https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ruchnie-leiki/
Обуглившийся труп Уолтона слегка подергивался под воздействие
м мощного потока электричества.
Хэкет, тяжело дыша, уставился на своего врага, напоминавшего тепер
ь обгоревшую спичку.
В нос ударил запах горелого мяса. Хэкет почувствовал, что его вот-во
т вырвет. Но секунду спустя тошнота отступила. Остались ломота в сустава
х и жжение в груди. На платформе раздались громкие крики; рядом с Хэкетом п
ронзительно завизжала женщина. Он еще раз взглянул на обуглившееся тело
Уолтона. Хэкет по-прежнему не замечал, что за ним следят.
Глава 41
Эдвард Кёртис бросил в огон
ь еще одно полено. Откинувшись на спинку обитого кожей стула, он завороже
нно смотрел на оранжевые языки пламени, пляшущие за каминной решеткой. Н
ахмурившись, доктор потянулся к рюмке бренди, стоявшей на столике. Взгля
д его по-прежнему был прикован к полыхавшему в камине огню. Его мать говор
ила, что, если как следует вглядеться в пламя, можно увидеть все на свете.
Но сейчас перед глазами Кёртиса стояла одна картина Ч
изувеченная рука Илейн Крэйвен.
Ч Думаю, что ситуация выходит из-под контроля, Ч вполг
олоса проговорил доктор.
Ч Кроме тебя, никто с этим не совладает, Ч подал голос м
ужчина, сидевший по другую сторону камина. Взгляд его был прикован к лицу
Кёртиса.
Ч В последнее время имело место несколько подобных инцидентов,
Ч продолжал доктор. Ч Дочь Киркхэмов в гостинице
. Младенец Льюисов, а теперь эта история с Филипом Крэйвеном.
Ч Они знали, на что идут, Эдвард, это не твоя вина.
Ч Вина Ч не то слово. Я не чувствую вины за то, что произ
ошло или произойдет. Ты прав: они знали, на что идут. Но видишь ли... меня не по
кидает чувство... Я сам многого не понимаю.
Ч Ты хочешь сказать, что следует остановиться? Ч спро
сил собеседник Кёртиса с некоторым вызовом.
Кёртис взглянул на него и покачал головой.
Ч Слишком много поставлено на карту, чтобы останавливаться.
Ч Он отхлебнул из рюмки. Ч А кроме того, я уже слишком д
алеко зашел. Мы оба слишком далеко зашли. Ч Он вновь наполнил
свою рюмку и рюмку компаньона.
Ч Согласен, Ч отозвался тот. Ч Теперь мы п
росто не имеем права останавливаться.
Кёртис молча наблюдал за собеседником. Поднявшись со стула, тот по
дошел к окну и, отодвинув штору, взглянул на огни Хинкстона, раскинувшего
ся у подножия холма.
Ч Ты говоришь так, будто это наша обязанность, Ч произ
нес Кёртис.
Ч Не обязанность, Эдвард. Нам не позволит остановиться нечто боле
е серьезное.
Ч Что же именно? Ч поинтересовался Кёртис.
Не отрывая глаз от огней города, тот задумчиво сказал:
Ч Что именно? Я полагаю, месть.
Глава 42
Ч Что же вы натворили?!
Черт бы вас побрал!.. Ч Инспектор Мэдден орал на Хэкета, которы
й сидел за столом, сжимая в руке пластиковую чашку с кофе. Ч Вы
ведь не виджиланте [Виджиланте Ч член "Комитета бдительност
и" Ч организации линчевателей (амер.).]... И здесь вам не Нью-Йорк,
Ч продолжал Мэдден.
Ч Видите ли, он упал... Ч начал Хэкет.
Но его тут же оборвал инспектор:
Ч Вам крупно повезло, что он упал. Вы должны быть благодарны свидет
елям, подтвердившим этот факт.
Кабинет тонул в клубах дыма. Все трое курили. Хэкет сидел на пластик
овом стуле напротив стола Мэддена. Сам же инспектор возбужденно мерил ша
гами комнату. Сержант Спенсер, привалившись к столу, внимательно наблюда
л за Хэкетом.
Хэкет сделал глоток уже остывшего кофе, поморщился.
Ч И долго вы собираетесь меня здесь держать?
Ч Столько, сколько понадобится! Ч рявкнул Мэдден.
Ч Понадобится Ч для чего?
Ч Для того, чтобы вы образумились. Для того, чтобы поняли наконец, ч
то вы не полицейский.
Ч Я же сказал вам, Уолтон поскользнулся. И вы это знаете. Почему бы в
ам меня не отпустить?
Ч Скажите спасибо, что мы не привлекаем вас к ответственности,
Ч сурово взглянул на него Мэдден.
Ч Не привлекаете? Ч возмутился учитель. Ч
А за что, собственно, меня привлекать?
Ч За нарушение общественного порядка.
Ч Этот ублюдок убил мою дочь ! Ч заорал Хэкет, вскакива
я со стула. Ч И, поскольку вы ничего не предпринимали, пришлос
ь действовать самому.
Ч Вы уверены, что именно Уолтон убил вашу дочь?
Ч Как вы знаете, в доме орудовали двое, Ч заметил Спенс
ер.
Ч Что ж, прекрасно. Значит, теперь одним меньше.
Ч Я предупреждаю вас, Хэкет, Ч сурово проговорил инсп
ектор, Ч от этого дела держитесь подальше. Ч Он не
сколько секунд молчал, затем продолжал уже более миролюбивым тоном:
Ч Мне очень жаль... Все мы чрезвычайно сожалеем по поводу того,
что произошло с вашей дочерью. Но позвольте же закону позаботиться о нак
азании преступников.
Хэкет кивнул.
Ч "Позвольте закону позаботиться!" Ч эхом отозвался о
н. Ч А если вы поймаете второго, что тогда? Сомневаюсь, что он д
ействительно понесет наказание. Несколько лет тюрьмы Ч все
го-то. И это за то, что он сделал с моей крошкой...
Ч Не исключено, что так оно и получится. Но он понесет соответствую
щее наказание, вынесенное судом присяжных, в соответствии с законом. Сем
ья Фернз также потеряла дочь, не так ли? Если вы забыли, Хэкет, напоминаю: в в
ашем доме убили двоих. Но с мистером Фернзом у меня проблем не возникало. В
о всяком случае, он не изъявил желания стать одновременно судьей, присяж
ным и исполнителем приговора.
Ч Если он способен жить, зная, что убийца его дочери не получил по з
аслугам, Бог ему судья. Но я так жить не могу.
Ч У вас нет выбора. Я прошу вас, Хэкет, не лезьте не в свое дело.
Ч А я, Хэкет, вас предупреждаю, Ч заявил Мадден, Ч
имейте в виду, меньше всего мне нужны благородные мстители, бегающ
ие по Лондону.
Хэкет пожал плечами и, в последний раз затянувшись сигаретой, поту
шил ее в переполненной окурками пепельнице.
Ч А что бы вы делали, если бы подобным образом убили вашего ребенка
? Вас бы удовлетворило решение суда? Ч спросил он с сарказмом.
Ч Не пытайтесь убедить меня, что вам не хотелось бы посмотрет
ь на мучения мерзавца, убившего вашу дочь.
Ч А если бы вы догнали Уолтона? Ч с любопытством взгля
нул на Хэкета Спенсер. Ч Что бы вы сделали? Убили бы его? Ну и уг
одили бы за решетку...
Ч Не стоит губить свою жизнь из-за пятиминутного удовольствия,
Ч вторил ему Мэдден. Затянувшись сигаретой, он указал больши
м пальцем на дверь. Ч Идите. Отправляйтесь домой, пока я не пер
едумал и не задержал вас за нарушение общественного порядка.
Хэкет подошел к двери. Затем обернулся к полицейским.
Ч Знаете, Ч сказал он с улыбкой, Ч а все же я
рад, что он умер. Жаль только, что мучился недолго. Ч И Хэкет за
хлопнул за собой дверь.
Мэдден уронил окурок на пол и затоптал его каблуком.
Ч Знаешь, что во всем этом самое паскудное? Ч спросил и
нспектор, кивнув на выход, за которым только что исчез Хэкет. Ч
Хуже всего то, что я с ним согласен.
Глава 43
Он стоял у входа, наверное, уж
е целую вечность. Глаза его были прикованы к кнопке звонка, но нажать на не
е он не решался. Хэкет не мог бы сказать, что ему недостает смелости. Смело
сти Ч не то слово. Но чего же он медлил?
Он все же позвонил и стал ждать.
За дверью послышался шорох.
Ч Кто там?
Он едва заметно улыбнулся, уловив мягкий ирландский акцент.
Ч Это Хэкет.
Тишина.
Ч Что тебе нужно? Ч спросила она наконец.
Ч Хочу поговорить.
Снова тишина. Потом лязг цепочки и щелчок замка. Дверь отворилась.
Никки стояла перед ним заспанная, в длинной футболке.
Ч Ты знаешь, который час? Ч спросила она, прислонившис
ь к косяку.
Ч Могу я войти? Ч Он дыхнул на нее парами виски.
Ч А в чем дело? Везде закрыто, домашние запасы спиртного закончили
сь, так?
Хэкет промолчал, лишь взглянул на нее исподлобья. Она вздохнула, де
лая шаг назад. Он прошел в гостиную и опустился на диван.
Ч Чувствуй себя как дома. Ч Она язвительно улыбнулась
, усаживаясь на стул, футболка задралась выше колен, открыв взору стройны
е ноги.
Хэкет смотрел на них секунду-другую, потом перевел взгляд на ее лиц
о.
Ч У тебя железные нервы, Джон, Ч сухо заметила Никки.
Ч Заявиться сюда после того, что случилось...
Ч Я хотел поговорить с тобой.
Ч Я полагала, ты уже все сказал по телефону.
Ч Мне просто думалось, что тебе будет интересно узнать о том эффек
те, который произвело твое послание. Что ж, ты добилась своего: мой брак, по
хоже, рушится.
Она пожала плечами:
Ч Я ведь просила тебя не вытирать об меня ноги. Ты сделал мне больн
о. И я хотела отплатить тебе тем же. Другого способа не нашла.
Ч Ты знаешь, что случилось с моей дочерью?
Ч Да, мне очень жаль...
Ч А ты в курсе, что твое письмецо прибыло как раз в день ее похорон?
Ч прохрипел Хэкет. Ч Сью мигом сообразила, где я н
аходился в то время, когда убивали Лизу.
Ч Убийцу еще не нашли? Ч спросила она как бы между проч
им.
Губы его тронула горестная усмешка.
Ч Один из них уже вне игры, скажем так... Ч Он ухмыльнулс
я, взглянув ей в лицо. Ч В том, что ты сделала, Никки, не было необ
ходимости. Если ты хотела мне досадить, то и отыгрывалась бы на мне, при че
м тут Сью?
Ч Не по моей вине погибла твоя дочь, Джон. Говорю же тебе, что не хоте
ла, чтобы у вас с женой дошло до этого. Мне жаль, что так получилось.
Ч Тебе жаль? Ч прорычал он. Ч В самом деле? Д
а, ты права в одном: не по твоей вине умерла моя дочь, а по моей. Я виноват в то
м, что был у тебя, вместо того чтобы находиться рядом с ней.
Ч И ты явился сюда в такое время, чтобы сообщить мне об этом? Что на т
ебя нашло? Хочется отвести душу?
Он молчал, уставившись на нее тяжелым взглядом.
Ч Хочешь кофе? Ч спросила она, поморщившись. Ч
По-моему, тебе сейчас в самый раз.
Поднявшись со стула, она направилась на кухню.
Хэкет минутку подождал, потом последовал за ней.
Ч Извини за поздний визит. Я подумал, что, может, днем у тебя гости, н
е хотелось мешать.
Ч Под "гостями" ты подразумеваешь мужчину?
Он пожал плечами:
Ч Почему бы и нет. Ты Ч красивая девушка. Меня удивляет
, что ты одна...
Ч Так, значит, вот какая я, по-твоему? Прыгаю в постель с первым попав
шимся?
Ч Но мне-то долго ждать не пришлось. Трех встреч оказалось достато
чно. Шустрая малышка, Никки... Ч Он грустно улыбнулся.
Она сунула дымящуюся чашку ему в руки.
Ч Выпей кофе и отправляйся, Ч сказала она, уходя в гост
иную.
Он снова последовал за ней.
Ч Чего ты надеялась добиться этим письмом, скажи, пожалуйста, будь
добра? Тебе хотелось разбить мою семейную жизнь?
Ч Мне хотелось напомнить, кто из нас начал это, Джон, Ч
резко проговорила она. Ч Ты преследовал меня, а не наоборот. Т
ы знал, на что идешь. Мы оба знали.
Ч И тебе захотелось отомстить, не так ли?
Ч Мне не нравится, когда со мной обращаются, как со шлюхой, Ч
процедила она сквозь зубы. Ч Меня нельзя подобрать, исп
ользовать, а потом вышвырнуть за ненадобностью. Ч Она сверкн
ула на него глазами. Ч А теперь пей свой кофе и убирайся.
Хэкет поставил чашку на стол и встал.
Ч Сью назвала тебя потаскушкой, а я тебя защищал, Ч ска
зал он, качая головой. Ч Думаю, она права.
Ч Убирайся немедленно! Ч Она подтолкнула его к дверям
. Ч Ты за этим явился сюда ночью, Джон? Ты пришел за тем же, что и
прежде? Пришел, потому что твоя жена тебе не дает?..
Хэкет развернулся и ударил ее тыльной стороной ладони.
Удар оказался достаточно сильным, чтобы сбить ее с ног. Глядя на нее
сверху вниз, Хэкет заметил струйку крови, стекавшую с верхней губы. Сидя н
а полу, она подняла на него глаза и коснулась рукой разбитой губы, которая
тут же распухла. Она увидела кровь на пальцах, и глаза ее сузились.
Ч Убирайся отсюда, ты, паршивец! Ч прошипела она.
Ч Пошел вон! Ч заорала она громче.
Хэкет шагнул к двери, открыл ее и оглянулся. Никки по-прежнему сидел
а на полу. Поджав под себя ноги, она осторожно подносила к губам подол футб
олки.
Он вошел в лифт и спустился на первый этаж.
Уже стоя у машины, Хэкет взглянул на окна Никки.
"Поскорее бы забыть ее... " Ч думал он, выезжая на дорогу.
Глава 44
Она знала, что ее вот-вот вырв
ет.
Аманда Рили склонилась над раковиной, ухватившись за ее края. Ее вы
ворачивало наизнанку. Постанывая, Аманда отступила назад. Пол уходил из-
под ног. Аманда покачнулась: то ли она такая пьяная, то ли это от музыки, гро
хотавшей внизу? Она отвернула оба крана, чтобы смыть блевотину. Взглянул
а на себя в зеркало Ч бледное измученное лицо... Она снова заст
онала, на сей раз от отвращения: бледная кожа, размазанная по щекам тушь... В
олосы, тщательно уложенные перед вечеринкой, свисали сосульками. Красна
я блузка сплошь в пятнах. Точно так же, как и плотно обтягивающая бедра бел
ая юбка. Аманда сокрушенно покачала головой, отчего снова пошатнулась... О
на понятия не имела, сколько выпила и что именно пила. Веселье началось ча
са четыре назад Ч так ей представлялось в данный момент. Аман
да взглянула на часы Ч сплошной туман перед глазами. Она усел
ась на крышку унитаза, снова почувствовав позывы тошноты. Стиснула зубы
Ч и тошнота отступила. Голова шла кругом, ей казалось, что она
вращается у нее на шее, точно флюгер на крыше. Аманда обеими руками вцепил
ась в унитаз.
Она уже начинала жалеть, что согласилась пойти на эту вечеринку. Гр
омкая музыка ей не нравилась. С большинством гостей она не была знакома и
обычно не употребляла такого количества спиртного. Видно, ей что-то подм
ешали в выпивку, размышляла она, дрожащей рукой массируя живот. Она тверд
о знала: еще раз ей такого не выдержать.
Послышался стук в дверь.
Ч Аманда!
Она с трудом узнала голос.
Ч Аманда, с тобой все в порядке?
Она усиленно замигала, надеясь, что от этого прояснится не только в
глазах, но и в голове.
За дверью тяжко вздыхала Трейси Грант:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
м мощного потока электричества.
Хэкет, тяжело дыша, уставился на своего врага, напоминавшего тепер
ь обгоревшую спичку.
В нос ударил запах горелого мяса. Хэкет почувствовал, что его вот-во
т вырвет. Но секунду спустя тошнота отступила. Остались ломота в сустава
х и жжение в груди. На платформе раздались громкие крики; рядом с Хэкетом п
ронзительно завизжала женщина. Он еще раз взглянул на обуглившееся тело
Уолтона. Хэкет по-прежнему не замечал, что за ним следят.
Глава 41
Эдвард Кёртис бросил в огон
ь еще одно полено. Откинувшись на спинку обитого кожей стула, он завороже
нно смотрел на оранжевые языки пламени, пляшущие за каминной решеткой. Н
ахмурившись, доктор потянулся к рюмке бренди, стоявшей на столике. Взгля
д его по-прежнему был прикован к полыхавшему в камине огню. Его мать говор
ила, что, если как следует вглядеться в пламя, можно увидеть все на свете.
Но сейчас перед глазами Кёртиса стояла одна картина Ч
изувеченная рука Илейн Крэйвен.
Ч Думаю, что ситуация выходит из-под контроля, Ч вполг
олоса проговорил доктор.
Ч Кроме тебя, никто с этим не совладает, Ч подал голос м
ужчина, сидевший по другую сторону камина. Взгляд его был прикован к лицу
Кёртиса.
Ч В последнее время имело место несколько подобных инцидентов,
Ч продолжал доктор. Ч Дочь Киркхэмов в гостинице
. Младенец Льюисов, а теперь эта история с Филипом Крэйвеном.
Ч Они знали, на что идут, Эдвард, это не твоя вина.
Ч Вина Ч не то слово. Я не чувствую вины за то, что произ
ошло или произойдет. Ты прав: они знали, на что идут. Но видишь ли... меня не по
кидает чувство... Я сам многого не понимаю.
Ч Ты хочешь сказать, что следует остановиться? Ч спро
сил собеседник Кёртиса с некоторым вызовом.
Кёртис взглянул на него и покачал головой.
Ч Слишком много поставлено на карту, чтобы останавливаться.
Ч Он отхлебнул из рюмки. Ч А кроме того, я уже слишком д
алеко зашел. Мы оба слишком далеко зашли. Ч Он вновь наполнил
свою рюмку и рюмку компаньона.
Ч Согласен, Ч отозвался тот. Ч Теперь мы п
росто не имеем права останавливаться.
Кёртис молча наблюдал за собеседником. Поднявшись со стула, тот по
дошел к окну и, отодвинув штору, взглянул на огни Хинкстона, раскинувшего
ся у подножия холма.
Ч Ты говоришь так, будто это наша обязанность, Ч произ
нес Кёртис.
Ч Не обязанность, Эдвард. Нам не позволит остановиться нечто боле
е серьезное.
Ч Что же именно? Ч поинтересовался Кёртис.
Не отрывая глаз от огней города, тот задумчиво сказал:
Ч Что именно? Я полагаю, месть.
Глава 42
Ч Что же вы натворили?!
Черт бы вас побрал!.. Ч Инспектор Мэдден орал на Хэкета, которы
й сидел за столом, сжимая в руке пластиковую чашку с кофе. Ч Вы
ведь не виджиланте [Виджиланте Ч член "Комитета бдительност
и" Ч организации линчевателей (амер.).]... И здесь вам не Нью-Йорк,
Ч продолжал Мэдден.
Ч Видите ли, он упал... Ч начал Хэкет.
Но его тут же оборвал инспектор:
Ч Вам крупно повезло, что он упал. Вы должны быть благодарны свидет
елям, подтвердившим этот факт.
Кабинет тонул в клубах дыма. Все трое курили. Хэкет сидел на пластик
овом стуле напротив стола Мэддена. Сам же инспектор возбужденно мерил ша
гами комнату. Сержант Спенсер, привалившись к столу, внимательно наблюда
л за Хэкетом.
Хэкет сделал глоток уже остывшего кофе, поморщился.
Ч И долго вы собираетесь меня здесь держать?
Ч Столько, сколько понадобится! Ч рявкнул Мэдден.
Ч Понадобится Ч для чего?
Ч Для того, чтобы вы образумились. Для того, чтобы поняли наконец, ч
то вы не полицейский.
Ч Я же сказал вам, Уолтон поскользнулся. И вы это знаете. Почему бы в
ам меня не отпустить?
Ч Скажите спасибо, что мы не привлекаем вас к ответственности,
Ч сурово взглянул на него Мэдден.
Ч Не привлекаете? Ч возмутился учитель. Ч
А за что, собственно, меня привлекать?
Ч За нарушение общественного порядка.
Ч Этот ублюдок убил мою дочь ! Ч заорал Хэкет, вскакива
я со стула. Ч И, поскольку вы ничего не предпринимали, пришлос
ь действовать самому.
Ч Вы уверены, что именно Уолтон убил вашу дочь?
Ч Как вы знаете, в доме орудовали двое, Ч заметил Спенс
ер.
Ч Что ж, прекрасно. Значит, теперь одним меньше.
Ч Я предупреждаю вас, Хэкет, Ч сурово проговорил инсп
ектор, Ч от этого дела держитесь подальше. Ч Он не
сколько секунд молчал, затем продолжал уже более миролюбивым тоном:
Ч Мне очень жаль... Все мы чрезвычайно сожалеем по поводу того,
что произошло с вашей дочерью. Но позвольте же закону позаботиться о нак
азании преступников.
Хэкет кивнул.
Ч "Позвольте закону позаботиться!" Ч эхом отозвался о
н. Ч А если вы поймаете второго, что тогда? Сомневаюсь, что он д
ействительно понесет наказание. Несколько лет тюрьмы Ч все
го-то. И это за то, что он сделал с моей крошкой...
Ч Не исключено, что так оно и получится. Но он понесет соответствую
щее наказание, вынесенное судом присяжных, в соответствии с законом. Сем
ья Фернз также потеряла дочь, не так ли? Если вы забыли, Хэкет, напоминаю: в в
ашем доме убили двоих. Но с мистером Фернзом у меня проблем не возникало. В
о всяком случае, он не изъявил желания стать одновременно судьей, присяж
ным и исполнителем приговора.
Ч Если он способен жить, зная, что убийца его дочери не получил по з
аслугам, Бог ему судья. Но я так жить не могу.
Ч У вас нет выбора. Я прошу вас, Хэкет, не лезьте не в свое дело.
Ч А я, Хэкет, вас предупреждаю, Ч заявил Мадден, Ч
имейте в виду, меньше всего мне нужны благородные мстители, бегающ
ие по Лондону.
Хэкет пожал плечами и, в последний раз затянувшись сигаретой, поту
шил ее в переполненной окурками пепельнице.
Ч А что бы вы делали, если бы подобным образом убили вашего ребенка
? Вас бы удовлетворило решение суда? Ч спросил он с сарказмом.
Ч Не пытайтесь убедить меня, что вам не хотелось бы посмотрет
ь на мучения мерзавца, убившего вашу дочь.
Ч А если бы вы догнали Уолтона? Ч с любопытством взгля
нул на Хэкета Спенсер. Ч Что бы вы сделали? Убили бы его? Ну и уг
одили бы за решетку...
Ч Не стоит губить свою жизнь из-за пятиминутного удовольствия,
Ч вторил ему Мэдден. Затянувшись сигаретой, он указал больши
м пальцем на дверь. Ч Идите. Отправляйтесь домой, пока я не пер
едумал и не задержал вас за нарушение общественного порядка.
Хэкет подошел к двери. Затем обернулся к полицейским.
Ч Знаете, Ч сказал он с улыбкой, Ч а все же я
рад, что он умер. Жаль только, что мучился недолго. Ч И Хэкет за
хлопнул за собой дверь.
Мэдден уронил окурок на пол и затоптал его каблуком.
Ч Знаешь, что во всем этом самое паскудное? Ч спросил и
нспектор, кивнув на выход, за которым только что исчез Хэкет. Ч
Хуже всего то, что я с ним согласен.
Глава 43
Он стоял у входа, наверное, уж
е целую вечность. Глаза его были прикованы к кнопке звонка, но нажать на не
е он не решался. Хэкет не мог бы сказать, что ему недостает смелости. Смело
сти Ч не то слово. Но чего же он медлил?
Он все же позвонил и стал ждать.
За дверью послышался шорох.
Ч Кто там?
Он едва заметно улыбнулся, уловив мягкий ирландский акцент.
Ч Это Хэкет.
Тишина.
Ч Что тебе нужно? Ч спросила она наконец.
Ч Хочу поговорить.
Снова тишина. Потом лязг цепочки и щелчок замка. Дверь отворилась.
Никки стояла перед ним заспанная, в длинной футболке.
Ч Ты знаешь, который час? Ч спросила она, прислонившис
ь к косяку.
Ч Могу я войти? Ч Он дыхнул на нее парами виски.
Ч А в чем дело? Везде закрыто, домашние запасы спиртного закончили
сь, так?
Хэкет промолчал, лишь взглянул на нее исподлобья. Она вздохнула, де
лая шаг назад. Он прошел в гостиную и опустился на диван.
Ч Чувствуй себя как дома. Ч Она язвительно улыбнулась
, усаживаясь на стул, футболка задралась выше колен, открыв взору стройны
е ноги.
Хэкет смотрел на них секунду-другую, потом перевел взгляд на ее лиц
о.
Ч У тебя железные нервы, Джон, Ч сухо заметила Никки.
Ч Заявиться сюда после того, что случилось...
Ч Я хотел поговорить с тобой.
Ч Я полагала, ты уже все сказал по телефону.
Ч Мне просто думалось, что тебе будет интересно узнать о том эффек
те, который произвело твое послание. Что ж, ты добилась своего: мой брак, по
хоже, рушится.
Она пожала плечами:
Ч Я ведь просила тебя не вытирать об меня ноги. Ты сделал мне больн
о. И я хотела отплатить тебе тем же. Другого способа не нашла.
Ч Ты знаешь, что случилось с моей дочерью?
Ч Да, мне очень жаль...
Ч А ты в курсе, что твое письмецо прибыло как раз в день ее похорон?
Ч прохрипел Хэкет. Ч Сью мигом сообразила, где я н
аходился в то время, когда убивали Лизу.
Ч Убийцу еще не нашли? Ч спросила она как бы между проч
им.
Губы его тронула горестная усмешка.
Ч Один из них уже вне игры, скажем так... Ч Он ухмыльнулс
я, взглянув ей в лицо. Ч В том, что ты сделала, Никки, не было необ
ходимости. Если ты хотела мне досадить, то и отыгрывалась бы на мне, при че
м тут Сью?
Ч Не по моей вине погибла твоя дочь, Джон. Говорю же тебе, что не хоте
ла, чтобы у вас с женой дошло до этого. Мне жаль, что так получилось.
Ч Тебе жаль? Ч прорычал он. Ч В самом деле? Д
а, ты права в одном: не по твоей вине умерла моя дочь, а по моей. Я виноват в то
м, что был у тебя, вместо того чтобы находиться рядом с ней.
Ч И ты явился сюда в такое время, чтобы сообщить мне об этом? Что на т
ебя нашло? Хочется отвести душу?
Он молчал, уставившись на нее тяжелым взглядом.
Ч Хочешь кофе? Ч спросила она, поморщившись. Ч
По-моему, тебе сейчас в самый раз.
Поднявшись со стула, она направилась на кухню.
Хэкет минутку подождал, потом последовал за ней.
Ч Извини за поздний визит. Я подумал, что, может, днем у тебя гости, н
е хотелось мешать.
Ч Под "гостями" ты подразумеваешь мужчину?
Он пожал плечами:
Ч Почему бы и нет. Ты Ч красивая девушка. Меня удивляет
, что ты одна...
Ч Так, значит, вот какая я, по-твоему? Прыгаю в постель с первым попав
шимся?
Ч Но мне-то долго ждать не пришлось. Трех встреч оказалось достато
чно. Шустрая малышка, Никки... Ч Он грустно улыбнулся.
Она сунула дымящуюся чашку ему в руки.
Ч Выпей кофе и отправляйся, Ч сказала она, уходя в гост
иную.
Он снова последовал за ней.
Ч Чего ты надеялась добиться этим письмом, скажи, пожалуйста, будь
добра? Тебе хотелось разбить мою семейную жизнь?
Ч Мне хотелось напомнить, кто из нас начал это, Джон, Ч
резко проговорила она. Ч Ты преследовал меня, а не наоборот. Т
ы знал, на что идешь. Мы оба знали.
Ч И тебе захотелось отомстить, не так ли?
Ч Мне не нравится, когда со мной обращаются, как со шлюхой, Ч
процедила она сквозь зубы. Ч Меня нельзя подобрать, исп
ользовать, а потом вышвырнуть за ненадобностью. Ч Она сверкн
ула на него глазами. Ч А теперь пей свой кофе и убирайся.
Хэкет поставил чашку на стол и встал.
Ч Сью назвала тебя потаскушкой, а я тебя защищал, Ч ска
зал он, качая головой. Ч Думаю, она права.
Ч Убирайся немедленно! Ч Она подтолкнула его к дверям
. Ч Ты за этим явился сюда ночью, Джон? Ты пришел за тем же, что и
прежде? Пришел, потому что твоя жена тебе не дает?..
Хэкет развернулся и ударил ее тыльной стороной ладони.
Удар оказался достаточно сильным, чтобы сбить ее с ног. Глядя на нее
сверху вниз, Хэкет заметил струйку крови, стекавшую с верхней губы. Сидя н
а полу, она подняла на него глаза и коснулась рукой разбитой губы, которая
тут же распухла. Она увидела кровь на пальцах, и глаза ее сузились.
Ч Убирайся отсюда, ты, паршивец! Ч прошипела она.
Ч Пошел вон! Ч заорала она громче.
Хэкет шагнул к двери, открыл ее и оглянулся. Никки по-прежнему сидел
а на полу. Поджав под себя ноги, она осторожно подносила к губам подол футб
олки.
Он вошел в лифт и спустился на первый этаж.
Уже стоя у машины, Хэкет взглянул на окна Никки.
"Поскорее бы забыть ее... " Ч думал он, выезжая на дорогу.
Глава 44
Она знала, что ее вот-вот вырв
ет.
Аманда Рили склонилась над раковиной, ухватившись за ее края. Ее вы
ворачивало наизнанку. Постанывая, Аманда отступила назад. Пол уходил из-
под ног. Аманда покачнулась: то ли она такая пьяная, то ли это от музыки, гро
хотавшей внизу? Она отвернула оба крана, чтобы смыть блевотину. Взглянул
а на себя в зеркало Ч бледное измученное лицо... Она снова заст
онала, на сей раз от отвращения: бледная кожа, размазанная по щекам тушь... В
олосы, тщательно уложенные перед вечеринкой, свисали сосульками. Красна
я блузка сплошь в пятнах. Точно так же, как и плотно обтягивающая бедра бел
ая юбка. Аманда сокрушенно покачала головой, отчего снова пошатнулась... О
на понятия не имела, сколько выпила и что именно пила. Веселье началось ча
са четыре назад Ч так ей представлялось в данный момент. Аман
да взглянула на часы Ч сплошной туман перед глазами. Она усел
ась на крышку унитаза, снова почувствовав позывы тошноты. Стиснула зубы
Ч и тошнота отступила. Голова шла кругом, ей казалось, что она
вращается у нее на шее, точно флюгер на крыше. Аманда обеими руками вцепил
ась в унитаз.
Она уже начинала жалеть, что согласилась пойти на эту вечеринку. Гр
омкая музыка ей не нравилась. С большинством гостей она не была знакома и
обычно не употребляла такого количества спиртного. Видно, ей что-то подм
ешали в выпивку, размышляла она, дрожащей рукой массируя живот. Она тверд
о знала: еще раз ей такого не выдержать.
Послышался стук в дверь.
Ч Аманда!
Она с трудом узнала голос.
Ч Аманда, с тобой все в порядке?
Она усиленно замигала, надеясь, что от этого прояснится не только в
глазах, но и в голове.
За дверью тяжко вздыхала Трейси Грант:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34