, и сол
нце сверкало и отражалось от поверхности маленького пруда, заросшего во
дяными лилиями. Когда Люсинда была маленькой, она часто пыталась поймать
одну из золотых рыбок, плававших и игравших между большими зелеными лис
тьями. Теперь рыбок в пруду уже не было, и она впервые заметила, что пруд за
рос по краям сорняками и мхом и весь сад казался неухоженным и заброшенн
ым. Она окинула взглядом яблони, которые давно никто не подрезал, теплицы
с разбитыми стеклами, тропинки, заросшие чертополохом, и подумала, что бе
дный Джарвис, главный садовник, был уже слишком стар и у него никогда не бы
ло достаточно помощников, чтобы содержать это место в надлежащем порядк
е.
Все время одна и та же проблема, подумала Люсинда, Ч деньги, а вернее, их от
сутствие.
Сколько раз она слышала, как отец возмущался:
Ч Кровопийцы! Они только и думают, как выжать из меня деньги, Ч и черт мен
я побери, если они их получат!
Ч Но, дорогой, многие из них были очень терпеливы, Ч нежно пыталась урез
онить его жена, с первого взгляда узнавая на счетах имена постоянных кре
диторов.
Ч Нельзя выжать кровь из камня! Ч кричал сэр Эдвард, хватал счета, комка
л их и бросал в камин.
Эти долги вовсе не были следствием расточительности. Люсинда знала, что
в целом ее отец был очень осторожен и расходовал деньги крайне экономно,
лишь изредка поддаваясь искушению сесть за карточный стол. Вся беда закл
ючалась в том, что он просто был не в состоянии содержать огромную усадьб
у, в которой жили еще ее деды и прадеды.
Тем не менее сэр Эдвард никак не мог представить себе жизнь без привычно
го количества слуг Ч дворецкого и двух лакеев, начищавших фамильное сер
ебро и прислуживавших за столом гостям из числа местных дворян, которые
без конца наведывались к ним, уверенные, что их ждет теплый прием, превосх
одная кухня и отличное вино.
Леди Белвиль в свою очередь уверяла, что на кухне никак нельзя обойтись б
ез кухарки, двух помощниц и судомойки, а содержание такого большого дома
требовало наличия не менее трех горничных.
Они также держали дорогих породистых лошадей Ч не только для экипажей и
фаэтона, которым сэр Эдвард так лихо управлял, но также для охоты, верховы
х прогулок и даже для участия в местных скачках.
Естественно, что при таком образе жизни денег все время катастрофически
не хватало, причем, как заметила Люсинда, экономить приходилось за счет с
одержания сада, починки крыши, ремонта комнат для прислуги, а также за сче
т ее самой. Она пыталась вспомнить, когда ей в последний раз шили новое пла
тье, а не перешивали одно из старых платьев Эстер. Люсинда поморщилась, вс
помнив, Ч как костлявые пальцы деревенских портних затягивали на ней к
орсаж, подкорачивали юбку и пытались придать нарядный вид старенькой кр
ужевной косынке, давно утратившей свежесть.
Она не очень интересовалась нарядами, тем не менее, по мере того как она вз
рослела, ей становилось понятно, почему окружающие бросали на нее удивле
нные взгляды, узнав, что она Ч сестра Эстер. Никто открыто не говорил, что
она слишком проста и непривлекательна и что кажется невероятным ее родс
тво с золотоволосой красавицей. Однако она часто ловила критические взг
ляды, направленные на нее, и слышала, как люди изумленно и недоверчиво вос
клицали: «Это сестра Эстер?!»
Смешно было бы уверять, будто ее не задевало такое отношение. Она старала
сь не думать об этом, что временами было очень трудно. Она не испытывала чу
вства ревности по отношению к Эстер, она искренне любила сестру. Тем не ме
нее в глубине души она считала Эстер ужасной занудой. У них было так мало о
бщего, и если бы не Нат, Люсинда чувствовала бы себя невыносимо одинокой. И
менно к Нату она сейчас и направлялась, как делала это всякий раз, когда ей
хотелось поговорить с кем-нибудь по душам.
Сад заканчивался высокой кирпичной стеной времен Елизаветы. Люсинда от
крыла ржавую железную калитку и увидела перед собой конюшни. Несмотря на
то, что постройки были старыми и обветшалыми, содержащиеся в них лошади и
мели лоснящийся, ухоженный вид.
Люсинда заглянула в дверь и увидела Джо, который чистил уздечки, украшен
ные их фамильным серебряным гербом. Он тихонько что-то насвистывал скво
зь зубы. Его огромные руки двигались спокойно и уверенно, а шерстяная без
рукавка, надетая прямо на голое тело, обнажала сильные мускулистые плечи
. Глядя на его мощное, крепкое тело, было понятно, почему местные сквайры с
тавили на него немало денег всякий раз, когда он принимал участие в кулач
ных боях.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда, Ч улыбнулся Джо. У него не хватало двух верх
них передних зубов, а нижняя губа была совсем разбита.
Ч Где Нат? Ч спросила Люсинда.
Ч Я думаю, он чистит Чайку, Ч ответил Джо.
Люсинда кивнула, как будто она и не рассчитывала найти его в каком-либо др
угом месте. Чайка была любимицей Ната, и он свято верил, что она выиграет с
качки и эта победа поможет заполнить пустующие места в конюшнях новыми о
битателями. Люсинда отправилась дальше и наконец обнаружила Ната, котор
ый действительно был занят тем, что начищал Чайку до тех пор, пока ее шерст
ь не начала ослепительно сверкать на солнце.
Нат был маленьким, сморщенным человечком лет шестидесяти.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда! Ч Нат почтительно поклонился и снова, взял
в руки щетку.
Кобыла слегка взбрыкнула, желая проявить характер, и Нат забормотал: «Ну,
ну, моя хорошая »
Ч Она прекрасно выглядит, Ч сказала Люсинда.
Ч Хо-хо! Если она не выиграет скачки в следующем месяце, то будет, по крайн
ей мере, самой красивой кобылой в этих соревнованиях!
У Люсинды мелькнула мысль о том, как было бы ужасно, если бы пришлось объяв
ить Нату, что он уволен, а Чайка будет продана. Смог ли бы он это перенести?
Ч подумала она и решила, что ни за какие сокровища в мире не отважилась бы
взглянуть ему в глаза, если бы произошло самое худшее.
Ч Нат, я хочу кое-что показать тебе, Ч застенчиво сказала она и протянул
а ему руку, которую до этого держала за спиной.
Сколько леди Белвиль ни запрещала ей, Люсинда все равно ездила верхом бе
з перчаток, и ее руки были покрыты шоколадным загаром.
Это были тонкие, прекрасной формы аристократические руки, но трудно было
заметить эту красоту в их теперешнем состоянии.
Нат издал слабое восклицание, а его лицо выразило изумление. Его проница
тельный птичий взгляд был прикован к огромному кольцу, надетому на средн
ий палец ее руки. Огромный бриллиант, окруженный более мелкими камнями, с
веркал и переливался, освещая темноту конюшни.
Ч Его доставили вчера, Ч сказала Люсинда, Ч а вместе с ним прислали еще
ожерелье, браслет и серьги, Ч наверное, фамильные драгоценности. Мама го
ворит, что мне еще рано носить серьги.
Ч Это, верно, стоит кучу денег, Ч сказал Нат, не отрывая взгляда от кольца
. Ч На него можно было бы купить отличную лошадь.
Люсинда рассмеялась.
Ч Навряд ли я смогла бы носить лошадь на пальце, Ч сказала она. Ч Это об
ручальное кольцо, Нат. Я говорила тебе, что выхожу замуж за графа Меридана
? Вчера «Лондон Газетт» напечатала объявление о помолвке.
Ч В самом деле? Ч кисло спросил Нат. Ч Надеюсь, вы будете счастливы, мис
с Люсинда. Нам будет вас не хватать.
Ч Мне тоже будет тебя не хватать, Нат, Ч ответила Люсинда.
Она прошла за ним в подсобку, где хранились седла, присела на краешек скам
ейки и принялась наблюдать, как он методично убирает щетки, которыми чис
тил Чайку.
Ч И когда же мы увидим этого джентльмена? Ч спросил Нат.
Его голос прозвучал резко, и Люсинда почувствовала, что он неспокоен.
Ч Ты уже видел его, Ч мягко сказала она.
Ч Да ну? Ч изумленно воскликнул Нат, повернувшись к ней. Ч Что-то я не пр
ипомню, чтобы он гостил у вашего отца.
Ч Нет, он никогда не бывал у нас, Ч ответила Люсинда. Ч Думаю, что он посч
итал бы нас недостаточно важными персонами, если на то пошло. Ты лучше всп
омни, как ты брал меня на кулачные бои в Колни-Хет, Ч помнишь, года полтора
тому назад?
Ч Еще бы мне не помнить! Ч сказал Нат. Ч Вы изводили меня, пока я не согла
сился взять вас с собой, хотя и был против. Нам еще повезло, что миледи не бы
ло дома и никто из знакомых не видел нас там.
Ч Я же говорила тебе, что она не узнает, Ч сказала Люсинда. Ч Я никогда н
е видела, чтобы кто-нибудь переживал так, как ты.
Ч А как мне было не переживать? Ч проговорил Нат. Ч Я не должен был брат
ь вас собой, и вы знаете это не хуже меня.
Ч Ну, главное, что мы туда попали, Ч ответила Люсинда. Ч И я бы ни за что н
а свете не хотела пропустить эту поездку!
Ч Да, в тот раз там были отменные бойцы, Ч удовлетворенно отметил Нат. Ч
Не всегда удается подобрать двух таких равных по силе боксеров. Они пров
ели пятнадцать раундов подряд без единого нокаута.
Ч Да, это было здорово, Ч согласилась Люсинда. Ч Но я хочу, чтобы ты вспо
мнил, как мы с нашей старой тележкой встали на пути роскошного черно-желт
ого экипажа и как джентльмен, сидящий в экипаже, обругал нас.
Ч Ну, еще бы, я отлично это помню, Ч сказал Нат. Ч Он мастерски ругался Я
люблю, когда мужчина умеет крепко выражаться. Хотя он не должен был этого
делать в присутствии леди.
Ч Ему и в голову не пришло, что я леди, Ч ответила Люсинда. Ч Помнишь, он к
ричал: «Эй, ты, убирайся к чертям со своим ребенком!»
Ч Точно, он именно так и сказал, Ч ответил Нат. Ч Вспыльчивый малый, суд
я по всему. Правда, я не столько обращал внимание на него, как на его лошаде
й Ч лучшей пары гнедых я никогда не видел.
Ч А я обратила внимание на него, Ч сказала Люсинда. Ч У него был устраша
ющий вид, и тем не менее в нем было что-то приковывающее внимание Ч манер
а держаться, одежда, даже то, как он правил лошадьми.
Ч Да, надо сказать, он умел с ними обращаться, Ч нехотя признал Нат.
Ч Он занял наше место, Ч продолжала Люсинда. Ч Хотя на новом месте нам т
оже было все видно, но совсем не так хорошо, как там, откуда он нас прогнал.
Ч Эти господа считают, что им все дозволено, Ч сказал Нат. Ч Если бы вас
не было со мной, я бы сказал ему, что я о нем думаю. Мы имели полное право сто
ять там, где нам хочется.
Ч Нам ничего не оставалось делать, как уступить, Ч сказала Люсинда. Ч Т
ак вот, Нат этот джентльмен и был граф Меридан.
Ч Тот самый, за которого вы выходите замуж? Ч изумленно воскликнул Нат.
Люсинда кивнула.
Ч Черт меня подери! Ч снова воскликнул Нат и закашлялся, смутившись, чт
о выругался при ней.
Ч Я часто думала, Нат, Ч продолжала Люсинда, Ч какой тогда был замечате
льный и интересный день.
Ч Нам вообще не следовало туда ездить, Ч сердито сказал Нат.
Они замолчали, и Нат отвернулся и стал вытаскивать седло, которое он соби
рался чинить.
Люсинда молча наблюдала за ним, чувствуя, что он обдумывает новости, кото
рые она ему сообщила. Она очень хотела бы узнать, какие мысли прячутся за н
епроницаемым взглядом выцветших голубых глаз, которые, казалось, видят и
замечают больше, чем дано другим людям.
Она вдохнула запах кожи, сена и лошадей, зная, что он навсегда будет неразр
ывно связан с ее воспоминаниями о детстве. Ведь именно в эту заставленну
ю седлами комнатушку она прибегала всякий раз со своими печалями, пробле
мами и неприятностями. Она приходила сюда, когда мать сердилась на нее, чт
о случалось нередко. Она приходила сюда, когда ее наказывали за что-нибуд
ь или когда величественный и самодовольный вид Эстер приводил ее в отчая
ние. Она приходила сюда и тогда, когда была счастлива или когда хотела о че
м-нибудь спросить, потому что ей казалось, будто Нат, обладавший здравым с
мыслом и житейской мудростью простого человека, знал о жизни гораздо бол
ьше, чем ее мать, отец или гувернантки.
Ч Нат, Ч медленно произнесла она, Ч ответь мне на один вопрос. Когда теб
е приходилось драться с более сильным соперником, тебе было страшно?
Ч Я всегда дрался с более сильными соперниками, Ч ответил Нат, Ч и несм
отря на мой маленький вес, я почти всегда выигрывал. Главное, мисс Люсинда
, это тактика Ч тактика и расчет. Хотя соперники были крупнее меня, они не
учитывали, что я могу быстрее двигаться. Я наносил молниеносный удар и от
скакивал прежде, чем они могли ответить мне.
Ч А почему тебя зовут Нат? Ч спросила Люсинда. Ч Это такое прозвище?
Нат отрицательно покачал головой.
Ч Нет, Ч ответил Нат. Ч При крещении мне дали имя Натаниэль Ч язык можн
о сломать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29