https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/170na70/
Глядя на это маленькое черное
отверстие в скале, он испытывал холодный ужас.
Сердце колотилось как безумное. Горло перехватило спазмом, и пришлось не
сколько раз с усилием прокашляться, прежде чем он снова обрел способност
ь говорить.
Ч Все, Ч сказал Майлс. Ч Пришли. Вон там, впереди и чуть выше. Она там.
И из пещеры появилась Изабелла.
Ч Смотрите! Ч вскрикнула Клер.
Изабелла, по-прежнему с заметно свернутой набок головой, выплыла из пеще
ры и стала подниматься вверх по склону, пока не оказалась в нескольких фу
тах над гребнем. Зависнув в воздухе, она смотрела на них, совершая замысло
ватые движения руками и лопоча на непонятном языке. На лице ее застыла ма
ска ярости и ненависти. Краем глаза Майлс увидел, что браслет на руке Клер
начал испускать яркое зеленоватое сияние, словно подвергался бомбарди
ровке некоей энергией и поглощал ее.
Клер, в свою очередь, обратила внимание на его ожерелье, показала рукой, и
Майлс, хотя и не мог видеть свечение, ощутил тепло на коже в том месте, где о
жерелье прикасалось к телу, и понял, что шея залита таким же зеленоватым с
иянием. Хал сунул руку в карман и достал так же светящийся деревянный фет
иш. Поглядев, он быстро спрятал его обратно.
Ч Похоже, мы защищены, Ч сказала Клер.
Ч Пора кончать с ней, Ч заявил Хал, глядя на Изабеллу.
Фраза оказалась тем толчком, которого и не хватало Майлсу, чтобы преодол
еть временно охватившее его оцепенение. Взяв Клер за руку, он двинулся вв
ерх по склону ко входу в пещеру.
И оба вздрогнули от звука выстрела. Грохот показался неестественно силь
ным. У Майлса зазвенело в ушах. По стенке каньона скатился небольшой песч
аный оползень. Он подумал, что друг не выдержал и пальнул в Изабеллу, но, об
ернувшись, увидел под ногами Хала серо-зеленого краба, похожего на паука.
Расположенные по бокам тушки глаза уставились в никуда. Из пулевого отве
рстия выползала клейкая жидкость.
Ч Он собирался напасть на меня, Ч пояснил Хал.
Ч Только не стреляй понапрасну, Ч проговорил Майлс, кивая. Ч Может, этог
о она и добивается.
Изабелла больше не висела в воздухе. Она спустилась на склон, продолжая с
мотреть в их сторону. Майлс поймал ее взгляд, и она отшатнулась.
Неужели боится?
Это не имело ни малейшего смысла, но выглядело именно так. Все двинулись д
альше Ч вверх, преодолевая преграды, пока не вышли на остатки древней тр
опы, которая вывела их непосредственно на площадку перед пещерой.
Пятно плоти промелькнуло в горловине пещеры и растворилась во мраке.
Надо ли преследовать ее дальше? Или она их заманивает? Он не был уверен, но
продолжал идти. Оказавшись у самого входа, он заглянул внутрь, но ничего н
е увидел. Каков бы ни был слабый свет от затянутого темными облаками неба,
он пропадал ровно на границе пещеры. Нужно было захватить с собой фонари
ки. Им нужен огонь
Лампа.
Обернувшись к Клер, он протянул кувшин и взял у нее керосиновую лампу.
Ч Хорошая мысль, Ч кивнул Хал. Ч Будем надеяться, что она работает.
Хал протянул спички. Лампа зажглась. Держа ее перед собой, Майлс осторожн
о вошел в пещеру.
При виде огня Изабелла испустила жуткий вопль, напоминающий одновремен
но карканье ворон и звон бьющегося стекла. Невозможной формы ноги провор
но унесли ее в глубину пещеры. В долю секунды она уже оказалась за перимет
ром освещенного пространства. Вопль оборвался, но во мраке еще некоторое
время был слышен стук когтей по каменному полу.
Ч Что бы ни случилось, Ч предупредил он Клер, Ч главное Ч не урони кувш
ин.
Ч Не волнуйся. Не уроню.
Они вошли в пещеру. Браслет Клер и его ожерелье испускали зеленоватое св
ечение, благодаря которому они могли видеть друг друга, но его было явно н
едостаточно, чтобы рассеять окружающий мрак. Они целиком и полностью зав
исели от огня лампы. Клер крепко ухватилась за его брючный ремень.
В пещере не было ни сталактитов, ни сталагмитов, ни колонн, ни каменных изв
аяний. Стены были гладкими, черными, глянцевитыми. На потолке виднелись д
ревние пиктограммы; их едва различимые белесые очертания, казалось, изме
нялись от мерцающих языков пламени и выглядели угрожающими.
Пещера сузилась. Они оказались в понижающемся туннеле. Проход был настол
ько тесным, что пройти тут можно было лишь по одному.
Ч Может, я пойду первым? Ч предложил Хал. Ч Я, как-никак, вооружен.
Ч Нет, первым пойду я, Ч отрезал Майлс. Ч Ты прикрывай тыл.
Они миновали ниши и углубления, боковые ответвления, но шли, несомненно, п
о основному туннелю, поэтому Майлс продолжал двигаться дальше, внимател
ьно следя за любым возможным движением, любым
Из темноты вылетела рука, когтистые пальцы схватили его за плечо. Он вскр
икнул, дернулся, отмахнулся, но рука исчезла так же быстро, как появилась,
словно прикоснулась к чему-то раскаленному, и Майлс понял, что его защити
ло ожерелье. Пыхтение за спиной означало, что Хал пытается протиснуться
вперед мимо Клер, и Майлс поспешил успокоить спутников.
Ч Ничего. Все кончилось.
Ч Что это было? Ч спросила Клер.
Ч Что-то попыталось меня схватить.
Он поднял лампу и посветил туда, откуда появилась рука, но увидел всего ли
шь пустую нишу.
Ч Пусти меня вперед, Ч потребовал Хал. Ч Ты не должен рисковать понапра
сну. Ты должен идти в середине. Тебя нужно охранять.
Майлс даже не затруднил себя ответом. По-прежнему чувствуя руку Клер на п
оясе, он двинулся дальше, крепко сжимая высоко поднятую лампу и остро соз
навая тот факт, что если уронит ее или кто-то выбьет ее из рук, то они остану
тся в полной темноте.
На стенах возникали все новые символы, значения которых он не понимал и т
ем не менее чувствовал исходящую от них угрозу. Туннель повернул налево
И Майлс увидел перед собой комнату. Не пещеру, не склеп, не расширившийся т
уннель, а большую квадратную комнату, стены и потолок которой были обшит
ы досками. Единственный светильник размером с торшер стоял в противопол
ожном углу справа, рядом с чернеющим дверным проходом, обеспечивая слабо
е освещение.
Ч О господи, Ч выдохнул Хал.
Комната была полна кукол. Куклы, похожие на пучки спаржи, куклы, похожие на
чучела и индейские кахино, куклы как коллекция детских игрушек от викто
рианской эпохи до настоящего времени. Они были сделаны из самых различны
х материалов, разного возраста; новейшие Ч современные бесполые фабрич
ные прессованные из пластика, самая старая Ч вырезанная из дерева, с огр
омным мужским половым органом. Они были разбросаны по полу, стояли и сиде
ли на полках и карнизах, свисали с крюков, вбитых в стены. Между фигурками
вились плети лозы Ч невероятно зеленой для растения, живущего без солне
чного света.
В центре всего этого стоял труп карлика Ч безглазое, мумифицированное с
ущество в разлагающейся одежде, с коричневой кожей и с почти неразличимы
ми чертами лица. Труп стоял с протянутой вперед рукой ладонью вверх.
Клер отпустила ремень и схватила Майлса за руку. Ладонь ее была холодной
и мокрой от пота. По тому, с какой силой она стиснула его пальцы, Майлс поня
л, насколько она напряжена.
Ч Давай уйдем отсюда, Ч прошептала она, явно боясь говорить в полный гол
ос. Шепот отдался эхом, превратился в другие слова и звуки, которые странн
ым образом отражались от стен помещения. Ч Мне это не нравится. Я боюсь.
Ч Она права, Майлс, Ч кивнул Хал, тоже говоря шепотом. Ч Это нам не по зуба
м.
Ч Стойте здесь, Ч приказал Майлс.
Освободившись от пальцев Клер, он поднял лампу перед собой и медленно вы
шел на середину комнаты, стараясь не наступать на кукол. Стеклянные глаз
а неподвижно поблескивали, когда он проходил мимо. Мерцающие языки пламе
ни отражались на их блестящих лицах, создавая иллюзию живых фигурок.
Приблизившись, он увидел, что лоза оплетает ноги карлика и исчезает под л
охмотьями, которые когда-то были одеждой, а появляется вновь уже в районе
предплечья, заканчиваясь высохшей протянутой рукой. У лозы были листья м
яты, хотя он понимал, что мята обычно не растет на лозе. Она заканчивалась
на кончиках пальцев мумифицированной фигуры, создавая впечатление, что
этот маленький мертвый человечек протягивает ему ветку свежих листьев
мяты.
Тут же вспомнился сон про старика с мятной ложечкой.
Мне дал ее карлик.
Не зная, правильно он поступает или нет, Майлс взял с высохшей мертвой лад
они пучок мятных листьев и сунул их в карман рубашки.
Это сохраняет голову свежей.
Из темного прохода потянуло свежим, прохладным воздухом, и Майлс обернул
ся к Халу и Клер.
Ч Идем дальше, Ч сказал он. Голос прозвучал глухо, не вызвав ни малейшего
эха. Ч Только не наступайте на кукол.
Повторять не потребовалось. Клер двинулась первой, осторожно ступая меж
ду фигурками, почти точно повторяя тот путь, который проделал он сам. За не
й так же осторожно зашагал Хал. Майлс подождал, пока они станут рядом, посл
е чего уже все вместе, друг за другом, прошли к темному дверному проему.
Миновав массивный светильник, они снова окунулись во тьму. Теперь они сн
ова шли по туннелю, только стены его были сферическими, словно сделанные
машиной. Здесь не было ни ниш, ни боковых ответвлений Ч ровный прямой тун
нель. Майлс шел впереди, держа лампу над головой. Вдруг туннель резко поше
л вверх, и вскоре ему пришлось идти мелкими шагами, чтобы сохранить равно
весие. Туннель поднимался круто, как лестница. Все уже тяжело дышали, и Май
лс подумывал, не стоит ли остановиться и отдохнуть, как увидел впереди кл
очок неба.
Штормовые облака.
Это придало сил, и они быстро, один за другим, выбрались наружу.
Логически они должны были оказаться на вершине каньона, но когда Майлс в
ышел из-за двух огромных валунов, вросших в склон, то не увидел и следа кан
ьона. Кругом были лишь той же странной формы холмы, только располагались
они не среди ровной песчаной пустыни, а гигантского болота, поросшего ра
знообразной водной растительностью. Это было неестественное зрелище
Ч словно современные здания, расположенные среди пирамид, или роскошны
й курорт среди джунглей, что лишь добавляло ощущения сюрреальности всем
у происходящему.
Над болотом висело бесформенное свечение Ч не зеленое, как фосфоресцир
ующие их талисманы, а красное, как кровь. Свечение несколько раз мигнуло, с
ловно привлекая внимание. Потом оно превратилось в нечто напоминающее ш
ар и медленно поплыло в сторону ближайшего самого высокого холма. Под св
етящейся сферой Майлс заметил каменистую тропу, рассекающую густую бол
отную растительность и идущую вверх.
Ч Идем, Ч сказал он.
Ч О нет! Ч простонал Хал.
Но Клер уже двинулась, и Хал пошел следом.
Изабелла настойчиво вела их, целеустремленно завлекая в какое-то специа
льно выбранное ею место, с целью, которая все еще не была понятна.
Когда она возникла из озера, когда он проник в ее мысли, когда увидел разру
шенный Нью-Йорк, разрушенный Лос-Анджелес и множество других городов по
всей стране, Майлс понял, что она достигла пика своей силы. Единственное, ч
его он не понимал, Ч почему она не может немедленно приступить к выполне
нию своей миссии и ждет их появления.
Впрочем, он понял.
Они ей нужны.
Или, точнее, он ей нужен.
Это не имело смысла, но Майлс решил, что каким-то образом это связано с его
отцом, с его наследием. Может, ей для исполнения плана необходимо поглоти
ть энергию всех без исключения колдунов и он остался последним. Как бы т
о ни было, она шла на конфронтацию, и ему ничего не оставалось делать, кром
е как ждать, чем все это закончится.
Они вошли в тень холма, и тот слабый солнечный свет, что еще сочился с темн
о-серого неба, пропал окончательно. В болоте со всех сторон слышались шор
охи и всплески невидимых созданий.
Красное сияние прекратилось. Единственным источником света опять оста
лась керосиновая лампа. Но болото оказалось не таким большим, как предст
авлялось, а холм не таким высоким, и вскоре они уже стояли на его вершине.
Она ждала их там.
Это было видение ада. Болото кончилось. Земля представляла собой дымящие
ся камни. Изгородь, сделанная из горящих кольев, окружала поляну растуще
й пучками бурой травы, на которой лежала разложившаяся туша размером со
слона. В земле зияла огромная дыра
Здесь я поместил ее тело настолько черная, что, казалось, она поглощает в
есь доступный свет. До самого подножия холма валялись перевернутые и раз
битые огромные страшные каменные изваяния.
Изабелла стояла на куче кривых костей.
На губах ее играла усмешка.
Хал поднял пистолет и начал стрелять.
Как Майлс и предполагал, пули не возымели никакого действия. Они пролета
ли сквозь Изабеллу и вышибали искры из скал.
Нельзя убить то, что уже мертво.
Она поплыла к ним, не сводя глаз с Майлса. Это были самые холодные глаза, ко
торые ему приходилось видеть, на самом прекрасном лице.
Да, она была прекрасна. Он обратил внимание еще на озере, но сейчас это ста
ло еще заметнее. Она была в своей стихии. Эта обстановка шла ей, подчеркива
ла ее лучшие черты. Она была мертвой, но ему не доводилось видеть никого, к
то выглядел бы более живым. Это была абсолютно дикая и при этом совершенн
ая красота Ч с такой он не сталкивался никогда в жизни.
Единственное, что разрушало иллюзию, Ч странный наклон головы, неестест
венный угол, из-за которого она казалась постоянно скособоченной.
Она сверлила его взглядом, возможно, пытаясь соблазнить, но либо ожерель
е защищало его, либо его чувства были настолько сильны и неизменны, что ни
что не могло поколебать их.
Он ее ненавидел.
Она остановилась прямо перед ним.
Ч Майлс, Ч произнесла она. Ч Майлс Хьюрдин. Я знала, что ты придешь. Ч Гол
ос был нежным, мелодичным, но что-то в нем тоже раздражало. Он чувствовал, ч
то голос, как и взгляд, пытался покорить его.
Ч Что ты сделала с моим отцом? Ч жестко спросил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
отверстие в скале, он испытывал холодный ужас.
Сердце колотилось как безумное. Горло перехватило спазмом, и пришлось не
сколько раз с усилием прокашляться, прежде чем он снова обрел способност
ь говорить.
Ч Все, Ч сказал Майлс. Ч Пришли. Вон там, впереди и чуть выше. Она там.
И из пещеры появилась Изабелла.
Ч Смотрите! Ч вскрикнула Клер.
Изабелла, по-прежнему с заметно свернутой набок головой, выплыла из пеще
ры и стала подниматься вверх по склону, пока не оказалась в нескольких фу
тах над гребнем. Зависнув в воздухе, она смотрела на них, совершая замысло
ватые движения руками и лопоча на непонятном языке. На лице ее застыла ма
ска ярости и ненависти. Краем глаза Майлс увидел, что браслет на руке Клер
начал испускать яркое зеленоватое сияние, словно подвергался бомбарди
ровке некоей энергией и поглощал ее.
Клер, в свою очередь, обратила внимание на его ожерелье, показала рукой, и
Майлс, хотя и не мог видеть свечение, ощутил тепло на коже в том месте, где о
жерелье прикасалось к телу, и понял, что шея залита таким же зеленоватым с
иянием. Хал сунул руку в карман и достал так же светящийся деревянный фет
иш. Поглядев, он быстро спрятал его обратно.
Ч Похоже, мы защищены, Ч сказала Клер.
Ч Пора кончать с ней, Ч заявил Хал, глядя на Изабеллу.
Фраза оказалась тем толчком, которого и не хватало Майлсу, чтобы преодол
еть временно охватившее его оцепенение. Взяв Клер за руку, он двинулся вв
ерх по склону ко входу в пещеру.
И оба вздрогнули от звука выстрела. Грохот показался неестественно силь
ным. У Майлса зазвенело в ушах. По стенке каньона скатился небольшой песч
аный оползень. Он подумал, что друг не выдержал и пальнул в Изабеллу, но, об
ернувшись, увидел под ногами Хала серо-зеленого краба, похожего на паука.
Расположенные по бокам тушки глаза уставились в никуда. Из пулевого отве
рстия выползала клейкая жидкость.
Ч Он собирался напасть на меня, Ч пояснил Хал.
Ч Только не стреляй понапрасну, Ч проговорил Майлс, кивая. Ч Может, этог
о она и добивается.
Изабелла больше не висела в воздухе. Она спустилась на склон, продолжая с
мотреть в их сторону. Майлс поймал ее взгляд, и она отшатнулась.
Неужели боится?
Это не имело ни малейшего смысла, но выглядело именно так. Все двинулись д
альше Ч вверх, преодолевая преграды, пока не вышли на остатки древней тр
опы, которая вывела их непосредственно на площадку перед пещерой.
Пятно плоти промелькнуло в горловине пещеры и растворилась во мраке.
Надо ли преследовать ее дальше? Или она их заманивает? Он не был уверен, но
продолжал идти. Оказавшись у самого входа, он заглянул внутрь, но ничего н
е увидел. Каков бы ни был слабый свет от затянутого темными облаками неба,
он пропадал ровно на границе пещеры. Нужно было захватить с собой фонари
ки. Им нужен огонь
Лампа.
Обернувшись к Клер, он протянул кувшин и взял у нее керосиновую лампу.
Ч Хорошая мысль, Ч кивнул Хал. Ч Будем надеяться, что она работает.
Хал протянул спички. Лампа зажглась. Держа ее перед собой, Майлс осторожн
о вошел в пещеру.
При виде огня Изабелла испустила жуткий вопль, напоминающий одновремен
но карканье ворон и звон бьющегося стекла. Невозможной формы ноги провор
но унесли ее в глубину пещеры. В долю секунды она уже оказалась за перимет
ром освещенного пространства. Вопль оборвался, но во мраке еще некоторое
время был слышен стук когтей по каменному полу.
Ч Что бы ни случилось, Ч предупредил он Клер, Ч главное Ч не урони кувш
ин.
Ч Не волнуйся. Не уроню.
Они вошли в пещеру. Браслет Клер и его ожерелье испускали зеленоватое св
ечение, благодаря которому они могли видеть друг друга, но его было явно н
едостаточно, чтобы рассеять окружающий мрак. Они целиком и полностью зав
исели от огня лампы. Клер крепко ухватилась за его брючный ремень.
В пещере не было ни сталактитов, ни сталагмитов, ни колонн, ни каменных изв
аяний. Стены были гладкими, черными, глянцевитыми. На потолке виднелись д
ревние пиктограммы; их едва различимые белесые очертания, казалось, изме
нялись от мерцающих языков пламени и выглядели угрожающими.
Пещера сузилась. Они оказались в понижающемся туннеле. Проход был настол
ько тесным, что пройти тут можно было лишь по одному.
Ч Может, я пойду первым? Ч предложил Хал. Ч Я, как-никак, вооружен.
Ч Нет, первым пойду я, Ч отрезал Майлс. Ч Ты прикрывай тыл.
Они миновали ниши и углубления, боковые ответвления, но шли, несомненно, п
о основному туннелю, поэтому Майлс продолжал двигаться дальше, внимател
ьно следя за любым возможным движением, любым
Из темноты вылетела рука, когтистые пальцы схватили его за плечо. Он вскр
икнул, дернулся, отмахнулся, но рука исчезла так же быстро, как появилась,
словно прикоснулась к чему-то раскаленному, и Майлс понял, что его защити
ло ожерелье. Пыхтение за спиной означало, что Хал пытается протиснуться
вперед мимо Клер, и Майлс поспешил успокоить спутников.
Ч Ничего. Все кончилось.
Ч Что это было? Ч спросила Клер.
Ч Что-то попыталось меня схватить.
Он поднял лампу и посветил туда, откуда появилась рука, но увидел всего ли
шь пустую нишу.
Ч Пусти меня вперед, Ч потребовал Хал. Ч Ты не должен рисковать понапра
сну. Ты должен идти в середине. Тебя нужно охранять.
Майлс даже не затруднил себя ответом. По-прежнему чувствуя руку Клер на п
оясе, он двинулся дальше, крепко сжимая высоко поднятую лампу и остро соз
навая тот факт, что если уронит ее или кто-то выбьет ее из рук, то они остану
тся в полной темноте.
На стенах возникали все новые символы, значения которых он не понимал и т
ем не менее чувствовал исходящую от них угрозу. Туннель повернул налево
И Майлс увидел перед собой комнату. Не пещеру, не склеп, не расширившийся т
уннель, а большую квадратную комнату, стены и потолок которой были обшит
ы досками. Единственный светильник размером с торшер стоял в противопол
ожном углу справа, рядом с чернеющим дверным проходом, обеспечивая слабо
е освещение.
Ч О господи, Ч выдохнул Хал.
Комната была полна кукол. Куклы, похожие на пучки спаржи, куклы, похожие на
чучела и индейские кахино, куклы как коллекция детских игрушек от викто
рианской эпохи до настоящего времени. Они были сделаны из самых различны
х материалов, разного возраста; новейшие Ч современные бесполые фабрич
ные прессованные из пластика, самая старая Ч вырезанная из дерева, с огр
омным мужским половым органом. Они были разбросаны по полу, стояли и сиде
ли на полках и карнизах, свисали с крюков, вбитых в стены. Между фигурками
вились плети лозы Ч невероятно зеленой для растения, живущего без солне
чного света.
В центре всего этого стоял труп карлика Ч безглазое, мумифицированное с
ущество в разлагающейся одежде, с коричневой кожей и с почти неразличимы
ми чертами лица. Труп стоял с протянутой вперед рукой ладонью вверх.
Клер отпустила ремень и схватила Майлса за руку. Ладонь ее была холодной
и мокрой от пота. По тому, с какой силой она стиснула его пальцы, Майлс поня
л, насколько она напряжена.
Ч Давай уйдем отсюда, Ч прошептала она, явно боясь говорить в полный гол
ос. Шепот отдался эхом, превратился в другие слова и звуки, которые странн
ым образом отражались от стен помещения. Ч Мне это не нравится. Я боюсь.
Ч Она права, Майлс, Ч кивнул Хал, тоже говоря шепотом. Ч Это нам не по зуба
м.
Ч Стойте здесь, Ч приказал Майлс.
Освободившись от пальцев Клер, он поднял лампу перед собой и медленно вы
шел на середину комнаты, стараясь не наступать на кукол. Стеклянные глаз
а неподвижно поблескивали, когда он проходил мимо. Мерцающие языки пламе
ни отражались на их блестящих лицах, создавая иллюзию живых фигурок.
Приблизившись, он увидел, что лоза оплетает ноги карлика и исчезает под л
охмотьями, которые когда-то были одеждой, а появляется вновь уже в районе
предплечья, заканчиваясь высохшей протянутой рукой. У лозы были листья м
яты, хотя он понимал, что мята обычно не растет на лозе. Она заканчивалась
на кончиках пальцев мумифицированной фигуры, создавая впечатление, что
этот маленький мертвый человечек протягивает ему ветку свежих листьев
мяты.
Тут же вспомнился сон про старика с мятной ложечкой.
Мне дал ее карлик.
Не зная, правильно он поступает или нет, Майлс взял с высохшей мертвой лад
они пучок мятных листьев и сунул их в карман рубашки.
Это сохраняет голову свежей.
Из темного прохода потянуло свежим, прохладным воздухом, и Майлс обернул
ся к Халу и Клер.
Ч Идем дальше, Ч сказал он. Голос прозвучал глухо, не вызвав ни малейшего
эха. Ч Только не наступайте на кукол.
Повторять не потребовалось. Клер двинулась первой, осторожно ступая меж
ду фигурками, почти точно повторяя тот путь, который проделал он сам. За не
й так же осторожно зашагал Хал. Майлс подождал, пока они станут рядом, посл
е чего уже все вместе, друг за другом, прошли к темному дверному проему.
Миновав массивный светильник, они снова окунулись во тьму. Теперь они сн
ова шли по туннелю, только стены его были сферическими, словно сделанные
машиной. Здесь не было ни ниш, ни боковых ответвлений Ч ровный прямой тун
нель. Майлс шел впереди, держа лампу над головой. Вдруг туннель резко поше
л вверх, и вскоре ему пришлось идти мелкими шагами, чтобы сохранить равно
весие. Туннель поднимался круто, как лестница. Все уже тяжело дышали, и Май
лс подумывал, не стоит ли остановиться и отдохнуть, как увидел впереди кл
очок неба.
Штормовые облака.
Это придало сил, и они быстро, один за другим, выбрались наружу.
Логически они должны были оказаться на вершине каньона, но когда Майлс в
ышел из-за двух огромных валунов, вросших в склон, то не увидел и следа кан
ьона. Кругом были лишь той же странной формы холмы, только располагались
они не среди ровной песчаной пустыни, а гигантского болота, поросшего ра
знообразной водной растительностью. Это было неестественное зрелище
Ч словно современные здания, расположенные среди пирамид, или роскошны
й курорт среди джунглей, что лишь добавляло ощущения сюрреальности всем
у происходящему.
Над болотом висело бесформенное свечение Ч не зеленое, как фосфоресцир
ующие их талисманы, а красное, как кровь. Свечение несколько раз мигнуло, с
ловно привлекая внимание. Потом оно превратилось в нечто напоминающее ш
ар и медленно поплыло в сторону ближайшего самого высокого холма. Под св
етящейся сферой Майлс заметил каменистую тропу, рассекающую густую бол
отную растительность и идущую вверх.
Ч Идем, Ч сказал он.
Ч О нет! Ч простонал Хал.
Но Клер уже двинулась, и Хал пошел следом.
Изабелла настойчиво вела их, целеустремленно завлекая в какое-то специа
льно выбранное ею место, с целью, которая все еще не была понятна.
Когда она возникла из озера, когда он проник в ее мысли, когда увидел разру
шенный Нью-Йорк, разрушенный Лос-Анджелес и множество других городов по
всей стране, Майлс понял, что она достигла пика своей силы. Единственное, ч
его он не понимал, Ч почему она не может немедленно приступить к выполне
нию своей миссии и ждет их появления.
Впрочем, он понял.
Они ей нужны.
Или, точнее, он ей нужен.
Это не имело смысла, но Майлс решил, что каким-то образом это связано с его
отцом, с его наследием. Может, ей для исполнения плана необходимо поглоти
ть энергию всех без исключения колдунов и он остался последним. Как бы т
о ни было, она шла на конфронтацию, и ему ничего не оставалось делать, кром
е как ждать, чем все это закончится.
Они вошли в тень холма, и тот слабый солнечный свет, что еще сочился с темн
о-серого неба, пропал окончательно. В болоте со всех сторон слышались шор
охи и всплески невидимых созданий.
Красное сияние прекратилось. Единственным источником света опять оста
лась керосиновая лампа. Но болото оказалось не таким большим, как предст
авлялось, а холм не таким высоким, и вскоре они уже стояли на его вершине.
Она ждала их там.
Это было видение ада. Болото кончилось. Земля представляла собой дымящие
ся камни. Изгородь, сделанная из горящих кольев, окружала поляну растуще
й пучками бурой травы, на которой лежала разложившаяся туша размером со
слона. В земле зияла огромная дыра
Здесь я поместил ее тело настолько черная, что, казалось, она поглощает в
есь доступный свет. До самого подножия холма валялись перевернутые и раз
битые огромные страшные каменные изваяния.
Изабелла стояла на куче кривых костей.
На губах ее играла усмешка.
Хал поднял пистолет и начал стрелять.
Как Майлс и предполагал, пули не возымели никакого действия. Они пролета
ли сквозь Изабеллу и вышибали искры из скал.
Нельзя убить то, что уже мертво.
Она поплыла к ним, не сводя глаз с Майлса. Это были самые холодные глаза, ко
торые ему приходилось видеть, на самом прекрасном лице.
Да, она была прекрасна. Он обратил внимание еще на озере, но сейчас это ста
ло еще заметнее. Она была в своей стихии. Эта обстановка шла ей, подчеркива
ла ее лучшие черты. Она была мертвой, но ему не доводилось видеть никого, к
то выглядел бы более живым. Это была абсолютно дикая и при этом совершенн
ая красота Ч с такой он не сталкивался никогда в жизни.
Единственное, что разрушало иллюзию, Ч странный наклон головы, неестест
венный угол, из-за которого она казалась постоянно скособоченной.
Она сверлила его взглядом, возможно, пытаясь соблазнить, но либо ожерель
е защищало его, либо его чувства были настолько сильны и неизменны, что ни
что не могло поколебать их.
Он ее ненавидел.
Она остановилась прямо перед ним.
Ч Майлс, Ч произнесла она. Ч Майлс Хьюрдин. Я знала, что ты придешь. Ч Гол
ос был нежным, мелодичным, но что-то в нем тоже раздражало. Он чувствовал, ч
то голос, как и взгляд, пытался покорить его.
Ч Что ты сделала с моим отцом? Ч жестко спросил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47