Брал сантехнику тут, советую всем
Испустив в начале вопль ужаса, телефонистка проинформировала его, что номер Гранди в списках не значится.— А, какого черта! — пробормотал детектив под нос, уставившись на буквы, написанные на диске рядом с цифрами. — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.И аккуратно набрал Г-Р-А-Н-Д-И.Тут же в воздухе всколыхнулось облачко рыжеватого дыма, и Гранди предстал перед Мэллори во всей своей демонической красе.— Ай да Мэллори, ай да сукин сын! — выдохнул Мэллори. — Это и в самом деле сработало!— Я видел, что ты пытаешься вступить со мной в контакт, и решил пособить тебе, — сообщил Гранди, устремив на детектива пылающий злобой взгляд. — Мембрана затвердела, Мэллори. Ты прозевал последний шанс удрать.— А ты прозевал куда больше. — Мэллори откинулся на спинку кушетки. — Война окончена, Гранди.— О чем это ты таком толкуешь? — угрожающим тоном спросил демон.— Камень в моем Манхэттене, и до него уже не добраться ни тебе, ни мне.— Я тебе не верю.— Верь чему хочешь, — пожал плечами Мэллори. — Но рубин ты больше не увидишь. Придется тебе удовлетвориться этим миром.— Никто никогда добровольно не отступится от предмета подобной силы, — убежденно заявил Гранди. — Он по-прежнему у тебя, Мэллори, и эта попытка убедить меня, что человек твоих качеств откажется от него, недостойна тебя.— Как скажешь.— Так и скажу. Но все же таки ты совершил грубый просчет. У тебя была возможность тихо-спокойно уйти, а ты ею пренебрег. Теперь я буду следить и выжидать, и когда ты протянешь руку к рубину, я нанесу удар. Как бы краток ни был остаток твоей жизни, она пройдет здесь.— Бывают места и похуже, — заметил Мэллори. — Дьявол, да за одну ночь я постиг фундаментальные правила игры, нашел рубин и ухитрился помешать тебе завладеть им. Кто знает? Глядишь, через неделю я буду здесь верховодить.— Этот Манхэттен вовсе не такая уж утопия, как тебе кажется, Мэллори, — заявил демон.— Может, и нет, — согласился детектив. — Но, с другой стороны, он ничуть не хуже, чем тот, что я покинул.— Ты думаешь?! — громогласно возгласил Гранди. — Тогда не своди глаз с хрусталя!По мановению его руки Мэллори вдруг увидел в хрустальном шаре перекресток Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Небольшая толпа прохожих стояла на углу, ожидая зеленого света.— Полицейский, пожалуй. — Гранди указал острым, как стрела, пальцем на регулировщика. Внезапно тот схватился за грудь и рухнул. — И старуха, — добавил Гранди, направляя палец; тотчас же пожилую даму сильно толкнули, и она упала на мостовую, прямо под колеса проезжавшего экипажа.Гранди обернулся к Мэллори со злорадной улыбкой, игравшей на его тонких губах.— Знаешь ли ты, что я содеял за эту ночь в твоем мире и в своем — сколько горя причинил, сколько жизней отнял, какую ужасающую дань взял в виде боли и страданий?— Могу представить, — ответил детектив.— Сомневаюсь, — презрительно изрек Гранди. — Смотри еще, Мэллори.В хрустальном шаре появилось административное здание. Гранди щелкнул пальцами, и на кончике его указательного пальца вспыхнул огонек. Наклонив голову, демон легонько дунул на огонь, и здание мгновенно обратилось в пылающий ад.— Что имеется в твоем арсенале такого, Мэллори, чтобы тягаться с подобным могуществом? — вопросил Гранди.— Пока ничего, — признал детектив. — Но всего за одну ночь я отмахнул половину твоих владений. — Он помолчал. — Кто знает? Быть может, когда-нибудь я снова сумею проделать с тобой то же самое.— Тогда, наверное, мне следует убить тебя прямо сейчас.— Наверное, — поддержал детектив. — Но не убьешь до тех пор, пока считаешь, что рубин у меня.— Истинно так. Но я буду давать выход гневу, изливая его на город. Здесь поселятся смерть и разложение, и виной всему будешь ты.— Я думал, твоя функция — нести в этот мир порядок, а не хаос.— В разрушении есть почти безупречный порядок.— С чего бы? — покачал головой Мэллори. — Потому что ты уничтожаешь сущее в приятной уму последовательности? Там, откуда я пришел, тоже есть серийные убийцы, — и когда мы их ловим, то все равно сажаем, только не в тюрьмы, а в сумасшедшие дома.— Если строго по существу, — рассмеялся Гранди, — вы сажаете их на период от недель до месяцев, а затем снова выпускаете на улицы, чтобы они могли продолжать сеять смерть. — Он уставился на Мэллори. — Если ты и вправду желаешь придать своим действиям смысл, переходи на мою сторону и присоединяйся ко мне в моей нескончаемой битве с Противником.— Я сам выберу себе врагов, если ты не против.— Между врагом и докукой существует большая разница, — бросил демон.— Ты докука, ничего более.— А вот на это не рассчитывай. В каждом мире есть фундаментальные правила, даже в этом. И когда-нибудь, когда я изучу их достаточно хорошо, я могу прийти за тобой.— Ты мне угрожаешь?! — взревел Гранди.— Я бы ни за что не осмелился угрожать самому могущественному демону в округе. Скажем, я воспользовался хрустальным шаром, чтобы предсказать будущее.— Тогда загляни в его глубины и скажи, что видишь! Внезапно Мэллори увидел в шаре собственный образ, но кожу его покрывали струпья и язвы какой-то ужасающей болезни, тело было изломано и изувечено, в глазах застыла боль и признание поражения.— Вот что сулит тебе будущее, и ничего более! — пообещал демон.Оторвав взгляд от хрустального шара, Мэллори вынудил себя беззаботно улыбнуться.— Это впечатляет даже более, чем карточные фокусы Мефисто.Вдруг Гранди осклабился, одобрительно промолвив:— Противник выбрал превосходный снаряд! Я понял это в первый же миг, когда узрел тебя!— Значит, я выдержал экзамен?— Только первый, — подтвердил Гранди. — Каждый последующий будет труднее предыдущего.— Скажи-ка мне вот что, — попросил Мэллори. — Ты и в самом деле убил тех людей и устроил в здании пожар?— Определенно, — кивнул Гранди. — Я черпаю пропитание из боли и страданий.— Мне придется стараться изо всех сил, чтобы остановить тебя.— Меньшего я от тебя и не ждал, Мэллори, но в конце концов ты проиграешь, как в конце концов все проигрывают битву со Смертью.— Тогда я буду стараться выигрывать сражения, предоставив войне идти самой по себе, — ответил Мэллори.— А я не буду спускать с тебя глаз ни днем ни ночью, — пообещал Гранди, — и когда ты наконец попытаешься завладеть рубином, а рано или поздно ты не сможешь удержаться, тогда-то я и нанесу удар.— Я же тебе сказал, камня больше нет.— А я сказал тебе, что никто и никогда добровольно не откажется от обладания им, особенно человек, подобный тебе.— Твоя природа наделила тебя узостью восприятия, Гранди. Ты не можешь представить, что отказываешься от камня, так что тебе не дано постичь, чтобы на такое дерзнул кто-то другой, пусть даже ради спасения целого мира.— И никто не дерзнет.— Как скажешь, — развел руками детектив.— Позволь мне подкинуть тебе напоследок такую мысль, Мэллори, — произнес Гранди. — Лютик жил менее семи десятилетий.— И что же?— Так что войны и рабство, репрессии и пытки, фанатизм и ненависть, крестовые походы, инквизиция, тюрьма в Андерсонвилле и Калькуттская Черная Дыра «Андерсонвилль — деревня на юго-западе Джорджии, где находилась печально известная тюрьма южан — ныне национальный исторический памятник, — где из-за ужасных условий содержания скончалось около 13 тысяч солдат-северян. Калькуттская Черная Дыра — место, где в 1756 году более 120 британских солдат скончались от удушья, проведя целую ночь в заточении в тесной темнице.] — все изобретено вашим племенем, а не мной. — Он выдержал паузу. — Ты и в самом деле считаешь, что, отказав мне в рубине, обратишь свой мир в Нирвану?— Может, ты и прав, — промолвил Мэллори. — Может, и нет никаких нирван. Но я думаю, человечество заслужило право потерпеть неудачу без твоей помощи.— Радуйся, что я знаю, что ты лжешь, Мэллори. Если ты когда-нибудь сумеешь убедить меня, что говоришь правду, у меня более не будет резона позволять тебе жить. — Он помедлил. — Мое терпение, как и мой век, беспредельны. Рано или поздно ты сделаешь свой ход, и тогда образ, увиденный тобой в хрустале, станет для тебя реальностью.Демон начертал в воздухе некий знак, вдруг всколыхнулось новое облачко рыжеватого дыма, и воздух шумно схлопнулся, устремившись на внезапно опустевшее место.Несколько секунд Мэллори сидел без движения, потом вздохнул, поднялся и направился в кухню — проверить, не готов ли кофе. Глава 19 Рассвет — Мэллори! — крикнула Виннифред с порога. — Как вы тут?Мэллори вышел из кухни, чтобы поприветствовать ее.— Лучше и быть не может. Заходите, угоститесь пончиком. Она осторожно вошла в квартиру.— Тут был Гранди?— Был да сплыл. — Мэллори подвел Виннифред к кухонному столу и пододвинул ей стул. — Что вам положить в кофе?— Только сливки. — Она беспокойно заерзала. — Черт побери, слушайте, расскажите же, что тут было!— Мы сошлись на том, что разошлись.— А рубин?— В моем мире.Вдруг Виннифред с опаской огляделась:— Наверное, не стоит затрагивать эту тему. Он может подслушивать.— Ничего страшного, — заверил ее Мэллори. — Он все равно мне не верит. — Вручил гостье чашку с кофе, затем наполнил еще одну, для себя. — Проклятие, как мне не хватает моей кружки «Нью-Йорк Мете»!— Она осталась в вашем Манхэттене?— Правду говоря, она в комнате Липучки Гиллеспи.— Так почему бы вам не пойти забрать ее, раз вы так к ней привязаны?— Пожалуй, я так и сделаю, года через три-четыре или около того, — ответил Мэллори, ставя на стол блюдо с пончиками и предлагая Виннифред угоститься.— Спасибо, Мэллори. — Она взяла пончик и отхлебнула кофе.— Боюсь, половину я уже съел, — извинился детектив. — Но у меня маковой росинки во рту не было с тех самых пор, как Мюргенштюрм привел меня сюда.— Что приводит нас к любопытному вопросу. Теперь, когда вы здесь уже на постоянной основе, как вы намерены распорядиться своей жизнью?— Так же, как и распоряжался.— Тут все обстоит иначе, — покачала головой Виннифред. — Вам придется бороться с Гранди и несметным множеством лепрехунов, эльфов, гоблинов и им подобных. Ваши методы могут оказаться тут непригодными.— Пока что они прекрасно сгодились, — улыбнулся Мэллори. — А преступники, с которыми я тут столкнусь, вряд ли хуже, чем авантюристы, торговцы наркотиками и истязатели собственных жен, с которыми я привык иметь дело.— Вероятно, — признала она. — Но ведь аппарат правосудия у нас здесь иной.— В каком-то смысле он лучше, — задумчиво проронил детектив. — По крайней мере Гиллеспи больше не совершит ни одного преступления, а мой дружок Мюргенштюрм сейчас не в том положении, чтобы выклянчить себе освобождение перед рассветом. — Он одобрительно кивнул. — Ага, думаю, здесь я прекрасно смогу исполнять свои функции.— Надеюсь, вы правы.— Однако кое-чего мне все-таки действительно недостает, — нерешительно произнес он.— Да? Чего же?— Партнера.— Мэллори, вы очень странно на меня смотрите.— Вы ведь хотите вырваться из Патологиума, не так ли? Как вам нравится «Детективное агентство Мэллори и Каррутерс»?— Вы это серьезно? — спросила Виннифред с горящими от восторга глазами.— Негласные конфиденциальные расследования, — продолжал он. — Филиал «Гранди и Противник, лимитед».— Что это? — встрепенулась она. Мэллори улыбнулся:— Шутка для посвященных, — и подался вперед. — Ну как? Вы включаетесь?— Конечно включаюсь! Нынче ночью я впервые за пятнадцать лет вновь ощутила себя по-настоящему живой!— Хорошо. Решено. — Мэллори чуточку помолчал. — Мы прекрасно можем работать прямо на квартире. Нет смысла снимать контору, пока не подкопим чуток деньжат.— Меня такое вполне устроит, — поддержала Виннифред, допивая кофе. — Да не скаредничайте, налегайте на пончики, Мэллори.— А где ваша маленькая лошадка? — промурлыкал знакомый голос. Обернувшись, они увидели Фелину, стоящую в дверях кухни.— Что ты здесь делаешь? — спросил Мэллори.— Я голодна, — заявила она, подходя и потираясь об него. Потом с невинной улыбкой повернулась к Виннифред. — А где Эогиппус?— Дома, — холодно отрезала Виннифред. — Скушай пончик.Фелина легко вспрыгнула на холодильник.— Я бы предпочла молочка. — И принялась вылизывать локоть.Мэллори мгновение разглядывал ее, потом со вздохом открыл холодильник и налил ей молока в высокий бокал.— А, черта ли нам, — проговорил он, снова усаживаясь. — По-моему, в каждой конторе должна быть своя кошка, — Что нам нужно на самом деле, так это клиенты, раз мы перешли к делу. — Виннифред искоса бросила недовольный взгляд на Фелину и больше не обращала на нее внимания.— О, думаю, в предстоящее время нехватки работы не будет, — заметил Мэллори.— Не могу выразить, как я рада, что снова впряглась с дело, — с энтузиазмом молвила Виннифред. — После стольких лет бездеятельности я чувствую себя прямо на седьмом небе.— Что ж, — ответил Мэллори с удовлетворенным вздохом, когда первые лучи солнца проникли в кухню через полуподвальное оконце, — до наступления Нирваны придется ограничиться этим. ПРИЛОЖЕНИЕ АПолный перечень результатов Эогиппуса Возраст—Заезды 1-й 2-й 3-й Заработок2—8—0—0—2—$1310.003—14—0—1—0—$900.004—7—0—0—05—19—0—0—1—$550.006—10—0—0—07—8—0—1—3—$2760.00 ПРИЛОЖЕНИЕ БОхота на единорога с ружьем и фотоаппаратом Монография полковника Виннифред Каррутерс, опубликованная издательством «Клуб спортивной охоты, Лтд». Подобравшись на двести ярдов к стану единорога Южной саванны, который выслеживала четыре дня, Рила Семизвездная воздала почести Катру Мейну, богу охоты, затем надела Кобассенский амулет, проверила ветер, чтобы убедиться, что все еще находится с подветренной стороны от стада, и начала подбираться к животным с фотоаппаратом в руках.Но Рила Семизвездная сделала один промах — ошибку, имя которой небрежность, — и тридцать секунд спустя погибла, жестоко пронзенная насквозь рогом самца-единорога. * * * Хотак Зверобой осторожно пробирался вдоль склонов горы Безымянного. Он был опытным следопытом, бесстрашным охотником и снайпером. Выбрав желанную добычу, он прицелился в животное и метнул свою убойную палицу. Та полетела прямиком в цель.И все же менее минуты спустя Хотак с ужасной рваной раной на ноге с трудом вскарабкался на ветви ближайшего радужного дерева, обеспечившего ему убежище.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34