Выбор супер, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


http://www.fenzin.org VadikV


Бентли Литтл
Идущие
"The Walking" 2000, перевод С. Бавина


Пролог

Джон Хокс умер, но продолжал идти.
Они не были к этому готовы, хотя и полной неожиданностью такое развитие с
обытии тоже назвать было нельзя. Первым это заметил Гарден и прибежал на
кухню.
Ч Кажется, дедушка умер! Ч задыхаясь, сообщил он отцу и дяде.
Ч Он… он… Ч не мог подобрать слов отец.
Ч Но продолжает идти.
Все выскочили на крыльцо. Старая сетчатая дверь громко хлопнула за спино
й. Да, Джон Хокс продолжал целенаправленно двигаться вокруг дома, обходя
препятствия в виде колючих зарослей цереуса, чольи и окотильо, Ч точно т
ак же, как делал это в течение двух предыдущих недель. С этой точки было не
возможно определить наверняка, умер он или нет.
Роберт Хокс защитным движением положил руки на плечи сыну и обернулся к
брату.
Ч Кэйб, сходи проверь.
Ч Не могу, Ч покачал тот головой.
Ч Проверь.
Братья обменялись взглядами, и Кэйб отвел глаза.
Ч Хорошо. Ч Дождавшись, когда отец скроется за углом дома, он нерешитель
но сошел с крыльца. Нервно вытерев вспотевшие ладони о джинсы, он направи
лся к небольшой канаве, пролегающей по участку.
Гарден смотрел, как дядя встал, широко расставив ноги, на узкой тропе, прис
тально глядя в направлении, откуда должен был появиться старик. Ему было
страшно. По тому, с какой силой отцовские пальцы стиснули его плечи, он мог
предположить, что отец тоже боится.
Джон Хокс начал ходить на следующую ночь после того, как лихорадка пошла
на убыль. Сначала они решили, что он выздоравливает. Услышав скрип пружин
кровати, а затем шаги по деревянному полу, они подумали, что отцу стало луч
ше и он захотел пройтись. Но когда тот, не говоря ни слова, прошел через кух
ню и вышел на улицу, когда они увидели застывшее выражение обтянутого ко
жей лица, остекленевшие водянистые глаза, они почувствовали, что что-то н
е так. Роберт с Кэйбом выскочили следом, пытаясь понять, что происходит, но
старик начал описывать круги вокруг дома, натыкаясь на хлопковые деревь
я, перешагивая кусты жожобы и явно не замечая своих сопровождающих. Они п
рошли с ним несколько раз, пытаясь всеми способами обратить на себя вним
ание, но в итоге поняли, что общаться он с ними не собирается. Впрочем, они п
остепенно засомневались, что он вообще воспринимает их крики. Единствен
ное, что они поняли, Ч он по-прежнему болен. И что по каким-то причинам оста
новиться не может.
После этого больше заговаривать с ним они не пытались. И остановить тоже.
Было что-то настолько страшное в этом бесконечном хождении вокруг дома,
настолько дикое и недоступное пониманию, что они сочли за лучшее просто
ждать, чем все это кончится. Роберт предложил установить наблюдение, и пе
рвые несколько дней они добросовестно придерживались графика, хотя Кэй
б и отказался от своих ночных вахт.
Они думали, что старик долго не протянет. Он был болен, слаб, не ел ничего с т
ого момента, как встал с постели.
Но он продолжал ходить. Три дня, пять дней. Неделю. Две недели. Они ждали, что
он умрет Ч надеялись, молились, чтобы его прибрала смерть,
Ч не тут-то было. Его состояние ухудшалось. Он исхудал еще больше, выгляде
л совсем больным. Но продолжал ходить.
Теперь он умер.
Но продолжал ходить.
Старик появился из-за угла дома, направляясь в их сторону, и Гарден почувс
твовал, как рука отца еще сильнее сжала его плечо. Кэйб шагнул вперед, выст
авив руки, потом схватил старика за кисти ц тут же с воплем отпрыгнул в сто
рону.
Джон Хокс продолжал идти.
Ч Ну что? Ч крикнул Роберт.
Ч Кожа холодная, Ч откликнулся Кэйб высоким, напряженным голосом. Ч Хо
лодная и сухая.
Ч Дедушка умер, Ч повторил Гарден.
Кэйб поспешил вернуться к ним на крыльцо.
Ч Что будем делать? Ч чуть не плача, спросил он.
Ч То же, что и раньше. Ждать.
Ч Но надо же что-то предпринять! Сообщить кому-нибудь. Нельзя же…
Ч Что нельзя? У тебя есть идея? Ч перебил Роберт.
Кэйб промолчал.
Ч Ничего мы сделать не можем.
Ч Но он же умер! Отец умер!
Ч Да, Ч спокойно согласился Роберт. Ч Это точно.
Этим вечером Гарден рано отправился в постель. Он лежал в темноте и слуша
л, как в гостиной отец с дядей разбирали вещи дедушки. Недавно он помогал и
м разобраться в его комнате, выносил коробки с сухими корнями, сучками и в
етками, бутылочки с порошками, мелких засушенных животных, страницы с ри
сунками и так далее.
Теперь он лежал и смотрел на голые балки низкого потолка спальни, на сере
бристую в лунном свете прозрачную паутину, затянувшую темные углы. Он сл
ышал, как отец с дядей спорили, дядя говорил, что давным-давно надо было по
звонить Лизабет и попытаться выяснить, что происходит, а отец отвечал, чт
о обращаться за советом к колдунье Ч самое последнее дело и таким образ
ом проблему все равно не решить.
Ч Что все это значит? Ч проговорил Кэйб. Гарден услышал стук чего-то тяже
лого по столу, потом Ч хруст жесткой бумаги.
Ч Ты прекрасно знаешь, что все это значит.
Ч Но мы же в этом ни черта не понимаем, Ч после паузы продолжил дядя.
Ч Сами виноваты. Надо было его слушать.
Гарден сел в кровати и отодвинул голубую оконную занавеску. На улице был
сильный ветер. Судя по плотной облачности на севере, надвигалась пыльная
буря. Уже слышался легкий шорох несущихся песчинок и короткие постукива
ния в стекло более крупных частиц. Он прищурился, всматриваясь вдаль.
Дед прошел мимо, ветер безжалостно трепал его одежду. Голову он держал вы
соко, глядя строго перед собой.
Гарден отпустил занавеску. Завывания ветра становились все громче, все н
астойчивее. Неизвестно почему, ему стало страшно. Он не думал, что дед може
т его убить или причинить какое-то зло, не думал, что тот способен напасть
на него, на отца или на дядю, не думал, что дед способен на что-то иное, кроме
как бесконечно кружить вокруг дома. Но именно это и пугало еще больше.
Ч А если он так будет ходить годами? Ч послышался голос Кэйба. Ч Если бу
дет так ходить, пока от него ничего не останется, кроме скелета?
Ответа отца Гарден не расслышал. Не хотел слышать. Он накрылся с головой о
деялом и под негромкий гул голосов из гостиной постепенно заснул.
Ему снились скелеты, бредущие сквозь пыльную бурю.
Ему снился дедушка.


* * *

Наутро он исчез.
Просто исчез.
Когда Роберт с Кэйбом далеко за полночь наконец собрались укладываться
спать, он все еще ходил вокруг дома, невзирая на бурю, от которой вся его ве
тхая одежонка трепетала на ветру, постепенно превращаясь в клочья. На ра
ссвете оказалось, что его нет.
Они обыскали всю территорию, прошлись по всем прилегающим оврагам и ложб
инам, но следов Джона Хокса нигде не было. Кэйб был склонен прекратить это
занятие уже к полудню, довольный тем, что мертвый отец наконец-то исчез, и
Роберт был готов согласиться с желанием брата, но Гарден настоял на прод
олжении поисков.
Несколько часов спустя на колючей ветке цереуса они заметили клочок гол
убой ткани от рубашки Джона. Буря замела все следы, но по положению кактус
а относительно дома они предположили, что мертвец двигался в сторону озе
ра. Кэйб пошел за машиной, Гарден с отцом остались ждать его в слабенькой т
ени кактуса. Через некоторое время все трое уже катили по грунтовой доро
ге, ведущей к озеру.
Приехали они в тот момент, когда Джон Хокс входил в воду.
Кэйб, заглушив мотор, выпрыгнул из кабины, Роберт выбрался с пассажирско
го сиденья, вслед за ним Ч Гарден, оставив открытой дверцу машины. Все под
бежали к воде.
Ч Отец! Ч крикнул Роберт.
Но мертвец не обернулся. С неподвижно застывшей головой на напряженной ш
ее он тем же неутомимым шагом, которым наматывал круги вокруг дома, вошел
в озеро. Вскоре над водой видна была одна голова, потом Ч только макушка с
остатками волос, и затем он исчез.
Некоторое время они стояли неподвижно, глядя на воду и ожидая, не появитс
я ли он вновь, не окажется ли озеро просто некой преградой, которую он долж
ен преодолеть и выйти на другом берегу, но он больше не появился. Солнце кл
онилось все ниже и ниже к закату, но почти стемнело, прежде чем они наконец
решились возвращаться домой. Гарден не знал, что чувствуют отец с дядей
Ч оба, казалось, были скорее грустны, чем испуганы, и скорее испытывали об
легчение, чем печаль, но его самого не оставляло чувство тревоги.
Он сомневался, что этим все кончится.


* * *

После окончания школы Гарден поступил в двухг
одичный колледж в Глоуб. До него было два часа дороги от дома, но ему удало
сь сосредоточить все свои занятия в два дня Ч во вторник и четверг, так чт
о все оказалось лучше, чем можно было бы предположить. Выбирая факультат
ив на второй семестр, он решил освоить подводное плавание. Окончил курс о
н на "хорошо с плюсом", получив "отлично" за работу в бассейне и "хорошо" за ин
дивидуальный спуск на озере Апач.
Этим летом он сообщил отцу, что хочет нырнуть в Волчьем Каньоне.
Ч В озере? Ч нахмурившись, переспросил отец.
Ч Хочу посмотреть, что случилось с дедом.
После исчезновения Джона Хокса все словно старались вообще не вспомина
ть о нем, не говоря уж о последнем периоде. Роберт с Кэйбом даже не стали ра
збирать оставшиеся после него вещи, просто выбросили, не глядя, все короб
ки и отдельные предметы.
Никто из них с тех пор не приближался к озеру.
Ч Нет, Ч глухо возразил Роберт.
Ч Поеду, с тобой или без тебя.
Ч Нет.
Ч Я хочу.
Ч О чем это вы? Ч поинтересовался Кэйб, входя на кухню и тяжело опускаясь
на стул напротив брата.
Ч Гарден хочет нырнуть с аквалангом в озере. Хочет поискать деда.
Ч Всем хотелось бы знать, Ч вздохнул Кэйб. Ч Признайся, и тебе тоже. Я с то
бой, Ч закончил он, обращаясь к племяннику.
Ч Кэйб!
Ч Пора.
Ч Вода мутная, Ч не уступал Роберт. Ч Ты ничего не увидишь.
Ч Я постараюсь, Ч облизнул губы Гарден.
Поездку наметили на субботу. У Джима Холмана попросили катер, Гарден при
вез из колледжа снаряжение. Все нервничали, и хотя предыдущий вечер прош
ел в разработке плана погружения, в обсуждении всех случайностей и соста
влении строгого графика пребывания под водой, дорога до озера прошла поч
ти в полном молчании, прерываемом лишь уточнением инструкций.
В десять утра Гарден был готов.
Поскольку ни отец, ни дядя с аквалангом никогда не имели дела, они застави
ли его спускаться на лине, прикрепленном к лебедке. Если он не будет подав
ать каждые пять минут установленный сигнал, если не появится из воды за п
ять минут до окончания лимита воздуха, рассчитанного на час, они просто в
ытянут его на поверхность.
Мужчины молча ждали на борту катера.
Первый сигнал пришел вовремя.
Так же, как и второй, и третий.
После этого появился сам Гарден. Перевалившись через низкий борт катера
, он сдернул с лица маску и начал отплевываться. Он тяжело дышал, лицо было
бледным, испуганным.
Ч Что? Ч присаживаясь на корточки, спросил Роберт. Ч Что ты там увидел?
Гарден молча перевел взгляд с отца на дядю и обратно.
Ч Что случилось? Ч встревожился и Кэйб.
Ч Он все еще там, Ч ответил Гарден, прикрыв глаза. Ч Все еще ходит.


Сейчас


1

Ч Так я и знал, Ч твердил Сандерсон как литани
ю. Ч Так я и знал.
Майлс Хьюрдин не смотрел на своего клиента. Вместо этого он сосредоточил
внимание на содержимом папки, раскрытой посередине стола. Фотографии же
ны Сандерсона, идущей рука об руку с агентом по снабжению из его же фирмы,
копии счетов из отеля, оплаченных кредитными карточками, копии ресторан
ных счетов, список платных телефонных звонков за последние два месяца.
Ч Так я и знал.
Этот аспект работы всегда вызывал у Майлса отрицательные эмоции. Само по
себе расследование вести было интересно, и до тех пор, пока не думалось о
последствиях, он получал удовольствие. Он только терпеть не мог видеть б
оль, которую доставляла клиентам собранная им информация. Отвратительн
а была даже роль передатчика дурных вестей. Но таков уж был один из парадо
ксов его профессии Ч выше всего ценилась та деятельность, которая доста
вляла самые сокрушительные результаты тем людям, которые его нанимали.

Он бросил беглый взгляд на Сандерсона. Ему всегда казалось, что в такие мо
менты следовало бы сказать клиенту что-нибудь утешительное, каким-то обр
азом извиниться за факты, которые тому предоставил. Однако вместо этого
он продолжал стоять с непроницаемым выражением лица, изображая объекти
вность, которой на самом деле не чувствовал.
Сандерсон поднял глаза, в которых не было и намека на слезы.
Ч Так я и знал.
Майлс промолчал, смущенно отведя взгляд в сторону.
Когда Сандерсон наконец ушел, он испытал сильное облегчение.
Работа сыщика ничем не походила на ту, что показывают в кинофильмах. Майл
с на самом деле и не ожидал этого, просто не знал, что его ждет, когда вознам
ерился стать частным сыщиком, решив бросить занятия экономикой и записа
ться на свой первый курс по криминалистике. Он отдавал себе отчет, что вре
мена Филипа Марлоу прошли Ч очаровательно убогих офисов, сомнительной
клиентуры, бесцеремонных женщин, Ч но еще надеялся застать период Джима
Рокфора. Но вместо этого все закончилось службой в обстановке, не сильно
отличающейся от той, в которой он оказался бы, продолжив свое экономичес
кое образование.
Только теперь он стал чертовски мало зарабатывать.
По крайней мере, он трудился на настоящее детективное агентство, а не на с
траховую компанию, как многие из тех, с кем он заканчивал курс. Конечно, он
тоже погряз в условностях корпоративного мира Ч кабинет со столом в мно
гоэтажном служебном здании, нормы и графики, которых следовало придержи
ваться, Ч но время от времени ему удавалось выходить в поле,
заниматься слежкой, фотографировать скрытой камерой… Порой он мо
г вообразить себя Филипом Марлоу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я