https://wodolei.ru/catalog/unitazy/jacob-delafon-presquile-e4440-40723-item/
— Пожалуйте пятьдесят долларов, будьте любезны.— Тысячу раз тут бывал, но еще ни разу не видел этой двери! — недоумевал Крис.— Тут уж я не виноват, — отрезал лепрехун. — Лады, крутой мужик, выполняй свою часть уговора.— Через пару минут. — Мэллори подергал за ручку двери.— В чем дело? — возмутился Макмерзок. — Уговор дороже денег!— Я не собираюсь выпускать тебя в доме, а если отнесу тебя на улицу, то не так уж уверен в том, что смогу снова отыскать дорогу сюда.— Но если Гиллеспи в комнате, он меня прикончит! — запротестовал лепрехун.— Как скажешь. — Мэллори открыл дверь.— Ты уверен, что в твоих жилах не течет ни капельки лепрехуновой крови? — пробубнил Макмерзок.Переступив порог, Мэллори оказался не в коридоре, а в тесной, забитой хламом комнатушке без окон.— Фелина! — шепнул детектив. — Он здесь?— Нет, в комнате пусто, — тряхнула она головой.Включив свет, Мэллори вошел.В углу стояла незастеленная кукольная кроватка; простыни выглядели так, будто их не меняли годами. На крохотном столике рядом лежали кассеты «Бетакам», «Ви-Эйч-Эс» и «Юма-тик» с записью фильма «Дебби покоряет Даллас», но во всей комнате не сыскалось ни одного видеомагнитофона хотя бы одного из стандартов. Пол покрывали порнографические журнальчики, большей частью раскрытые на центральных разворотах. Наличествовал также древний комод без единого ящика, стул с ножками, отпиленными до половины первоначальной длины, а на электроплитке грелся кофейник с жиденьким кофе. На небольшом столике лежало полдюжины «Больших малых книжек о Флэше Гордоне», дюжины две рыболовных крючков и ладно просроченный библиотечный учебник по анатомии единорогов. По всему полу и полкам были раскиданы сотни две клубков бечевки, каждый с рукописной этикеткой с надписью на неизвестном языке, нацарапанной как курица лапой. В большой коробке в изножье кровати лежали бриллианты, мраморные шарики, еще множество крючков и красный мячик для гольфа.— Вот тебе и горшок с золотом, — проговорил Мэллори. — Да ему понадобится полсотни горшков, чтобы вместить весь этот хлам.Прихватив клубок бечевки, Фелина уселась в дверях, чтобы поиграть с ней, а мужчины приступили к обыску.— Мы разминулись с ним самую малость, — сообщил Крис. — Тут полчашки кофе, он еще не остыл.Положив Макмерзока на пол, Мэллори подошел взглянуть и вдруг воскликнул, подхватив чашку:— Сукин сын!— В чем дело? — не понял Крис.— Этот маленький ублюдок обворовал даже меня! Это моя чашка «Нью-Йорк Мете»!Поглядев на чашку, Крис пожал плечами:— Вы уверены? Эти чашки спортивных команд похожи друг на дружку как две капли воды. Их можно купить в любом супермаркете.— Уверен, — настаивал Мэллори. — Пару недель назад я отбил у нее ручку и приклеил ее обратно.— Вы не единственный, кто склеивает чашки.— Но там не хватало одного осколка, так что я восполнил нехватку кусочком сигаретного фильтра, — стоял на своем Мэллори, указывая на фильтр. — Разрази меня гром! Интересно, что он еще у меня стибрил?— А у вас много такого, что стоило бы украсть?— Да нет, я бы не сказал, — признался Мэллори и начал обход комнаты.— Попробуйте найти карту города или что-нибудь такое, где надписан адрес.— Поторопитесь, парни! — надрывался Макмерзок. — Мне еще надо успеть вернуться к Кудряшке Мэлони!— Заткнись, — оборвал детектив, останавливаясь перед письменным столом, заваленным почтовыми каталогами женского белья, и приступая к осмотру ящиков. Первый наполняли безвкусные блестящие галстучные булавки, запонки и зажигалки — некоторые довольно дорогие, но все до единой, несомненно, ворованные; во втором обнаружился еще десяток клубков бечевы; третий содержал два перстня с сапфирами, крутое яйцо и сломанный кубик Рубика; а в четвертом и последнем лежали бланки двух десятков лучших манхэттенских отелей да груда погашенных трехцентовых марок.Затем Мэллори открыл сундучок, где находилось с полсотни шерстяных узорчатых носков, все до единого непарные, все до единого слишком большие для лепрехуна, из чего следовало, что они похищены из полусотни разных пар.— Я нашел записную книжку, если это что-нибудь вам даст, — объявил Крис, шаривший под кроватью.— Хорошо! — одобрил Мэллори, подходя к нему. — Дайте-ка взглянуть.Открыв книжку, он пролистал ее. Там обнаружилось шесть имен: Кудряшка, Калачик, Щечки, Веснушка и две Вельмы. Каждое имя сопровождалось какой-нибудь припиской; две гласили: «Большие буфера!», еще три «Грандиозные сиськи!», а одну Вельму сопровождало: «Фантастические арбузы!», заставив Мэллори гадать, какое же описание стоит выше всего по десятибалльной шкале ценностей Гиллеспи. Ни фамилий, ни адресов, ни телефонов в книжке не приводилось. Мэллори еще раз просмотрел ее страничку за страничкой на случай, если что-нибудь прозевал, после чего отшвырнул книжку на кровать.— Не годится, а? — поинтересовался Крис, поднимая голову от стопки журналов, снова попавших к нему в руки, но вдруг резко наклонился. — А это что?— Что там у вас? — спросил Мэллори.Портье выпрямился, держа в руке кожаный ремешок.— Смахивает на собачий поводок. Взяв ремешок, Мэллори внимательно осмотрел его, сосредоточенно сдвинув брови. Потом окликнул:— Фелина!Оставив свой клубок в покое, девушка-кошка подняла глаза:— Да?— Здесь недавно были какие-нибудь собаки?Потянув воздух носом, она отрицательно качнула головой.— Проклятие! — буркнул Мэллори.— Вы как будто огорчились, — заметил Крис.— Еще бы мне не огорчиться, если это то, что я думаю. — Мэллори сунул ремешок в карман, окинув комнату прощальным взглядом. — Ладно, я видел тут все, что заслуживает внимания.И, подхватив Макмерзока, направился к двери.— Одну минуточку! — попросил Крис, взял журналы, подошел к картонной коробке и отобрал пару бриллиантов, с ухмылкой пояснив:— Для «Кристемы».— Я ничуть не против, — согласился Мэллори. Они вернулись на лестницу, спустились на двенадцатый этаж и лифтом съехали в вестибюль.— Спасибо за помощь, — бросил Мэллори, направляясь к входной двери.— А мои полсотни зеленых? — потребовал Макмерзок.— Мы же не ударили по рукам! — отмахнулся Крис.— Как я мог ударить по рукам?! Мои руки связаны!— А, какого черта! — пожал плечами Крис. — Теперь, когда я знаю дорогу в комнату Гиллеспи, что мне полсотни зеленых? — Вытащив купюру, портье сунул ее лепрехуну в карман.— А вы уверены, что сможете найти обратную дорогу? — поинтересовался Мэллори.— Все просто, — ответил портье. — Пятнадцатый, двенадцатый, четырнадцатый, тринадцатый. — Он вдруг нахмурился. — Или так: двенадцатый, пятнадцатый, четырнадцатый, тринадцатый?— Зависит от погоды и дня недели, — радостно хихикнул Макмерзок.Мэллори вынес лепрехуна на улицу, после чего развязал ему руки и ноги.— У тебя тридцать секунд, коротышка.— Па что? — осведомился Макмерзок, скакавший туда-сюда, размахивая руками, чтобы восстановить кровообращение в конечностях.— На то, чтобы убраться отсюда к чертям, пока я не натравил на тебя Фелину!— Что ты городишь?! — возмутился Макмерзок. — Ты получил, что хотел!— Я не люблю лепрехунов.— Вы что, религиозный маньяк или кто? — заверещал Макмерзок, попятившись от него. — Всем известно, что лепрехуны — богоизбранный народ!— А еще они избранная кошколюдьми закуска, — многозначительно возвестил Мэллори.Бросив напоследок взгляд на Фелину, Грязнуля Макмерзок во весь дух припустил по улице, всю дорогу изрыгая проклятия.— Подожди меня здесь минуточку, — сказал детектив Фелине. — Мне надо позвонить.Вернувшись в «Кринглово воинство», он позвонил в Патологиум, чтобы выяснить, не подоспел ли Мюргенштюрм. Оказалось, что нет.— Что ж, — промолвил Мэллори, вернувшись к девушке-кошке. — По-моему, пора нам отправляться к бирже.— Ты как будто озадачен, — заметила Фелина, сидевшая на тротуаре, играя с клубком бечевки, позаимствованным в комнате Гиллеспи.— Я и в самом деле озадачен.— Чем?— Происходит нечто странное, — наморщил он лоб.— Знаю. Гранди украл единорога.— Не только это, — покачал он головой. — У меня сложилось впечатление, что теперь у меня вполне достаточно фрагментов головоломки, чтобы составить из них целостную картину, но что-то никак не могу подогнать их один к другому. — Он помолчал. — Я знаю, что происходит, но не знаю почему!— Я не знаю, о чем ты таком толкуешь. — Фелина внезапно расплылась в улыбке. — Зато я знаю одну вещь.— О? И что же именно?— Ты должен мне ту серебряную вещицу.— Какую еще серебряную вещицу? — переспросил поставленный в тупик Мэллори.— Ты обещал мне купить ее, если я найду комнату Гиллеспи.— А, это! Обещал, — вздохнул он. — Ладно, пойдем на юг по Бродвею. Если это мишурная дешевка, то обязательно будет там продаваться.Он начал отыскивать какую-нибудь знакомую улицу. Как только ему удалось сориентироваться, им с Фелиной потребовалось менее пяти минут, чтобы добраться до сверкающего неоновыми огнями «Великого Белого пути». Там детектив вошел в магазин сувениров и вскоре появился, неся расшитую серебристыми блестками повязку. Фелина тотчас же обернула ее вокруг предплечья.— Вообще-то ее носят не здесь, — уточнил Мэллори.— Я хочу видеть ее, — возразила Фелина, поднося руку к свету и гордо демонстрируя ее детективу, не обратившему на нее ни малейшего внимания. — Ты все еще насуплен.— Я все еще пытаюсь разобраться, что к чему, — рассеянно отозвался он.— Могу я чем-нибудь помочь?— Вряд ли. — Он негромко выругался. — Проклятие! Я так чертовски близок к разгадке, что буквально носом ее чую! — Посмотрев на часы, он глубоко вздохнул. — Лучше пойдем-ка к бирже. Может, Виннифред или Мефисто повезло больше, чем нам.Но, еще не договорив, он уже знал, что искания его компаньонов окажутся столь же бесплодными. В глубине души детектив был абсолютно уверен, что выяснил все, что необходимо знать, и если бы только удалось отыскать способ перетряхнуть и сложить воедино накопленные обрывки сведений и информации, картина сразу же обрела бы смысл и значение.Он все еще мысленно перекладывал фрагменты мозаики так и эдак без особого успеха, когда дорога вывела его на Уолл-стрит. Глава 11 02.12 — 02.38 Когда Мэллори с Фелиной подошли к бирже, дождь уже прекратился, сменившись промораживающим насквозь ветром. Там их никто не ждал.Детектив оглядел Уолл-стрит из конца в конец; ветер нес над землей несколько обрывков бумаги, да старый пес ковылял, прихрамывая, посреди тротуара в квартале от них, но нигде ни следа Виннифред или Мефисто.— Что ж, мы пришли на пару минут раньше срока, — заметил Мэллори, бросав взгляд на часы. — Располагайся поудобнее. Похоже, нам придется чуточку обождать.Вдруг послышался жуткий, прямо потусторонний вой.— Что это?! — вскинулся Мэллори.Напружинившаяся Фелина огляделась и убежденно заявила:— Кто-то умирает.— Наверное, просто ветер, — покачал головой детектив.— Кто-то старый и хилый, — промурлыкала она, раздувая ноздри, чтобы уловить запахи, доносимые ветром.— Старый и хилый не может так громко выть. Тут снова раздался вой, говоривший о безмерной печали и закончившийся низким, горестным стоном.— Кто-то старый, больной, хилый и вкусный, — проворковала девушка-кошка.— Сойдемся на том, что просто хилый, — благоговейным тоном произнес Мэллори.Мимо пролетел по ветру лист бумаги, и детектив выхватил его из воздуха, чтобы рассмотреть. Это оказалась газета за 29 октября 1929 года.«ЧЕРНЫЙ ВТОРНИК! — провозглашал заголовок. — БИРЖЕВОЙ КРАХ!» Охваченный любопытством Мэллори принялся читать передовицу, но быстро утратил интерес и мельком проглядел статью, объяснявшую, каким образом говорящие картины повлекут Голливуд к финансовой катастрофе. Наконец перевернул страницу и углубился в заметку о многообещающей двухлетке по кличке Галантная Лиса.Закончив чтение, он швырнул газету на землю и снова поглядел вдоль улицы, буркнув:— По-прежнему ни слуху ни духу. Снова послышалось горестное стенание.— Любопытно, кто бы это мог быть? — с беспокойством проронил детектив и только тут обнаружил, что остался в одиночестве.— Фелина! — рявкнул он, но отклика не услышал. Сбегав на угол, заглянул на поперечную улицу, снова позвал Фелину, но она не показывалась. Вернувшись к фасаду биржи, он услышал хлопанье веревок на ветру о металл и принялся осматривать флагштоки, выстроившиеся вдоль тротуара, — в надежде, что Фелина сидит на верхушке одного из них. Но надежда не сбылась.— Похоже, наш благородный маленький отряд стал еще благороднее и меньше, — проворчал Мэллори, сунув руки в карманы и выхаживая взад-вперед перед биржей. Через некоторое время, решив закурить, повернулся спиной к улице, чтобы заслонить огонек зажигалки от ветра. А повернувшись обратно, оказался лицом к лицу с Великим Мефисто, плотно запахнувшимся в свой плащ.— Извините за опоздание, — сказал маг. — А где Виннифред и маленькая лошадь?— Еще не показывались.— А девушка-кошка?— Была здесь минуту назад, — нахмурился Мэллори. Мефисто отступил в арку двери биржи, пожаловавшись:— Вот чертова накидка! Отлично спасает от дождя и снега, но с ветром ни черта не может поделать. — Он состроил недовольную гримасу. — Пожалуй, к лучшему, что на фабричном клейме нет моего имени.— Что вам удалось выяснить? — осведомился Мэллори.— Я по-прежнему не знаю, где Лютик, но зато знаю, что у Гранди его нет.— А где сейчас Гранди?— Не имею ни малейшего представления, — развел руками Мефисто.— Минуточку, — наморщил лоб Мэллори. — Вы же говорили, что только что с ним виделись.— Ничего подобного я не говорил. Я сказал, что Лютика у него нет.— Откуда вы это знаете, если не знаете, где он сам?— Есть множество способов спустить с кошки шкуру, да простит меня наша усатая подруга, — усмехнулся Мефисто. — Гранди слишком хорошо защищен, чтобы хоть кто-нибудь, пусть даже величайший маг и волшебник в мире, — он поклонился, — мог запросто заглянуть к нему в гости ради выяснения, что там творится. — Маг помолчал. — Я всерьез подумывал о том, не пустить ли в ход свой хрустальный шар, но он больше похож на видеотелефон: если бы я посмотрел на него, он смог бы увидеть меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34