https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/uzkie/
Ч Я все еще не пойму, к чему вы клоните, Джон.
Ч Возможно ли изменить период созревания плода при помощи гормон
ов этого гипофиза?
Ч Да. Но никому это еще не удавалось.
Хэкет глубоко втянул в себя воздух, испытывая при этом чуть ли не бо
ль.
Ч Почему вы спрашиваете? Ч настаивала Джо.
Хэкет не ответил.
В его ушах звучали слова Кёртиса:
"Это моя разработка, мистер Хэкет. Мое лечение".
Глава 69
Он поддел ногтем краешек ст
рупа на своей руке и медленно оторвал его. Глаза его неотрывно следили за
школьным двором. "Как много детей!" Ч улыбаясь, думал про себя Р
ональд Миллз, прислушиваясь к их гомону и наблюдая за тем, как они носятся
по школьному двору. Миллз прикидывал возраст каждого Ч от во
сьми до пятнадцати.
Школьную территорию от дороги отделяла высокая изгородь из бирюч
ины, но прогуливавшийся вдоль нее Миллз мог легко разглядеть детей сквоз
ь эту преграду.
Мальчишки гоняли мяч, девочки прыгали через скакалку, гонялись др
уг за дружкой, а то и просто стояли и болтали.
Миллз остановился, когда ему на глаза попались две девочки лет по д
евяти. У одной из них были ослепительно светлые волосы, прямо чистое сере
бро. Они доходили до середины спины; разговаривая с подружкой, она время о
т времени теребила серебряные пряди рукой. Вторая девочка была потемнее
и повыше.
Миллз с улыбкой наблюдал за ними, Ощущая первые признаки возбужде
ния. Запустив руку в карман, он потер набрякший пенис.
Через дорогу от школы тянулся ряд домов, аккуратно и одинаково вык
рашенных белой краской. Из окна спальни одного из этих домов за Миллзом н
аблюдала женщина.
Он еще немного поглазел на детей, потом обернулся.
И увидел в окне женщину.
Она внутренне похолодела, когда поняла, что он заметил ее. И тут же п
опыталась спрятаться за занавеску, а Миллз открыто пялился в окно, как бы
бросая ей вызов, требуя, чтобы она выглянула снова.
Она этого не сделала.
Через несколько мгновений он двинулся дальше, бросив прощальный в
згляд на двух девочек на школьном дворе.
Ему потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы обойти по периме
тру всю школьную территорию, после чего он оказался у ворот, с которых нач
инал свое наблюдение. Прикурив сигарету, он вновь уставился на школьный
двор.
Хэкета он узнал сразу же.
Учитель прогуливался, беседуя с женщиной. Миллз глубоко затянулся
дымом и уставился на Хэкета взглядом хищника, выслеживающего свою добыч
у.
Он не заметил, сколько времени так простоял, Ч школьны
й звонок прервал его занятие.
Поток детей хлынул к школьным зданиям, водоворот захватил и Хэкет
а с женщиной, и через пару мгновений они исчезли из поля его зрения.
Школьный двор опустел.
Миллз докурил сигарету, развернулся и направился к своей машине. С
кользнув на сиденье, он улыбнулся.
Глава 70
Когда он вошел в дом, вокруг ц
арила тишина. Он немного постоял, прислушиваясь к звукам, но, так ничего и
не расслышав, мягко прикрыл за собой дверь и направился в гостиную.
Сью лежала на диване с закрытыми глазами.
Хэкет с беспокойством посмотрел на нее, тут же подошел к дивану и, с
тав на колени, осторожно потормошил жену. Сью открыла глаза и улыбнулась.
Ч С тобой все в порядке? Ч нежно спросил он.
Она кивнула и села, потирая висок.
Ч Голова немного болит, Ч сказала она.
Ч Ну, как все прошло утром? Я думал, ты позвонишь, когда вернешься до
мой.
Ч Я не хотела тебя беспокоить. Ничего особенного не произошло. Все
прекрасно. Я чувствую себя чудесно.
Ч Сколько это длилось?
Ч Через два часа я уже вернулась домой. Доктор Кёртис сказал мне, ч
тобы я отнеслась к этому проще. Я так и сделала. Взяла и задремала. Ч
Она хотела подняться. Ч Пойду поставлю обед.
Ч Не надо, Сью. Оставь. Просто посиди со мной.
Хэкет встал и направился к бару с напитками. Себе он налил солидную
порцию виски, а Сью Ч мартини. Устроившись рядом с ней на дива
не и одной рукой обняв ее за плечи, он задал вопрос:
Ч Как же все это происходило?
Ч Очень просто, как и говорил Кёртис. Ч Она рассказала.
Инъекция. Последовавший за ней сон. Хэкет внимательно слушал, время от вр
емени потягивая виски.
Ч Кёртис еще что-нибудь говорил о природе лечения? Из чего оно сост
оит?
Ч Он ведь был у нас и рассказал все, что можно, Джон, Ч ус
тало проговорила она.
Ч Он не сказал нам всего, Ч возразил Хэкет.
Ч Ты никогда не успокоишься, я чувствую, Ч довольно ре
зко произнесла Сью. Ч Зачем тебе так много знать? Единственно
важная вещь Ч наш ребенок.
Ч Мне не хочется, чтобы тебя использовали в качестве подопытного
кролика.
Ч Не будь смешным. Ты говоришь так, будто я его первая пациентка. Мы
знаем, что его лечение успешно.
Ч Да, но мы не знаем, что это за лечение.
Она с укором покачала головой.
Ч Я все время об этом думаю. Сегодня я говорил с коллегой-биологом.
Ч Об этом?! Ч выпалила Сью. Ч Но ведь это наш
е личное дело, Джон.
Ч Успокойся, Сью. Говорил, не называя имен. Мне просто нужно было вы
яснить кое-какие вещи. Думаю, я вправе знать, чем занимается Кёртис. Уточни
ть некоторые нюансы лечения. Учитель биологии Джо сказала...
Ч Она! Ч прервала Сью. Ч Вечно находится ж
енщина, не так ли? С женщинами тебе всегда было проще находить общий язык,
Джон. Им легче рассказывать о своих проблемах, чем мужчине, не так ли?
Он видел, куда она клонит.
Ч Ее профессия позволила мне получить ответы на интересующие мен
я вопросы, Ч раздраженно сказал он.
Ч Все-таки учительница Ч это уже ступенька выше по ср
авнению с секретаршей, Ч ехидно заметила Сью.
Ч Ради Христа...
Ч Небольшая беседа, ответы Ч вопросы... В прошлый раз то
же так начиналось? С той, прежней?
Хэкет пристально поглядел на Сью, в его взгляде смешались недовол
ьство и все еще гнетущая его вина. Ему было неприятно, что Сью снова застав
ляла его чувствовать эту вину. Он встал и налил себе еще виски.
Не поворачиваясь к ней, спросил:
Ч Так мы можем поговорить об этом или нет?
Ч О чем? О том, что сообщила тебе сегодня твоя подружка? Или о нашем р
ебенке? Хотя, вижу, что тебя больше занимает ваша милая беседа с дамой.
Хэкет медленно повернулся.
Ч Я не желаю спорить, Сью. Тем более, что нет причины для спора. Прост
о хочу, чтобы ты выслушала то, что я тебе скажу.
Она глубоко вздохнула.
Ч Давай.
Ч Лечение Кёртиса, судя по тому, что он нам сказал, включает в себя в
ведение препарата роста. Он говорил, что зародыш будет развиваться быстр
ее, чем обычно. Думаю, теперь я знаю, что он делает, что он применяет.
Сью смотрела на него с отсутствующим выражением лица.
Ч Препарат, скорее всего, содержит секреции гипофиза, которые сти
мулируют рост.
Ч И что, если даже так? Ч безразличным тоном спросила о
на.
Ч Это отразится на ребенке. Если доза выбрана неверно, ребенок мож
ет получиться слишком маленьким, возможно, с физическими отклонениями.
Ч И это тебе поведала твоя подружка, да? Ч довольно ядо
вито поинтересовалась Сью.
Ч Я просил ее высказать свое мнение.
Ч Мне все равно, Джон. Я знаю, на что иду. Мы оба знаем. Ты серьезно дум
аешь, что такой опытный врач, как Кёртис, может дать мне неверную дозу? Он в
едь говорил, что лечил многих других женщин. Это ведь не какой-нибудь чокн
утый ученый-проходимец из дурацкого фильма ужасов, он квалифицированны
й врач, и мне наплевать, что говорит твоя приятельница. Я готова доверить К
ёртису свою жизнь. И жизнь нашего ребенка.
Ч Просто попытайся понять мою точку зрения, Ч попроси
л он. Ч Я люблю тебя. Ты Ч все, что у меня осталось п
осле смерти Лизы. Я не хочу потерять и тебя.
Сью поднялась с дивана и направилась в прихожую.
Ч Если не хочешь меня терять, не стой у меня на пути. Позволь мне род
ить этого ребенка.
Он услышал ее шаги, когда она поднималась по лестнице. Хэкет постоя
л немного, затем добавил себе еще порцию виски и одним глотком осушил ста
кан.
Внезапно он почувствовал себя бесконечно одиноким.
Глава 71
Рональд Миллз вынул свой "тр
идцать восьмой" из-под подушки, отодвинул защелку и медленно провернул б
арабан. Потом вернул его на место и убрал револьвер с глаз долой.
Выходя из гостиницы, он всегда брал его с собой, сунув в карман пидж
ака. Нож он носил за поясом. Но сейчас Миллз не собирался покидать "Телец", в
есь остаток вечера он проведет здесь, так что оружие оставил под подушко
й.
Он подошел к окну, выходящему на главную улицу Хинкстона, и выгляну
л наружу. Прохожих почти не было. Десять тридцать вечера. Поздний сеанс в к
инотеатре, расположенном неподалеку, закончился минут пятнадцать наза
д, дискотека уже неделю как закрыта, так что улица выглядела пустынной.
Миллз поглядел на телефон рядом с кроватью.
В дверь постучали, и он пошел открывать.
На пороге с подносом в руках стояла Паула Киркхэм.
Она широко улыбнулась, тряхнув копной волос, которые рассыпались
у нее по плечам. Под футболкой отсутствовал бюстгальтер, и Миллз обратил
внимание на ее торчащие соски.
Он сделал шаг в сторону, давая ей возможность отнести поднос с едой
на прикроватный столик.
Ч Что-нибудь еще? Ч улыбаясь, спросила она.
Ч Нет, Ч сказал Миллз, который стоял у открытой двери, п
одчеркивая всем своим видом, что ждет, когда она избавит его от своего при
сутствия.
Ее это разозлило, но она выскользнула в дверь, зло зыркнув на Миллза
. Он захлопнул дверь и запер ее на ключ.
Паула, оставшись под дверью, прижала к ней ухо. Мужчина, похоже, на не
е не клюнул.
Вот уже пять дней он живет в гостинице, ведет себя исключительно за
мкнуто, не общается с другими постояльцами и не обращает внимания на ее н
ежные авансы. Если честно, то и не больно надо Ч уродливый убл
юдок.
Но он был один.
Одиночка.
Прекрасный вариант.
Как и тот, до него.
Она попыталась вспомнить его имя. Дженнингс, вот. При воспоминании
она заулыбалась. Тех, которые были до Дженнингса, она уже не могла вспомни
ть. Их было так много.
Постояв под дверью еще минутку, она медленно двинулась по коридор
у к своей комнате.
Миллз услышал ее удаляющиеся шаги и только тогда обратил внимание
на еду, которую принесла ему девушка. Он принялся за сандвич, но постоянно
возвращался взглядом к телефону. Запихнув остатки еды в рот, он потянулс
я к телефонной трубке.
Вытащив из кармана пиджака номер, набрал цифры.
Подождал.
Ч Шевелись, сука! Ч пробормотал он, слушая длинные гуд
ки.
Наконец трубку сняли. Послышался женский голос. Миллз слушал, зата
ив дыхание, лицо его расплылось в улыбке.
Ч Алло! Алло! Кто говорит?
Он положил трубку на рычаг.
Через пять минут снова набрал номер.
На этот раз подошел Хэкет.
Ч Кто говорит? Ч резко спросил учитель.
Миллз сидел на краю кровати, слегка отведя трубку от уха.
Ч Слышите меня? Ч проскрежетал голос Хэкета.
Миллз отключился. Хмыкнул, гася улыбку.
Игра почти подошла к концу.
Настал черед Хэкета.
Миллз держал перед глазами нож.
Там еще женщина.
Паула Киркхэм, обнаженная, стояла за дверью, дыша, как разгоряченно
е животное.
Ее горящий взгляд как бы хотел пробуравить дверь насквозь, чтобы д
обраться до того, кто находится в комнате. Она прижалась к прохладному де
реву, чувствуя, как твердеют соски, когда она трется о гладко выкрашенное
дерево, как увлажняется промежность.
У нее отвалилась челюсть, и изо рта обильно потекла слюна, словно в
припадке бешенства.
Она вытерла рот тыльной стороной руки и ухмыльнулась.
Глава 72
Из коридора доносилось како
е-то движение. Джули Клейтон села в кровати и стала прислушиваться.
Кто-то ступал по ковру.
Она вскочила с постели и стала тормошить мужа.
Майк перевернулся на спину и застонал, потирая глаза.
Ч Что такое? Ч прохрипел он, увидев, как Джули набрасыв
ает на себя халат.
Он взглянул на часы: три тридцать шесть утра.
Ч Черт, Майк, скорее! Ч сказала она, направляясь к двери
спальни. По ее лицу было видно, до какой степени она напугана. Он выпрыгну
л из постели и последовал за ней.
Она приблизилась к комнате Крейга и услышала доносившиеся оттуда
звуки.
Ч О Господи! Ч пробормотал Майк. Ч Неужто
опять?
Стюарт Льюис стоял над младенцем и смотрел в горящие глаза ребенк
а, которые влекли его так же, как свет влечет мотылька. Отец не в силах был о
твести глаз в сторону.
Младенец громко гукал и неистово раскачивался взад-вперед, крепко
вцепившись крошечными ручонками в перильца детской кроватки.
Подошла Мишель и потянулась было к младенцу, но Стюарт выбросил ру
ку в сторону и удержал ее.
Ч Я нужна ему, Стюарт, Ч запротестовала она.
Но муж не шелохнулся, продолжая смотреть на ребенка, который вдруг
перестал раскачиваться и затих, уставясь на родителей. Его глаза металис
ь от одного к другому.
Льюис медленно покачал головой.
Ч Не мы ему нужны, Ч тихо проговорил он.
И она поняла.
Илейн Крэйвен, услышав телефонный звонок, тут же схватила трубку. Н
есмотря на ранний утренний час, она знала, кто это, и не ошиблась.
Голос на другом конце линии принадлежал Патрисии Стоукс. Она звон
ила из-за Эммы.
Илейн понимала ее.
Патрисия не знала, что делать.
Илейн попыталась ее успокоить. Говоря, она то и дело касалась перев
язанной руки.
Сверху доносились крики и рычание.
Она говорила с Патрисией успокаивающим тоном, медленно выговарив
ая слова, и Патрисия, похоже, начала расслабляться. Наконец они распрощал
ись, и Илейн вернулась к своей беде.
К Эмме.
Положив трубку, Илейн какое-то время постояла у телефона, затем глу
боко вздохнула и двинулась к лестнице.
Вопли продолжались.
Поднявшись наверх, она ухватилась за перила лестницы, руки ее дрож
али.
Она думала о том, что должна уже привыкнуть к этому, однако в глубин
е ее души уже давно поселился страх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34