https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/yglovaya/
Но в почтительно расступившейся толпе не было ни молодого виртуоза, ни его спутников. Сирано уже направился было к «Дому Циклопа», как вдруг заметил вдали Зиллу.
— Эй, погоди, красотка, дай сказать пару слов! — крикнул он ей вдогонку.
Цыганка обернулась на этот бесцеремонный окрик и, узнав Сирано, остановилась, давая ему время подойти ближе.
За Зиллой виднелась фигура Бен-Жоеля, тщательно отворачивавшего свое внезапно нахмурившееся лицо.
— Скажите, куда девался тот молодой человек, который приходил вчера с вами в замок Фавентин? Честное слово, я уже глаза проглядел, стараясь отыскать его.
— Вы спрашиваете про Мануэля? — спросила гадалка.
— Да, про него!
— Его нет сегодня с нами!
— Где же мне искать его?
— Спросите брата, он лучше знает! — ответила Зилла, с полупоклоном отходя от Сирано и оставляя брата и Бержерака в приятном тет-а-тет.
Бен-Жоель собрался уже было благородно ретироваться, но Сирано быстро остановил его, положив на плечо свою сильную, большую руку.
— Эй, милый, куда же ты? Как вижу, ты такой же дикарь, как и твоя сестрица!
— Пустите меня! — пробормотал цыган,-ежась под тяжелой рукой поэта. Этот жалобный оттенок в голосе бродяги, вероятно, кое-что напомнил Сирано, так как он быстро заглянул в низко опущенное лицо бродяги, но, видя, что тот отворачивается, Бержерак просто взял его за подбородок и поднял его смущенное лицо вверх.
— Та-та-та, так это ты голубчик?
— Вы меня узнали, господин?
— Как же, как же, узнал! Но не беспокойся, не по твоей вине; я вижу, ты не забыл моего совета и прятался, насколько мог!
— Я прятался лишь потому, что мне было совестно.
— Не лги! Во время нашей первой и последней встречи я до такой степени был очарован твоей особой, что обещался вздернуть тебя на виселице при первой возможности. Помнишь ли ты это, мерзавец?
— Да, помню, но, прошу вас, забудьте это... Ведь тогда, в ту злосчастную ночь, я был на чужбине, вдали от своих, меня мучил голод и я поддался искушению...
— Ну, подобные искушения, вероятно, попадаются тебе на каждом шагу!
— Нет, вы ошиблись,— в глубине души я честный человек.
— До этой глубины пришлось бы слишком долго докапываться!
— Уверяю вас...
— Довольно! Я нашел тебя как раз вовремя,—и ты можешь мне пригодиться. Слушай же, скотина, я оставлю тебя в покое и забуду свое обещание относительно виселицы, если ты окажешь мне одну услугу!
«Но я-то, я не оставлю и не забуду своей мести!» — пробормотал про себя бродяга.
— Я весь к вашим услугам, чем могу быть вам полезен? — проговорил он вслух.
— Где Мануэль?
— Вероятно, на паперти Собора Парижской Богоматери, но к 11 часам он вернется домой.
— Идем и там обождем его прихода!
— Вы хотите зайти ко мне?
— Почему же нет?
— Да, конечно, но...
— Или твоя конура — разбойничий притон, куда порядочному человеку рискованно и войти?
— Конечно нет!
— В таком случае двигаемся! Бен-Жоель нехотя согласился.
— Ну а по дороге мы можем немного поговорить. Скажи, пожалуйста, что изображает из себя этот Мануэль?
— Он — славный товарищ... вроде меня.
— Что же, и он так же, как ты, поддается искушениям,— с некоторой боязнью спросил Сирано,— и занимается облегчением чужих кошельков?
— Куда там! Это — честнейшее и великодушнейшее существо.
Сирано вздохнул с облегчением.
— Какого он происхождения?
— Дитя случая, как вообще все мы!
— Но я заметил, что он не без образования. Где он учился?
— Да так, где придется. Между прочим, когда еще наше племя не рассеялось совсем, как теперь (наш отец был вождем целого племени), мы приютили одного славного малого, итальянского доктора, который принужден был оставить свою родину благодаря неудачному удару шпаги. Вы меня понимаете?
— Вполне! Продолжай, пожалуйста.
— Ну так этот доктор был человек очень образованный; он заинтересовался Мануэлем и, убедясь в его способностях, скуки ради стал с ним заниматься. Мануэль же усердно принялся за науку, и теперь вот в состоянии кропать стихи в честь прелестных дам.
— Что же случилось с его учителем?
— Он умер.
— Естественной смертью?
— Самой что ни на есть естественной: он просто под конец своих дней слишком любил поесть.
— Вечная ему память, но вернемся к Мануэлю. Ты говоришь, что он дитя случая?
— Да!
— Вашего же племени?
— Да, кажется.
Сирано сильно сжал руку Бен-Жоеля и, глядя ему строго в глаза, спросил еще раз:
— Уверен ли ты в этом?
— Но к чему этот вопрос?
— К тому, что у меня есть другие предположения относительно происхождения Мануэля.
— Какие?
— А такие, что он дитя не случая, а украденный ребенок!
— Украденный? — невольно бледнея, вскрикнул Бен-Жоель.
— Да, я уверен теперь, что он уворован, но не тобой, конечно,— ты для этого еще молод,— а твоими, может быть, твоим отцом.
— Э, Господи Боже мой, ну подумайте сами, какую несообразность вы говорите! Зачем бы стали мы воровать его? — спросил цыган самым естественным тоном.
— Затем, зачем вы обыкновенно крадете детей: чтобы пользоваться ими, как приманкой для возбуждения сострадания у сердобольных людей; затем, чтобы приучать их к воровству и преступлению и, наконец, затем, чтобы выманить выкуп у родителей. Да мало ли зачем занимаетесь вы кражей детей!
— Нет, барин, вы ошибаетесь, Мануэль принадлежит к нашей семье!
— Не особенно настаивай на своем мнении, так как я, может быть, заставлю тебя отказаться от него. Впрочем, прежде чем продолжать дальнейшие исследования по этому вопросу, я хочу поговорить с Мануэлем. Ну-ка, веди меня! — прибавил Сирано, останавливаясь перед дверью «Дома Циклопа»
Оба вошли в низкую, грязную комнату. Освоившись с темнотой, Сирано различил окружающие предметы и понял, что находится в жалком ночлежном доме, где за ничтожную плату находили себе приют различные бродяги. Эта комната, правильнее сказать, погреб, освещалась день и ночь тусклым светом лампы, высоко подвешенной под закопченным потолком. Окон не было; земляной пол поражал неряшеством. В углу возвышалась крутая витая лестница, ведущая в верхний этаж, где помещалась квартира Бен-Жоеля, Зиллы и Мануэля, единственных постоянных жильцов этого мрачного дома. На половине лестницы, в нише, проделанной в стене, стояла старая деревянная кровать, заваленная грязным тряпьем. Это было ложе древней старухи, хозяйки дома. Здесь жила она, одинокая, молчаливая, злая, замкнувшись в себе, словно черепаха, в своей тесной скорлупе.
Квартира Бен-Жоеля разделялась на две половины. Первая, состоявшая из одной комнаты, освещенной
окном «глаз Циклопа», принадлежала Зилле. Это было нечто вроде лаборатории алхимика: везде виднелись реторты, колбы, склянки различных размеров и форматов; в углу очаг, дальше кровать, прикрытая узорчатыми тканями, несколько музыкальных инструментов и, наконец, огромная ваза живых цветов на резном дубовом столике. Все в этой комнате было таинственно, загадочно, но никак не бедно. Да, сразу можно было заметить, что это жилище женщины, жрицы какого-то таинственного культа. Масса дорогих вещиц, старинные книги в пергаментных переплетах, духи, яды, шелковые банты, кинжалы — все это перемешалось в странном, но живописном беспорядке. Здесь царила приятная, но раздражающая атмосфера, действовавшая одновременно и на мозг, и на кровь.
Другая половина квартиры принадлежала Бен-Жоелю и Мануэлю и состояла из крошечной комнатки-чердака, освещенной окошком, проделанным в потолке; она отделялась от комнаты Зиллы узким коридором.
По приглашению Бен-Жоеля Сирано вошел в комнату Зиллы и, усевшись на стуле, стал с любопытством осматривать оригинальную обстановку.
Где-то вдали пробило одиннадцать часов. Скоро послышались шаги, и в дверях появился Мануэль. Увидав гостя, он в изумлении невольно остановился на пороге.
— Вас удивляет мое присутствие здесь?—спросил Сирано.
— Конечно, сударь, я не знал, что у вас дела с Бен-Жоелем.
— Дело не в Бен-Жоеле, а в вас.
— Во мне?
— Да, именно в вас! Нам с вами надо поговорить кое о чем серьезном,— продолжал Сирано, и его лицо приняло вдруг то же серьезное выражение, какое у него появилось после ужина в Сен-Сернине. Между тем Бен-Жоель, стоя у окна, с величайшим интересом присматривался к Сирано.
— Оставьте нас одних! — проговорил последний, указывая ему на дверь.
Цыган, молча поклонившись, вышел из комнаты. «Ищи, выслеживай, выспрашивай, сколько твоей душе угодно,— пробормотал он за дверями,— все равно без меня ты ничего не добьешься, а уж я постараюсь стори-
цей отплатить тебе за побои; кровью или золотом, а уж ты мне заплатишь за них!»
Заперев дверь за цыганом и отодвинув свой стул возможно дальше, то есть к самому окну, Сирано сказал серьезным тоном:
— Садитесь, пожалуйста.
Молодой человек послушно уселся перед Сирано.
— Я пришел сюда ради вас и для вас,— это нахожу необходимым сообщить вам сейчас же, чтобы заставить быть со мной откровенным. Согласны ли вы?
— Как сказать... это зависит...
— Отвечайте прямо, без обиняков, да или нет? — проговорил Сирано, слегка раздражаясь.
— Хорошо, я согласен отвечать вам на все откровенно.
— Ну, начнем, в добрый час! Вы влюблены в Фавентин?
— Сударь...— пробормотал Мануэль, пытаясь встать.
— Вы ее любите. Ваш вчерашний романс не был обыкновенной импровизацией. Наконец, ваши взгляды, ваше волнение говорили лучше и больше всяких слов. И граф де Лембра был прав, ревнуя к вам невесту.
— А если бы и так, что же из этого?—запальчиво спросил Мануэль, гордо закидывая свою красивую голову.
— Хорошо! Но раз вы рискнули так высоко метить, то, вероятно, у вас была какая-нибудь задняя мысль?
— Нет, я люблю ее и признаюсь в этом, но задних мыслей и замыслов у меня никаких не было.
— В таком случае, друг мой, вы просто безумец!
— Почему безумец? Я преклоняюсь перед женщиной, очаровавшей меня своей грацией и красотой. Это чувство касается лишь одного меня. А ей не все ли равно, люблю ли я ее или нет, раз она ко мне равнодушна?
— А я иначе думал.
— Как же именно?
— Я предполагал, что вы, не находя возможным низвести т-11е Жильберту на равную себе ступень, захотите найти возможность возвыситься до нее.
— Нет, я ни о чем подобном не думал.
— Неужели?
— Уверяю вас!
— Стало быть, вы ни больше ни меньше как обыкновенный цыган, нищий, отличающийся от других, подоб-
ных вам, лишь смелостью, иначе говоря, нахальством? — разочарованно проговорил Сирано.
— Да, я ничем другим не отличаюсь от других,— сдержанно ответил Мануэль.
— Вы глубоко убеждены в этом?
— Конечно... мне кажется...— бормотал Мануэль, невольно волнуясь.
— Расскажите мне, пожалуйста, всю вашу жизнь,— обратился Сирано к молодому человеку, еще ближе придвигаясь к нему.— Вы можете быть уверены, что говорите со своим другом! — добавил он просто.
— Моя жизнь такая же, как и всех мне подобных,— это бесконечное скитание по чужбине, полное лишений и излишеств; ночлеги под открытым небом в солнечные и дождливые дни. То ничего, кроме сухого хлеба в продолжение целого месяца, то роскошные пиры, и так — изо дня в день, и наконец, полнейшее равнодушие к судьбе, какая-то беспечность, увеличивающая радость светлых дней и помогающая легко переносить неудачи тяжелых минут.
— Хорошо, все это неважно, а дальше что?
— Как дальше?
— Не знаете ли вы чего-нибудь о своем прошлом?
— Очень мало.
— Но это «очень мало» может иметь огромное значение!
— Признаюсь, я не считаю себя членом семьи Бен-Жоеля.
Сирано вздохнул с облегчением.
— Что же заставило вас сомневаться?
— Мои воспоминания.
— Вот видите, вы помните кое-что.
— Так что же из этого? Если даже я случайно найденный ребенок, так кто поможет мне найти мою прежнюю семью?
— Некоторые люди умеют даже находить иголку в стоге сена, и я льщу себя надеждой принадлежать к числу подобных людей,— сказал с особым ударением Сирано.
При этих словах Мануэль в величайшем волнении приподнялся со стула.
— Скажите, умоляю вас, скажите, что вам известно? — проговорил молодой человек, задыхаясь.
— Продолжайте дальше,— спокойно ответил Сирано.
— Но что же продолжать?
— Ваши воспоминания. Самые незначительные факты могут разъяснить очень многое.
Мануэль задумался, очевидно, стараясь восстановить в своем взволнованном уме какие-то смутные воспоминания.
— То, что особенно ясно запечатлелось у меня в памяти, это домашняя жизнь старика Жоеля. Семья его состояла из пяти человек: самого старика, затем его сына, меня, Зиллы, еще совершенно маленькой, и еще одного мальчика, скоро умершего.
— А как звали этого мальчика?
— Старик Жоель звал его Сами, но я, не знаю почему, называл его Симоном.
Невозмутимый Сирано, которого не могли смутить даже двадцать шпаг, направленных на него, вдруг весь вздрогнул и побледнел. Мануэль с любопытством взглянул на своего собеседника, но тот тотчас же овладел собой и спокойно спросил:
— Вы говорите, что его звали Симоном? Прекрасно! А не знавали ли вы кого-нибудь раньше семьи этого цыгана?
— Да, хотя очень смутно, но я припоминаю лица каких-то стариков и женщин, потом каких-то детей, между которыми я, кажется, был самый маленький. Особенно хорошо помню я одного высокого, худого мальчика с уверенной походкой и сильным голосом.
— Кто же это такой?
— Погодите, дайте вспомнить!..— прошептал Мануэль, углубляясь в воспоминания.
— Да, он был со мной неразлучен и часто колотил меня!
— Это очень попятно; всегда лица, которые нас бьют, глубже запечатлеваются в нашей памяти. Палка — это могущественный помощник памяти!
— Да, но хотя он бил меня, я все-таки очень любил его, он назывался... вот, вот, сейчас вспомню его имя!
Сирано в величайшем нетерпении привстал со стула. Лицо его было покрыто крупными каплями пота, а грудь сильно колебалась под шелковыми складками кафтана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Эй, погоди, красотка, дай сказать пару слов! — крикнул он ей вдогонку.
Цыганка обернулась на этот бесцеремонный окрик и, узнав Сирано, остановилась, давая ему время подойти ближе.
За Зиллой виднелась фигура Бен-Жоеля, тщательно отворачивавшего свое внезапно нахмурившееся лицо.
— Скажите, куда девался тот молодой человек, который приходил вчера с вами в замок Фавентин? Честное слово, я уже глаза проглядел, стараясь отыскать его.
— Вы спрашиваете про Мануэля? — спросила гадалка.
— Да, про него!
— Его нет сегодня с нами!
— Где же мне искать его?
— Спросите брата, он лучше знает! — ответила Зилла, с полупоклоном отходя от Сирано и оставляя брата и Бержерака в приятном тет-а-тет.
Бен-Жоель собрался уже было благородно ретироваться, но Сирано быстро остановил его, положив на плечо свою сильную, большую руку.
— Эй, милый, куда же ты? Как вижу, ты такой же дикарь, как и твоя сестрица!
— Пустите меня! — пробормотал цыган,-ежась под тяжелой рукой поэта. Этот жалобный оттенок в голосе бродяги, вероятно, кое-что напомнил Сирано, так как он быстро заглянул в низко опущенное лицо бродяги, но, видя, что тот отворачивается, Бержерак просто взял его за подбородок и поднял его смущенное лицо вверх.
— Та-та-та, так это ты голубчик?
— Вы меня узнали, господин?
— Как же, как же, узнал! Но не беспокойся, не по твоей вине; я вижу, ты не забыл моего совета и прятался, насколько мог!
— Я прятался лишь потому, что мне было совестно.
— Не лги! Во время нашей первой и последней встречи я до такой степени был очарован твоей особой, что обещался вздернуть тебя на виселице при первой возможности. Помнишь ли ты это, мерзавец?
— Да, помню, но, прошу вас, забудьте это... Ведь тогда, в ту злосчастную ночь, я был на чужбине, вдали от своих, меня мучил голод и я поддался искушению...
— Ну, подобные искушения, вероятно, попадаются тебе на каждом шагу!
— Нет, вы ошиблись,— в глубине души я честный человек.
— До этой глубины пришлось бы слишком долго докапываться!
— Уверяю вас...
— Довольно! Я нашел тебя как раз вовремя,—и ты можешь мне пригодиться. Слушай же, скотина, я оставлю тебя в покое и забуду свое обещание относительно виселицы, если ты окажешь мне одну услугу!
«Но я-то, я не оставлю и не забуду своей мести!» — пробормотал про себя бродяга.
— Я весь к вашим услугам, чем могу быть вам полезен? — проговорил он вслух.
— Где Мануэль?
— Вероятно, на паперти Собора Парижской Богоматери, но к 11 часам он вернется домой.
— Идем и там обождем его прихода!
— Вы хотите зайти ко мне?
— Почему же нет?
— Да, конечно, но...
— Или твоя конура — разбойничий притон, куда порядочному человеку рискованно и войти?
— Конечно нет!
— В таком случае двигаемся! Бен-Жоель нехотя согласился.
— Ну а по дороге мы можем немного поговорить. Скажи, пожалуйста, что изображает из себя этот Мануэль?
— Он — славный товарищ... вроде меня.
— Что же, и он так же, как ты, поддается искушениям,— с некоторой боязнью спросил Сирано,— и занимается облегчением чужих кошельков?
— Куда там! Это — честнейшее и великодушнейшее существо.
Сирано вздохнул с облегчением.
— Какого он происхождения?
— Дитя случая, как вообще все мы!
— Но я заметил, что он не без образования. Где он учился?
— Да так, где придется. Между прочим, когда еще наше племя не рассеялось совсем, как теперь (наш отец был вождем целого племени), мы приютили одного славного малого, итальянского доктора, который принужден был оставить свою родину благодаря неудачному удару шпаги. Вы меня понимаете?
— Вполне! Продолжай, пожалуйста.
— Ну так этот доктор был человек очень образованный; он заинтересовался Мануэлем и, убедясь в его способностях, скуки ради стал с ним заниматься. Мануэль же усердно принялся за науку, и теперь вот в состоянии кропать стихи в честь прелестных дам.
— Что же случилось с его учителем?
— Он умер.
— Естественной смертью?
— Самой что ни на есть естественной: он просто под конец своих дней слишком любил поесть.
— Вечная ему память, но вернемся к Мануэлю. Ты говоришь, что он дитя случая?
— Да!
— Вашего же племени?
— Да, кажется.
Сирано сильно сжал руку Бен-Жоеля и, глядя ему строго в глаза, спросил еще раз:
— Уверен ли ты в этом?
— Но к чему этот вопрос?
— К тому, что у меня есть другие предположения относительно происхождения Мануэля.
— Какие?
— А такие, что он дитя не случая, а украденный ребенок!
— Украденный? — невольно бледнея, вскрикнул Бен-Жоель.
— Да, я уверен теперь, что он уворован, но не тобой, конечно,— ты для этого еще молод,— а твоими, может быть, твоим отцом.
— Э, Господи Боже мой, ну подумайте сами, какую несообразность вы говорите! Зачем бы стали мы воровать его? — спросил цыган самым естественным тоном.
— Затем, зачем вы обыкновенно крадете детей: чтобы пользоваться ими, как приманкой для возбуждения сострадания у сердобольных людей; затем, чтобы приучать их к воровству и преступлению и, наконец, затем, чтобы выманить выкуп у родителей. Да мало ли зачем занимаетесь вы кражей детей!
— Нет, барин, вы ошибаетесь, Мануэль принадлежит к нашей семье!
— Не особенно настаивай на своем мнении, так как я, может быть, заставлю тебя отказаться от него. Впрочем, прежде чем продолжать дальнейшие исследования по этому вопросу, я хочу поговорить с Мануэлем. Ну-ка, веди меня! — прибавил Сирано, останавливаясь перед дверью «Дома Циклопа»
Оба вошли в низкую, грязную комнату. Освоившись с темнотой, Сирано различил окружающие предметы и понял, что находится в жалком ночлежном доме, где за ничтожную плату находили себе приют различные бродяги. Эта комната, правильнее сказать, погреб, освещалась день и ночь тусклым светом лампы, высоко подвешенной под закопченным потолком. Окон не было; земляной пол поражал неряшеством. В углу возвышалась крутая витая лестница, ведущая в верхний этаж, где помещалась квартира Бен-Жоеля, Зиллы и Мануэля, единственных постоянных жильцов этого мрачного дома. На половине лестницы, в нише, проделанной в стене, стояла старая деревянная кровать, заваленная грязным тряпьем. Это было ложе древней старухи, хозяйки дома. Здесь жила она, одинокая, молчаливая, злая, замкнувшись в себе, словно черепаха, в своей тесной скорлупе.
Квартира Бен-Жоеля разделялась на две половины. Первая, состоявшая из одной комнаты, освещенной
окном «глаз Циклопа», принадлежала Зилле. Это было нечто вроде лаборатории алхимика: везде виднелись реторты, колбы, склянки различных размеров и форматов; в углу очаг, дальше кровать, прикрытая узорчатыми тканями, несколько музыкальных инструментов и, наконец, огромная ваза живых цветов на резном дубовом столике. Все в этой комнате было таинственно, загадочно, но никак не бедно. Да, сразу можно было заметить, что это жилище женщины, жрицы какого-то таинственного культа. Масса дорогих вещиц, старинные книги в пергаментных переплетах, духи, яды, шелковые банты, кинжалы — все это перемешалось в странном, но живописном беспорядке. Здесь царила приятная, но раздражающая атмосфера, действовавшая одновременно и на мозг, и на кровь.
Другая половина квартиры принадлежала Бен-Жоелю и Мануэлю и состояла из крошечной комнатки-чердака, освещенной окошком, проделанным в потолке; она отделялась от комнаты Зиллы узким коридором.
По приглашению Бен-Жоеля Сирано вошел в комнату Зиллы и, усевшись на стуле, стал с любопытством осматривать оригинальную обстановку.
Где-то вдали пробило одиннадцать часов. Скоро послышались шаги, и в дверях появился Мануэль. Увидав гостя, он в изумлении невольно остановился на пороге.
— Вас удивляет мое присутствие здесь?—спросил Сирано.
— Конечно, сударь, я не знал, что у вас дела с Бен-Жоелем.
— Дело не в Бен-Жоеле, а в вас.
— Во мне?
— Да, именно в вас! Нам с вами надо поговорить кое о чем серьезном,— продолжал Сирано, и его лицо приняло вдруг то же серьезное выражение, какое у него появилось после ужина в Сен-Сернине. Между тем Бен-Жоель, стоя у окна, с величайшим интересом присматривался к Сирано.
— Оставьте нас одних! — проговорил последний, указывая ему на дверь.
Цыган, молча поклонившись, вышел из комнаты. «Ищи, выслеживай, выспрашивай, сколько твоей душе угодно,— пробормотал он за дверями,— все равно без меня ты ничего не добьешься, а уж я постараюсь стори-
цей отплатить тебе за побои; кровью или золотом, а уж ты мне заплатишь за них!»
Заперев дверь за цыганом и отодвинув свой стул возможно дальше, то есть к самому окну, Сирано сказал серьезным тоном:
— Садитесь, пожалуйста.
Молодой человек послушно уселся перед Сирано.
— Я пришел сюда ради вас и для вас,— это нахожу необходимым сообщить вам сейчас же, чтобы заставить быть со мной откровенным. Согласны ли вы?
— Как сказать... это зависит...
— Отвечайте прямо, без обиняков, да или нет? — проговорил Сирано, слегка раздражаясь.
— Хорошо, я согласен отвечать вам на все откровенно.
— Ну, начнем, в добрый час! Вы влюблены в Фавентин?
— Сударь...— пробормотал Мануэль, пытаясь встать.
— Вы ее любите. Ваш вчерашний романс не был обыкновенной импровизацией. Наконец, ваши взгляды, ваше волнение говорили лучше и больше всяких слов. И граф де Лембра был прав, ревнуя к вам невесту.
— А если бы и так, что же из этого?—запальчиво спросил Мануэль, гордо закидывая свою красивую голову.
— Хорошо! Но раз вы рискнули так высоко метить, то, вероятно, у вас была какая-нибудь задняя мысль?
— Нет, я люблю ее и признаюсь в этом, но задних мыслей и замыслов у меня никаких не было.
— В таком случае, друг мой, вы просто безумец!
— Почему безумец? Я преклоняюсь перед женщиной, очаровавшей меня своей грацией и красотой. Это чувство касается лишь одного меня. А ей не все ли равно, люблю ли я ее или нет, раз она ко мне равнодушна?
— А я иначе думал.
— Как же именно?
— Я предполагал, что вы, не находя возможным низвести т-11е Жильберту на равную себе ступень, захотите найти возможность возвыситься до нее.
— Нет, я ни о чем подобном не думал.
— Неужели?
— Уверяю вас!
— Стало быть, вы ни больше ни меньше как обыкновенный цыган, нищий, отличающийся от других, подоб-
ных вам, лишь смелостью, иначе говоря, нахальством? — разочарованно проговорил Сирано.
— Да, я ничем другим не отличаюсь от других,— сдержанно ответил Мануэль.
— Вы глубоко убеждены в этом?
— Конечно... мне кажется...— бормотал Мануэль, невольно волнуясь.
— Расскажите мне, пожалуйста, всю вашу жизнь,— обратился Сирано к молодому человеку, еще ближе придвигаясь к нему.— Вы можете быть уверены, что говорите со своим другом! — добавил он просто.
— Моя жизнь такая же, как и всех мне подобных,— это бесконечное скитание по чужбине, полное лишений и излишеств; ночлеги под открытым небом в солнечные и дождливые дни. То ничего, кроме сухого хлеба в продолжение целого месяца, то роскошные пиры, и так — изо дня в день, и наконец, полнейшее равнодушие к судьбе, какая-то беспечность, увеличивающая радость светлых дней и помогающая легко переносить неудачи тяжелых минут.
— Хорошо, все это неважно, а дальше что?
— Как дальше?
— Не знаете ли вы чего-нибудь о своем прошлом?
— Очень мало.
— Но это «очень мало» может иметь огромное значение!
— Признаюсь, я не считаю себя членом семьи Бен-Жоеля.
Сирано вздохнул с облегчением.
— Что же заставило вас сомневаться?
— Мои воспоминания.
— Вот видите, вы помните кое-что.
— Так что же из этого? Если даже я случайно найденный ребенок, так кто поможет мне найти мою прежнюю семью?
— Некоторые люди умеют даже находить иголку в стоге сена, и я льщу себя надеждой принадлежать к числу подобных людей,— сказал с особым ударением Сирано.
При этих словах Мануэль в величайшем волнении приподнялся со стула.
— Скажите, умоляю вас, скажите, что вам известно? — проговорил молодой человек, задыхаясь.
— Продолжайте дальше,— спокойно ответил Сирано.
— Но что же продолжать?
— Ваши воспоминания. Самые незначительные факты могут разъяснить очень многое.
Мануэль задумался, очевидно, стараясь восстановить в своем взволнованном уме какие-то смутные воспоминания.
— То, что особенно ясно запечатлелось у меня в памяти, это домашняя жизнь старика Жоеля. Семья его состояла из пяти человек: самого старика, затем его сына, меня, Зиллы, еще совершенно маленькой, и еще одного мальчика, скоро умершего.
— А как звали этого мальчика?
— Старик Жоель звал его Сами, но я, не знаю почему, называл его Симоном.
Невозмутимый Сирано, которого не могли смутить даже двадцать шпаг, направленных на него, вдруг весь вздрогнул и побледнел. Мануэль с любопытством взглянул на своего собеседника, но тот тотчас же овладел собой и спокойно спросил:
— Вы говорите, что его звали Симоном? Прекрасно! А не знавали ли вы кого-нибудь раньше семьи этого цыгана?
— Да, хотя очень смутно, но я припоминаю лица каких-то стариков и женщин, потом каких-то детей, между которыми я, кажется, был самый маленький. Особенно хорошо помню я одного высокого, худого мальчика с уверенной походкой и сильным голосом.
— Кто же это такой?
— Погодите, дайте вспомнить!..— прошептал Мануэль, углубляясь в воспоминания.
— Да, он был со мной неразлучен и часто колотил меня!
— Это очень попятно; всегда лица, которые нас бьют, глубже запечатлеваются в нашей памяти. Палка — это могущественный помощник памяти!
— Да, но хотя он бил меня, я все-таки очень любил его, он назывался... вот, вот, сейчас вспомню его имя!
Сирано в величайшем нетерпении привстал со стула. Лицо его было покрыто крупными каплями пота, а грудь сильно колебалась под шелковыми складками кафтана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38