https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/pod-mojku/
Он увидел, что на глаза ее навернулись слезы. Он хотел обнять ее за п
лечи, но она подняла руку, как бы отстраняя его. Хэкет стиснул зубы.
Ч Не беспокойся, со мной все в порядке. О чем ты хотел поговорить?
Ч Я хотел спросить, когда ты вернешься домой?
Ч Я не вернусь.
Хэкет с усилием сглотнул.
Ч Ты хочешь сказать, что между нами все кончено?
Ч Я хочу сказать, что не вернусь в наш дом, Джон. Слишком много воспо
минаний с ним связано.
Ч И что же ты намерена делать? Как же нам быть? Ч настаи
вал он.
Ч Я пока останусь у Джули. Хотя, конечно, временно... Ч Он
а вздохнула. Ч Надеюсь, ты понимаешь, что сейчас не самое подх
одящее время для разговора. Ч Она хотела встать, но Хэкет уде
ржал ее.
Высвободив руку, она посмотрела ему в глаза. Взгляд ее выражал непр
иязнь Ч если не ненависть. Он отступился.
Ч Джули ждет меня. Я должна идти.
Ч Но ты нужна мне! Ч крикнул Хэкет. Не без труда овладев
собой, проговорил: Ч Сью, нам надо объясниться.
Ч Не сейчас, Ч сказала она, поднимаясь со скамьи.
Он смотрел ей вслед, смотрел, как она шагает по узкой тропинке, напр
авляясь к заасфальтированной площадке, где парковались машины. Смотрел,
как она забирается на заднее сиденье, усаживаясь рядом с сестрой. Смотре
л вслед отъезжающей машине.
Хэкет еще довольно долго стоял под холодным, пронизывающим ветром
и моросящим дождем. Потом наконец повернулся и зашагал к пар ковочной пл
ощадке. Как много он хотел ей сказать... сказать о том, что он продаст дом и п
ереедет в Хинкстон и что они смогут начать все сначала. Если она согласит
ся... Ему столько надо ей сказать! Но больше всего ему хотелось обнять ее, хо
тя бы на мгновение прижать к своей груди.
Ему отказано в такой малости. И, уже сидя в машине, он задумался: не яв
ляется ли этот отказ ее окончательным решением, не потерял ли он ее навсе
гда?
Он потерял ее.
Сначала он потерял дочь, а вот теперь Ч жену. Поначалу е
му казалось, что утрата Сью не является такой же ужасающей непреложность
ю, как смерть дочери, Ч но в конце концов Хэкет осознал: между н
ими все кончено. Сью для него умерла. Как Лиза.
...В полном одиночестве он сидел в гостиной со стаканом виски в руке.
Глаза его остекленели, голова гудела. Он откупорил бутылку час назад. Теп
ерь она была наполовину пуста. Хэкет обвел взглядом комнату и вдруг поня
л, что ненавидит ее, ненавидит весь этот дом. Сью права Ч слишк
ом много воспоминаний. Не только для нее Ч для него тоже. Неуж
ели она этого не понимает? Где укрыться от собственных воспоминаний? Где
бы он ни находился, они будут мучить его, разъедая изнутри, точно раковая о
пухоль. И все же он цеплялся за надежду, верил, что возмездие спасет его.
Он основательно приложился к стакану. По подбородку его потекла я
нтарная жидкость. Взревев от гнева и отчаяния, Хэкет с силой сжал стакан. Р
аздался хруст стекла. Толстые осколки впились в ладонь. На пол из глубоки
х порезов закапала кровь. Он медленно поднес к лицу руку, удивленно разгл
ядывая ее. Из рассеченной в нескольких местах ладони струилась темная гу
стая жидкость. Из мякоти у основания большого пальца торчал крупный оско
лок. Вытащив стекло, Хэкет несколько секунд разглядывал его. Затем отбро
сил в сторону.
Не отрывая взгляда от кровоточащей ладони, он поднес ее к лицу и при
нялся размазывать по щекам кровь:
Похожий на индейца в боевой раскраске, он неподвижно сидел, откину
вшись на спинку стула. Из порезов на руке все еще сочилась кровь. Но боли о
н почти не чувствовал.
Хэкет улыбнулся Ч и вдруг расхохотался.
Глава 23
Сказать, что столовая комна
та "Тельца" была небольшой, значило бы ничего не сказать. В комнатушке едва
помещалось пять столиков, за один из которых и усаживался сейчас Стивен
Дженнингс. Откинувшись на спинку стула, он попытался представить себе эт
о помещение, полностью заполненное едоками. Впрочем, по его мнению, такое
едва ли было возможно.
"Телец" относился к заведениям, деликатно именуемым "по-домашнему у
ютными". Скромный отель (опять-таки слишком громкое наименование для кро
хотного "Тельца"), расположенный в центре Хинкстона, был безукоризненно ч
истым, дешевым и во всех отношениях приятным заведением. Дженнингс остан
авливался во многих подобных гостиницах, и большинство из них нравились
ему гораздо меньше. Последние три года он служил в фирме, производившей д
жинсы. Не Бог весть какая работенка, позволявшая, однако, разъезжать на ка
зенной машине, да и оплачиваемая неплохо. Последние полтора года он пров
ел в постоянных разъездах. Правда, на пороге своего двадцатисемилетия он
все чаще задумывался о дальнейшем продвижении по службе. Да и мать часте
нько говорила, что ему следует жениться и вести более оседлый образ жизн
и Ч словом, подумать о своем будущем. Впрочем, для женитьбы он,
по его собственному мнению, был еще слишком молод. "Слишком стар для танцу
лек и слишком молод, чтобы похоронить себя заживо", Ч улыбнул
ся он про себя.
Покончив со своими глубокомысленными раздумьями, Дженнингс прос
мотрел меню, а затем снова окинул взглядом заведение. На каждом столике с
тояла ваза с цветами, салфетки и скатерти безукоризненной частоты. Стиве
н еще раз заглянул в меню.
Выбор блюд, хотя и небольшой, был слишком "вызывающим" для такого ск
ромного заведения, как "Телец". Бифштекс в красном вине и под грибным соусо
м. Стивен глянул на цену. Дороговато... Но для чего же, черт возьми, ему платя
т командировочные? Он просмотрел перечень спиртных напитков.
Ч Хэлло!
Восклицание это отвлекло его от изучения меню. Он поднял голову.
У его столика стояла молодая женщина. Впрочем, слово "женщина" было
бы некоторым преувеличением Ч Дженнингс дал бы ей лет девят
надцать. Заметив в ее руке блокнот, он сообразил, что перед ним официантка
, изящная и стройная, в облегающей черной юбке и не менее облегающей блузк
е, подчеркивающих стройность ее фигуры. Вьющиеся белокурые волосы спада
ли на плечи, обрамляя миловидное личико, на котором, точно сапфиры, светил
ись ярко-голубые глаза. Косметикой, судя по всему, она совсем не пользовал
ась, а свежесть ее кожи выглядела почти неестественной даже для такого ю
ного создания. Она, улыбаясь, стояла у столика, терпеливо ожидая заказа. Дж
еннингс взглянул на ее ноги, отметив, что на ней не обычные туфли официант
ки, а модельные Ч на высоких каблуках. Для идеальной красавиц
ы девочке чуть-чуть не хватало роста.
Она снова улыбнулась.
Ч Я напугала вас ? Ч весело спросила она. Ч
Простите. Папа все время твердит мне, чтобы я, как он выражается, "не подкра
дывалась к посетителям".
Дженнингс тоже улыбнулся.
Ч Ваш папа?
Ч Да. Он хозяин гостиницы. Они с мамой держат ее уже двадцать лет и с
тали владельцами еще до моего рождения.
Она не сводила с него пытливого взгляда своих сапфировых глаз.
Ч Вы здесь новенький, правда? Сегодня приехали?
Он кивнул.
Ч Вы что, знаете всех постояльцев?
Ч Конечно. В это время года их немного. Ч Она взглянула
на него со значением. Ч По крайней мере, таких, как вы. Ч
Она говорила без всякого смущения. Даже не опускала глаз в блокнот.
Дженнингс не мог оторвать взгляда от ее груди, от проступавших под
тонкой тканью упругих сосков.
Ч Благодарю за комплимент. Это входит в цену комнаты? Ч
спросил он с улыбкой.
Ч У меня был парень, похожий на вас, Ч сказала она, по-пр
ежнему гипнотизируя его взглядом.
Ч Был?
Ч Мы разошлись. Я от него устала. Ч Она улыбнулась.
Ч Он не умел держаться на достойном меня уровне. Мало кому из
здешних это под силу.
Дженнингс закашлялся, пытаясь сдержать душивший его смех.
Девушка с ним даже не заигрывала, она просто-напросто делала ему пр
едложение. Причем совершенно откровенно. Он поднял на нее глаза Ч
и призадумался: девчонка потрясающая. Вне всякого сомнения.
Ч Я бы чего-нибудь перекусил, Ч проговорил он, снова за
глядывая в меню.
Ч Простите, я что-то не так сказала? Ч спросила она, сма
хивая пылинки с юбочки нарочито неторопливыми движениями, давая ему воз
можность полюбоваться ее соблазнительными бедрами, обтянутыми юбкой.
Ч Нет, что вы! Ч возразил он с улыбкой. Ч Но
не думаю, что вашему папе понравилось бы, как вы со мной разговариваете. А
вдруг он нас услышит и выставит меня из гостиницы? Ч Он подми
гнул ей. Ч Выставит на ночь глядя... Что мне тогда делать?
Ч Папа в мои дела не вмешивается, Ч ответила она, по-пре
жнему не сводя с него глаз. Ч Мама тоже. Так что насчет этого не
беспокойтесь.
Дженнингс пожал плечами и сделал заказ. Не в силах оторвать восхищ
енного взгляда от ее ног, он смотрел ей вслед, пока она не исчезла в дверях
кухни.
Ч Не желаете ли чего-нибудь выпить, мистер Дженнингс? Ч
окликнул его из-за стойки бара Тони Киркхэм. Ч Вижу, Пау
ла уже приняла у вас заказ.
"Еще минута Ч и она схватила бы меня за одно место",
Ч улыбнулся про себя Дженнингс.
Заказав пинту горького пива, он снял кружку со стойки и вернулся за
свой стол. Паула, появившаяся минутой позже с подносом в руках, поставила
перед ним тарелки с закусками.
Ч Спасибо. Да, кстати, Ч сказал он, накалывая на вилку н
есколько креветок, Ч как тут у вас с ночными развлечениями?
Ч Вниз по улице Ч ночной кинотеатр и еще несколько ди
скотек. Ч Она пожала плечами. Ч Вот вроде бы и все
... Мы сами находим себе развлечения.
Ч Я знал, что вы так скажете. Наверное, схожу в кино. Благодарю за инф
ормацию. Ч Дженнингс замялся, не зная, стоит ли продолжать эт
у игру. Но, взглянув на нее, все же решился: Ч Жаль, что вы на рабо
те. Будь вы свободны, могли бы показать мне город.
Ч А я освобожусь, Ч сказала она, понизив голос. Ч
Позднее...
Он кивнул.
Она повернулась и ушла, оставив его в одиночестве.
Покончив с едой, Дженнингс выпил две рюмки виски и вышел из гостини
цы. Он решил пройтись по вечернему Хинкстону. Стоя у окна своей темной спа
льни, Паула Киркхэм следила за ним, пока он не скрылся из виду.
Глава 24
Ч Нет.
Ч Но он имеет право знать...
Два человека стояли друг против друга в маленьком офисе, где было т
ак накурено, что некоторые предметы казались едва различимыми в клубах д
ыма.
Ч Я сказал Ч нет! Ч рявкнул инспектор Мэдд
ен. Ч Он затушил окурок "Данхилла" и оттолкнул от себя наполне
нную до краев пепельницу.
Ч Почему бы и не сообщить ему? Ч допытывался Спенсер.
Ч Потому что это против устава.
Ч К черту устав! Ч огрызнулся Спенсер. Ч Д
очь Хэкета зверски зарезана маньяком... Ч Он кивнул на ордер н
а арест, лежавший на столе.
Ч Мы еще не доказали его вины, Ч возразил Мэдден, подни
маясь со стула. Он снова закурил.
Ч Тогда зачем его арестовывать? К чему себя утруждать? Ч
Спенсер хмуро взглянул на шефа. Ч Мы можем задержать ег
о лишь на сутки, а затем должны выдвинуть обвинение. Предъявить же нам неч
его. Что будем делать?
Ч Придется отпустить, Ч пожал плечами Мэдден. Глубоко
затянувшись, он выпустил струйку дыма. Вид у него был усталый.
Ч Позвоните Хэкету, Ч настаивал Спенсер.
Ч Ну и что это даст? Ч осведомился Мэдден.
Спенсер вызывающе смотрел на шефа.
Мэдден, пожав плечами, пододвинул Спенсеру телефонный аппарат.
Глава 25
Лежавший на полу мужчина бы
л гораздо крупнее Хэкета Ч высокий, могучего телосложения. С
правиться с таким не так-то просто. Кровавые отметины на голове мужчины с
видетельствовали о многочисленных ударах молотком.
Хэкет стоял над лежавшим на полу врагом, начинавшим приходить в со
знание, Ч мужчина часто заморгал, взгляд его приобретал все б
олее осмысленное выражение. Увидев Хэкета, он попытался подняться на ног
и, но тотчас обнаружил, что его руки туго стянуты веревкой. Ноги тоже были
связаны. Совершенно беспомощный, он лежал на полу заброшенного склада.
И он был совершенно голый.
По-прежнему сжимая в руке молоток, Хэкет сделал шаг к своему обнаже
нному пленнику и занес молоток. Он вложил в удар всю силу, всю клокотавшую
в нем ярость.
Удар молотка Ч удар зубьями, предназначенными для выд
ирания гвоздей, Ч раздробил коленную чашечку пленника. Из ст
рашной раны хлынула кровь. Мужчина дико взвыл, когда Хэкет попытался выс
вободить застрявший в раздробленном колене стальной молоток, зубья кот
орого зацепились за кость. Хэкет поднапрягся, кость постепенно выходила
наружу; еще немного Ч и он вырвет ее окончательно. Этот жутки
й хруст не заглушил даже безумные вопли пленника. Хэкет еще раз надавил н
а молоток, намереваясь довести дело до конца.
Кость отделилась от колена с каким-то ужасным, чавкающим звуком, на
пол посыпались осколки костей, ошметья мышц и сухожилий.
Извивавшийся на полу человек заходился в крике. Хэкет наклонился
над ним, заглядывая ему в лицо, надеясь насладиться муками врага.
Но у мужчины не было лица.
На месте лица Ч сплошь гладкая кожа. Ни глаз, ни носа, ни
рта.
Душераздирающие вопли, казалось, рождались в мозгу самого Хэкета,
склонившегося над своей жертвой с зажатым в руке молотком, с которого ст
екала кровь.
Да, лица действительно не было...
Хэкет расхохотался. Его хохот сливался с воплями человека, лишенн
ого лица.
Затем слух его уловил еще какие-то звуки...
Пронзительные телефонные звонки.
Хэкет подался вперед. По лицу его струился пот. Сильно болела порез
анная рука.
Хэкет ошалело осматривался по сторонам в поисках молотка и "безли
кого" мужчины.
Не обнаружив ни молотка, ни "пленника", он наконец сообразил, что все
это ему приснилось. Реальностью была лишь боль в руке. С трудом поднявшис
ь со стула, он обмотал вспухшую руку носовым платком.
Телефон не умолкал.
Спотыкаясь, Хэкет пересек гостиную и вышел в прихожую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34