Сервис на уровне сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И Люсинда рассказал
а ей, что она подслушала в день своего приезда в Лондон.
Возможно, мадам Бертен лучше Люсинды представляла, насколько важно, чтоб
ы лорд Меридан заметил перемены в своей жене, чтобы вместо провинциально
й неухоженной простушки он увидел в ней совершенно другую женщину.
Тут мадам Бертен громко застонала. Пряча глаза от Люсинды, она продолжал
а:
Ч Слушайте! Сегодня утром прихожу в магазин, я очень плохо спала, поэтому
немного опоздала. Мисс Варден встречает меня с улыбкой. «Вы будете очень
довольны, мадам, Ч говорит она, Ч я продала платье! И не за сто, а за сто пят
ь! Что вы на это скажете?»
Ч Она продала его! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Она продала его, Ч угрюмо повторила мадам Бертен.
Ч Кому? Ч спросила Люсинда.
Не успев договорить, она уже знала ответ.
Ч Это невозможно! Леди Деверо! Ч ответила мадам Бертен.
Ч Но она не должна появиться в нем! Ч в ужасе вскричала Люсинда. Ч Мадам
, вы не можете допустить, чтобы его надела леди Деверо!
Ч Вам еще не все известно, Ч сказала мадам Бертен. Ч Леди Деверо приезж
ала, чтобы оставить другое платье для небольшой переделки. Думаю, она даж
е не собиралась вылезать из экипажа, но мисс Варден, эта тупица, пригласил
а ее войти. Как только леди Деверо увидела платье, она вытащила из экипажа
лорда Меридана, чтобы он тоже взглянул.
Губы Люсинды сжались. Она отвернулась и подошла к окну. Невидящие глаза б
ыли устремлены на грязный задний двор магазина.
Ч Они, должно быть, заехали по дороге в Рейнлаф, Ч пробормотала она.
Ч Лорд Меридан согласился преподнести леди Деверо это платье в подарок
, Ч закончила мадам Бертен бесцветным голосом.
Люсинда обернулась.
Ч Оно не должно достаться ей!
Ч Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, Ч ответила мадам Бертен.
Ч Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мо
й! Она испортит его! Придется снять красные лепты и оставить только синие.
Синие Ч так просто, так безвкусно…
Ч Нельзя его портить только ради нее! Это… это варварство! Ч воскликнул
а Люсинда. Она сдернула с платья бумагу.
Ч Мой Бог! Вы как раненая пташка! Ч судорога свела горло мадам Бертен. Ч
Вы… вы так много значите для меня… Пусть лучше мне отрежут руку, чем я отд
ам платье этой стерве!
Не будь Люсинда так расстроена, она посмеялась бы над тем, как мадам Берте
н отзывается о леди Деверо.
Ч Оно не должно принадлежать ей! Ч решительно заявила Люсинда. Ч Посл
ушайте, мадам, у меня есть план! Если бы только вы согласились!
Не ожидая ответа, Люсинда принялась перебирать рулоны тканей, которые за
громождали почти полкомнаты. Она отбросила в сторону несколько десятко
в рулонов, прежде чем нашла то, что искала. Это было кружево, отличное англ
ийское кружево, очень красивое, но оно ни в коей мере не могло сравниться с
французским кружевом на платье.
Люсинда положила его перед мадам Бертен и стала чтото быстро говорить. Н
е успела она произнести и двух фраз, как мадам уже хлопнула в ладоши, вызыв
ая к себе мисс Варден, которая стремительно вбежала в комнату. Ее красные
глаза говорили о том, что она проплакала все утро.
Ч В чем дело, мадам?
Ч Немедленно пришлите сюда всех швей Ч абсолютно всех!
Мгновение мисс Варден колебалась.
Ч Они заняты.
Ч Делайте, что вам приказано, Ч перебила ее мадам. Ч И пошевеливайтесь!
Все должны быть здесь! Закройщицы, манекенщицы Ч все, вы поняли?
Ч Да, мадам, конечно, Ч ответила мисс Варден, выбегая из комнаты, чтобы вы
полнить приказание.
Люсинда спускалась по лестнице в огромный зал на Беркли-сквер, когда нач
али бить часы. Она двигалась очень медленно, стараясь подавить дрожь в но
гах. Облизав пересохшие губы, она остановилась в ожидании, когда лакей от
кроет перед ней дверь в малый салон, где все гости должны были собраться п
еред обедом.
Прежде чем войти, она взглянула на часы. Надежда, что задуманное удастся, п
ридавала ей силы.
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды по
слать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже
, чем было условленно.
Ч Ваша светлость может опоздать в оперу, Ч в голосе мистера Грейстоуна
слышалось беспокойство.
Ч Это не имеет значения, Ч ответила ему Люсинда.
Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбн
улась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только каж
ется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в гру
ди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, ка
к считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет укра
шали бриллианты-и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы
по последней моде, которую ввел принц. «Интересно, Ч подумала Люсинда,
Ч неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?»
Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настрое
ние. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чист
о механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды п
ерехватило дыхание.
Ч Надеюсь, вы хорошо провели день? Ч спросил он.
Ч Замечательно, Ч ответила Люсинда. Ч Хочется, чтобы сегодняшний вече
р прошел успешно.
Ч А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное врем
япрепровождение кажется мне смертельно скучным.
Ч Мне трудно что-нибудь ответить на это, Ч сказала Люсинда, Ч я ведь ни
разу не была в опере.
На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:
Ч В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запо
мнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас
на ужин после оперы. Поедем?
Ч С удовольствием, Ч ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
Ч Мне очень приятно, что вы надели рубины, Ч сказал он. Ч Это были любим
ые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Лю
синду это не удивило. Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета
женщина». А про себя Люсинда добавила: «… коль скоро она выглядит привлек
ательной».
Ч Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, Ч лор
д Меридан был на удивление любезен.
Ч Мне они нравятся именно в таком виде, Ч ответила Люсинда. Ч Особенно
рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!
Ч Они вам идут, Ч сказал лорд Меридан.
У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше. Люси
нда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он
догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным
образом: ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосно
вения к своей руке.
«Я должна быть осторожна, Ч сказала она себе, Ч очень осторожна».
Ч Не хотите ли выпить мадеры? Ч спросила Люсинда лорда Меридана. Ч Или
вы подождете прихода гостей?
Лорд Меридан посмотрел на часы.
Ч Гости что-то опаздывают, Ч сказал он.
Тут дверь распахнулась и дворецкий торжественно произнес:
Ч Леди Деверо!
Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подоз
ревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо был
о кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла
синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, плат
ье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхи
тительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды.
Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в во
лосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.
Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбк
а исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Че
рез мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.
Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:
Ч Вы… вы надели мое платье!
Люсинда широко раскрыла глаза.
Ч Ваше платье? Ч повторила она. Ч Что ваша светлость имеет в виду?
Ч Именно то, что сказала! Ч прорычала леди Деверо. Ч Это мое платье, я ег
о купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что
-то не так Ч вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элеган
тное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло Ч вы украли мое платье и се
йчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!
Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинд
а все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный ви
д, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Е
й было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так ж
е, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены м
ежду женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное пол
ожение в обществе.
Ч Вы сговорились с этой старой ведьмой! Ч неистовствовала леди Деверо,
в ее голосе послышались истерические нотки. Ч Я купила вот это самое пла
тье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам!
И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!
Люсинда смущенно посмотрела на мужа.
Ч Мне кажется, Себастьян, Ч мягко произнесла она, Ч ее светлость нездо
рова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.
Ч Вы… вы прекрасно понимаете! Ч взвилась леди Деверо. Ч А вам, Себастья
н, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье Ч я его вам пока
зывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанно
го лица леди Деверо не отвела.
Ч Мне кажется, ваша светлость ошибается, Ч медленно произнесла Люсинд
а, Ч потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа
! Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
Ч Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Ле
ди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала прих
одить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
Ч Я нездорова, Ч быстро проговорила она. Ч Мне нужно позвать врача… Се
бастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан про
изнес:
Ч Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему л
ицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно п
овернулась и вышла. Она была повержена.
Ч Что тут происходит? Ч спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайне
е изумление. Ч Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержат
ься и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
Ч Ее светлость заболела? Ч спросил Чарльз лорда Меридана. Ч Хочешь, я п
ровожу ее домой?
Ч Она быстро оправится, Ч безразличным тоном произнес лорд Меридан. Ч
Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
Ч Пожалуй, вина, Ч ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. Ч Вы пр
осто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
«Он слишком проницателен», Ч подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посер
ьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарл
ьз прервал неловкое молчание:
Ч Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в опе
ру. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не поя
вляться.
Ч Совсем не обязательно сидеть там до конца, Ч ответил лорд Меридан. Ч
Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спек
такля.
Ч Опаздывают? Ч удивленно воскликнул Чарльз. Ч Но ведь вы же сами попр
осили…
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.

Ч Ты знаешь, что это за люди, Ч немного фальшиво сказал он, Ч они никогд
а не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одног
о приема на другой.
Ч Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, Ч сказала Люси
нда. Ч Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
Ч Там, должно быть, спокойно, Ч сказал Чарльз. Ч Я подумываю о том, чтобы
жениться и обосноваться в деревне.
Ч А почему бы и нет? Ч сказал лорд Меридан. Ч Это позволило бы избежать
многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Лю
синду, произнес:
Ч Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себасть
ян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во глав
е стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на
ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
Ч Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.
Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполни
лась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом б
удет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направили
сь в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно
надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полность
ю, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной.
Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола
. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними
сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом в
се вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мери
даном отъезжали последними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я