https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/gigienichtskie-leiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Под ногами у него лежала мертвая овчарка.
Девлин, нахмурившись, склонился над собакой. Судя по всему, у нее бы
ли переломаны шейные позвонки. Язык вывалился из открытой пасти, голова
лежала в луже крови. Похоже, овчарке разодрали пасть Ч нижняя
челюсть была почти оторвана. Тут он слышал шорох, донесшийся из глубины а
мбара.
Его охватила ярость. Тот, кто сотворил такое с собакой, наверняка пр
ячется в амбаре.
Ч Ну, погоди, недоносок! Ч процедил он сквозь зубы и, сп
отыкаясь, поводя вокруг фонарем, переступил порог.
Он направил луч света в сторону сеновала, высветив попутно инстру
менты, сложенные у дальней стены: вилы, лопаты, культиваторы...
Вокруг Ч полная тишина.
Ч Эй, выходи! Даю тебе десять секунд! Ч гаркнул Девлин,
услыхав тихое поскрипывание.
На сеновале кто-то прятался. Добраться туда можно было только по пр
иставной лестнице, которая вела к люку с откидной крышкой. Закипая от гне
ва, Брайн двинулся к лестнице. Кто бы там ни находился, ему не уйти, придетс
я ответить за содеянное...
Ч Эй, выродок! Ты мне ответишь за собаку! Ч заорал Девли
н, поставив ногу на перекладину. Добравшись до люка, он с силой откинул кры
шку. Ч Предоставляю тебе последний шанс! Выходи! Ч
закричал Брайн, протискиваясь в отверстие люка. Выходи! Тебе не уйт
и!
Тишина.
Ч У меня ружье! Ч закричал он с угрозой в голосе.
В ответ Ч ни звука.
Девлин сделал несколько шагов по настилу, держа наготове оружие. О
светил фонарем спрессованные кипы сена. Настил скрипел у него под ногами
. Через каждые несколько шагов он останавливался, поводя перед собой фон
арем.
Внизу громко хлопнула амбарная дверь. Резко повернувшись, Девлин
бросился обратно к люку. Снизу послышался скрип петель, снова хлопнула о
дна из дверных створок. И тут до Девлина дошло: это же ветер... Он облегченно
вздохнул и продолжил поиски.
Может, его подвел слух?.. На сеновале, похоже, никого не было. Вот и за к
ипами никто не прячется... Никаких признаков вторжения. И внизу, как оказал
ось, ни души. Покачав головой, он повернул обратно к лестнице.
Снова скрипнула дверь, но Девлина это уже не беспокоило. Он положил
фонарь в карман и, зажав в руке двустволку, начал осторожно спускаться.

Ступив на пол амбара, он прислушался.
Абсолютная тишина.
Озадаченный и даже слегка разочарованный, Девлин направился к вых
оду. Переступил порог Ч и вдруг остановился, замер... Труп соба
ки исчез. Перед ним алела только лужа крови. Животное же словно испарилос
ь.
У Девлина от гнева перехватило дыхание. Он с силой захлопнул за соб
ой дверь.
Ну, это уж слишком!.. Что за шуточки? Громко выругавшись, он решительн
о направился к дому.
Амбарная дверь у него за спиной чуть приоткрылась.
Девлин, взбешенный, ворвался в дом, швырнул в угол ружье и фонарь, за
жег свет. Посреди кухни стояла рослая мужская фигура.
Девлин приоткрыл рот, но не издал ни звука. Он потянулся за двуствол
кой Ч слишком поздно...
Незнакомец метнулся навстречу, выставив перед собой вилы. Стальны
е зубья, пронзившие грудь Девлина, отбросили его к стене. Кровь хлынула из
ран, заливая кухню. Он пытался кричать, но крик замер на его губах. Из проби
того легкого со свистом вырывался воздух. Из левой стороны груди фонтано
м била кровь. Девлин уже терял сознание, когда увидел склонившуюся над ни
м фигуру.
И длинное лезвие стилета.
Он вдруг нашел в себе силы и пополз Ч пополз к открытой
двери. Путь ему преградил незнакомец, опустившийся перед ним на корточки
. Девлин почувствовал, как руки убийцы бережно приподнимают его голову.

В правый глаз умирающего фермера медленно погружалось лезвие нож
а.


Глава 18

После похорон Лизы не прошл
о и недели, когда Хэкет вдруг обнаружил, что оказался в какой-то странной и
золяции. И это несмотря на возвращение к работе и необходимость снова об
щаться с людьми, хотя, возможно, именно поэтому. Нескончаемый хор соболез
нований ужасно его утомил. И Сью все больше от него отдалялась. Разговари
вала с ним, как с чужим, как с постояльцем, которому подают на стол и занима
ют светской беседой. Сью не возвратилась на свою прежнюю должность в ком
пьютерной фирме и решила совсем бросить работу. Хэкет же полагал, что при
сложившихся обстоятельствах это не самая лучшая идея. Зато возобновили
сь ее ежевечерние посещения больницы. Вот и сейчас Хэкет сидел, тупо гляд
я в экран телевизора, как вдруг услышал скрип открывающейся двери: жена в
ернулась с очередного "дежурства". Закрыв за собой входную дверь, Сью сраз
у же направилась на кухню варить кофе. Потом зашла в гостиную и поставила
перед Хэкетом чашку. Он благодарно улыбнулся, однако ответной улыбки не
дождался.
Устроившись в кресле, она рассеянно поглядывала на экран.
Ч Как отец? Ч спросил Хэкет, глядя, как она сбрасывает т
уфли.
Сью пожала плечами.
Ч Как долго это продлится? Ч тихо спросил он.
Ч Они не могут назвать точную дату. Несколько дней... Возможно, неде
ль. Они не знают, Ч ответила Сью, глядя на экран телевизора. Сде
лав еще несколько глотков из своей чашки, она наклонилась и подняла с пол
а туфли. Ч Я устала, пойду спать.
Ч Сейчас только девять.
Ч Я сказала, что устала.
Ч Сью, погоди. Нам нужно поговорить.
Ч О чем же?
Ч Ты знаешь. О нас с тобой. О том, что произошло. Так больше продолжат
ься не может.
Ч Значит, не стоит и продолжать, Ч отрезала она.
Хэкет нахмурился, озадаченный категоричностью ее ответа.
Ч Ты хочешь сказать, что нам надо разойтись?
Она пожала плечами.
Ч Не знаю, я еще об этом не думала. У меня сейчас другие заботы.

Ч Сью, выслушай меня. Ч Он пытался говорить как можно у
бедительнее. Ч Мы женаты почти семь лет. Я люблю тебя. И не хочу
тебя терять. Я хочу тебя вернуть, Сью.
Ч А я хочу вернуть Лизу. Однако мое желание едва ли исполнится,
Ч со злостью проговорила она.
Ч Лиза умерла, Ч сказал он, стиснув зубы. И продолжал, п
овысив голос: Ч О Господи, Сью, ты думаешь, тебе одной больно! Т
ы что же, обладаешь монополией на горе? Я мучаюсь так же, как и ты. Она ведь и
моя дочь, если ты это позабыла. Ч Он с трудом перевел дыхание.

Она взглянула на него, но взгляд ее ничего не выражал.
Ч Мы должны заново построить нашу жизнь, Ч продолжал
он, постепенно успокаиваясь. Ч Я не говорю о том, что надо забы
ть Лизу. Мы никогда ее не забудем. Ч Он вздохнул. Ч
Я знаю, ты сердишься на меня из-за Никки. Но с этим покончено, Сью. Я уже гово
рил тебе, что раскаиваюсь, и повторю это столько раз, сколько потребуется
... Сколько потребуется для того, чтобы наши отношения нормализовались.

Ч Наши отношения никогда не нормализуются, Ч сказала
она как о чем-то само собой разумеющемся. Ч И речь не о твоей из
мене. Речь о смерти нашей дочери, которая погибла из-за твоей измены.
Ч Она смерила его уничтожающим взглядом.
Ч Но ты хоть понимаешь, что я чувствую? Каково мне Ч и д
енно и нощно нести в себе эту вину?
Ч Меня это не волнует, Джон. Я знаю только одно: мою дочь убили. А ты
Ч ты разрушил нашу семью. И не говори мне больше о любви, ты не п
онимаешь значения этого слова.
Ч Но все-таки Ч что ты надумала? Развод? Так будет лучше
? Но таким образом Лизу не вернуть, сама знаешь. И если я выражаюсь несколь
ко прямолинейно, так это потому, что мне больно... Так больно, ты даже не пред
ставляешь...
Сью молчала, словно обдумывая его слова. Наконец заговорила:

Ч Полагаю, мне лучше сейчас уехать на некоторое время. Съезжу к Джу
ли, в Хинкстон. Мы не так уж часто видимся. И мне нужно отдохнуть.
Ч А как же твой отец? Кто будет его навещать?
Ч Буду приезжать из Хинкстона. Оттуда всего час езды.
Ч И на сколько ты собираешься уехать?
Ч Как получится. Ч Поднявшись с кресла, с туфлями в рук
е, она направилась к двери.
Он еще долго сидел, глядя на экран. Потом вдруг резко поднялся, слов
но вспомнил о чем-то важном, и, выключив телевизор, прошел в холл и снял тел
ефонную трубку.
Ч Я бы хотел поговорить с инспектором Мэдденом, если возможно,
Ч сказал Хэкет, когда на другом конце провода наконец-то снял
и трубку.
Мэддена на месте не оказалось.
Ч А можно сержанта Спенсера?
Мужской голос попросил подождать. Несколько минут спустя все тот
же мужской голос сообщил, что сержант на месте, после чего осведомился, по
какому делу звонит Хэкет.
Ч Не имеет значения, Ч отрезал учитель. Ч
Я хочу говорить со Спенсером. Передайте ему, что звонит Джон Хэкет.
Возникла короткая пауза, затем трубка зашипела, и голос сообщил, чт
о соединяет сержанта Спенсера с мистером Хэкетом. В трубке что-то загуде
ло, защелкало, и наконец послышался голос сержанта:
Ч Мистер Хэкет? Чем могу быть полезен?
Ч Вы узнали что-нибудь об убийцах моей дочери?
Ч Мистер Хэкет, прорабатывается несколько версий. Сейчас еще тру
дно сказать...
Ч Кто-нибудь арестован? Ч бесцеремонно оборвал его Хэ
кет.
Спенсер явно смутился.
Ч Видите ли, разрабатывается, как я уже сказал, несколько версий, н
о аресты еще не производились. Как только появится какая-нибудь информац
ия, мы тотчас же вам сообщим.
Хэкет сухо попрощался и повесил трубку. С минуту он стоял, уставивш
ись на телефонный аппарат. Потом со вздохом повернулся и побрел в гостин
ую.
Он сжал кулаки, ногти впились в ладони.
Никто еще не арестован...
И даже если арестуют Ч что потом?
Хэкет полез в карман за сигаретами. Прикурив, жадно затянулся.

Да, что потом?
Вначале мимолетная, мысль эта все глубже внедрялась в его мозг, уко
реняясь, разрастаясь, точно злокачественная опухоль. Эта мысль завладел
а им, стала навязчивой идеей.


7 мая 1941 года
Схватки продолжались уже бо
льше часа.
Маргарет Лоуренсон неуклюже поднялась со стула. Несколько минут о
на ходила по комнате, пытаясь хоть немного унять жуткие боли. Схватки ста
новились все продолжительнее, все мучительнее. И самое страшное Ч
она была одна.
За доктором Маргарет не посылала. Это исключалось с самого начала.
Ведь муж утверждал, что роды будут легкими, а она поверила ему.
Мысль о Джордже заставила ее забыть даже о боли.
Почти девять месяцев прошло со дня убийства ее мужа (она не сомнева
лась, что его убили, Ч несмотря на то, что следствие якобы обна
ружило какие-то неполадки в топливной системе); все это время она жила одн
а в огромном доме на окраине Хинкстона. Она стала затворницей и выбирала
сь в город только в случае крайней необходимости. Друзей у Маргарет не бы
ло, в ее доме никогда не появлялись гости. Сама решившая свою судьбу, она о
сталась хранительницей бумаг мужа, его записей по проекту "Генезис".

Она направилась в лабораторию Ч шла, с трудом превозмо
гая боль. И вдруг, почувствовав, что идти больше не может, тяжело опустилас
ь на пол. Маргарет застонала, попыталась подняться, но ужасная тяжесть
Ч ее раздувшийся живот Ч казалось, пригвоздил ее
к полу. Тогда она поползла в сторону лаборатории Ч поползла,
судорожно захватывая ртом воздух.
Ей бы только добраться, ведь в лаборатории Ч болеутоля
ющие. Нечеловеческая боль пронзила ее. Скорчившись, она истошно завопила
.
Болеутоляющее...
Она почувствовала, как из нее что-то полилось. Что-то теплое... Взглян
ула Ч кровь...
До двери оставалось несколько футов Ч несколько футо
в, превратившихся в мили.
Внезапно Маргарет почувствовала, что и ползти уже не может. Умопом
рачительная боль...
Она судорожно вцепилась в ковер, пытаясь дышать так, как учил ее муж
, пыталась представить, что он сейчас здесь, рядом с ней. И старалась отвле
чься, старалась думать о чем угодно, только не об этой боли, которая убьет
ее...
Она закричала, почувствовав, как выходит наружу головка младенца.
Она не знала Ч тужиться ли ей, чтобы вытолкнуть ребенка, или о
н сам выберется из материнского чрева. Кровь заливала ковер. И вдруг давл
ение ослабло, голова ребенка полностью вышла из вагины, вся в крови и в кус
ках плаценты. Маргарет стиснула зубы, сдерживая крик. Пот градом катился
по лицу, заливая шею и грудь. Она напряглась, натужилась Ч и на
конец вытолкнула из себя ребенка. Теперь он лежал на ковре между ног мате
ри, соединенный с нею пуповиной.
Маргарет попыталась приподняться. Потом перевернулась на бок, ста
раясь дотянуться до младенца, рот которого был забит кровавой слизью. Пр
итянув к себе дитя, она вынула из его ротика кровяное месиво. Ребенок тотч
ас зашелся криком.
Она встала на колени, не выпуская из рук младенца. С крохотного живо
тика свисала пуповина.
Положив ребенка на ковер, она взяла в руки склизкую окровавленную
пуповину. Поднесла ее ко рту и, ощущая на губах привкус крови, перегрызла...
Превозмогая рвотные позывы, она, как сумела, перевязала пуповину и утерл
а рот тыльной стороной руки.
Ребенок надрывался от крика, но этот крик услаждал ее слух, вызывая
на губах улыбку. То был здоровый плач ребенка, оповещающего о своем появл
ении на свет. Маргарет с нежностью смотрела на него, на своего сына. Прекра
сный младенец... Когда она взяла его на руки, он немного поутих. Она баюкала
его в холодном коридоре. Ее свалявшиеся волосы слиплись от пота, одежда п
ропиталась кровью, нежный привкус которой она ощущала на губах, тронутых
улыбкой счастья, Ч ведь ее сын был жив.
Схватки застали ее врасплох. Ошеломляла сила толчков, но главное
Ч она их не ждала...
Опустив глаза на свой живот, она заметила, как он вздымается, вздыма
ется и опадает.
Когда боль стала почти невыносимой, Маргарет поняла, что происход
ит.
Из горла ее вырвался вопль, и она вытолкнула из себя второго ребенк
а.


Глава 19

Из-за интенсивного движения
при выезде из Лондона она добиралась до Хинкстона почти час.
Сопровождавшее ее всю дорогу солнце внезапно померкло, подул холо
дный ветер, небо хмурилось, предвещая дождь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я