https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/
вы даже могли стоять с ним рядом и не подозревать о его преступлениях.
— Да, вероятно, так оно и было! — со вздохом согласился судья.
— Этот злодей скрылся теперь у графа Колиньяка. Судья поморщился: он побаивался графа и не осмеливался вмешиваться в его дела.
— Я должен сообщить вам, что граф — верный, преданный слуга короля и глубоко верующий христианин! — робко заметил он.
— Что же делать? Разве волк не залезает нахально в овчарню? Но я же не сказал вам имени этого преступника. Это — Сирано де Бержерак.
— Бержерак? Это не тот ли, который написал безобразный пасквиль, полный гнусной лжи и клеветы на высокопреосвященнейшего кардинала Мазарини?
— Да, это он. Теперь вы сами видите, что он не заслуживает пощады. Имя его вам известно, так что мне остается только дать некоторые инструкции.
— Что?! Мне — инструкции?—ужаснулся судья.
— Да, относительно его ареста.
— Неужели я должен его арестовать? — чуть не плача воскликнул представитель местной судебной власти.
— Что я слышу? Разве вы бы отказались от этого, так сказать, своего священного долга? О если бы король только мог знать!
— Король... Хорошо, я арестую его, будьте покойны, арестую! Но что мне делать, если он станет упорствовать, сопротивляться? — пробормотал бедняга.
— Тогда вам помогут жители этого местечка. Поверьте, давая вам это поручение, я сделал это лишь ради симпатии, которую почувствовал к вам с первого взгляда. Вы — главное должностное лицо в этом крае. Вы, так сказать, представитель судебной власти и потому-то лишь одному вам могу я поручить это серьезное дело. Вероятно, вы теперь согласны со мной, что вы родились под счастливой звездой?
— Столько чести... такая милость... Поверьте, я оправдаю ваше доверие... но, но... позвольте узнать, его королевское величество будет знать о том, что именно я все это сделал? — робко пролепетал судья.
— Без всякого сомнения! Я ведь обязан донести ему обо всем.
— Он будет знать! О, это будет счастливейший день в моей жизни! — с восторгом воскликнул толстяк.
Ринальдо важно вынул огромный пергамент со свешивающейся печатью с гербом Франции и, показав его издали судье, быстро спрятал обратно в карман.
— Это полнейшее полномочие господина прево, выданное мне для ведения этого дела. Эту доверенность я передаю вам!
При виде королевской печати судья выразил на своем лице глубочайшее благоговение.
— Берите бумагу и пишите формальный приказ об аресте господина Бержерака, обвиняемого в ереси и колдовстве. Я подпишу сам! — проговорил Ринальдо.
Судья послушно уселся к столу и начал выводить неумелой рукой буквы. Поминутно макая перо, он наконец кое-как кончил свою трудную работу. Пот крупными каплями выступил у него на лбу от чрезмерного усердия и робости.
Прочитав с неподражаемой важностью приказ и подписавшись Клодом Понелином, первым попавшимся именем, Ринальдо свысока обратился к судье:
— Прекрасно! Через час вы отправитесь к графу Колиньяку и арестуете у него господина Сирано.
— А затем?
— 'Затем, надеюсь, у вас имеется приличная тюрьма?
— Конечно!
— Так вот, поместите его в эту тюрьму и будете содержать его вплоть до моего возвращения.
— Вы уезжаете?
— Да, еду теперь в Тулузу, где у меня есть важные дела. Захватив с собой эскадрон солдат для сопровождения арестанта, я вернусь сюда и повезу его в Париж, где будет произведено следствие, лучше сказать, суд. До тех пор вы отвечаете своей головой за его сохран ность!
— Я готов сложить свою покорную голову к стопам его королевского величества! Я не отличаюсь решитель ностью, это верно; но раз уж у меня есть точное приказание, сам черт не сможет поколебать меня! — смело про' говорил судья.
— Хорошо сказано! Итак, я еду, вполне доверяясь вашей расторопности, господин судья!
— А я бегу в таверну к Ляндрио, где захвачу с собой своего секретаря и несколько человек для помощи!
— Вероятно, почва там уже подготовлена для вас, так как господин Ляндрио, кажется, довольно болтливый малый, а уходя, я шепнул ему пару слов о причине моего приезда сюда, которые он, конечно, поспешит сообщить своим посетителям
— Конечно, но как вы наблюдательны, ни малейшая мелочь не ускользнет от вашего внимания! — проговорил судья, вместе с Ринальдо направляясь к таверне.
В то время как судья вел переговоры с крестьянами, сидевшими в таверне, Ринальдо велел седлать лошадь и выехал со двора, вполне уверенный в исполнении обещания своего уполномоченного. Ринальдо добился своей цели: он задержал Сирано и таким образом сделал невозможным вмешательство поэта в попытку Бен-Жоеля овладеть драгоценным документом графа де Лембра.-
По расчету лакея, Бен-Жоель находился уже два дня в Сен-Сернине и, вероятно, заручившись доверием кюре, блестяще вел свое дело. Теперь, стало быть, он вовремя прибудет, чтобы лично убедиться в победе.
Достать бы только драгоценный документ, а тогда ему чихать на Сирано и всех его помощников! Да, тогда он едет в Париж, вручает драгоценную рукопись гра-
фу и заживет барином в своем новом, обещанном ему поместье.
Проделка Ринальдо с судьей не так неправдоподобна на самом деле, как это кажется с первого взгляда. В то время ведение судебных дел было чрезвычайно запутанно и неправильно, и случаи ареста ни в чем не повинных людей были очень обыкновенным явлением; даже нередко из-за какого-нибудь пустяка обвиняемые изнывали десятки лет в тюрьмах, а судьи совершенно забывали об их существовании.
Само заключение доказывало их виновность. Иногда обыкновенный ложный донос служил поводом к аресту неповинных людей. Непризнание своей виновности только усиливало вину, следствие не разъясняло, а запутывало дело.
Суд велся таким образом, что вскоре и обвиняемые, и обвинители, и, наконец, сами судьи сбивались с толку и, окончательно запутавшись в этой галиматье, сами уже не знали, обвинять или оправдывать подсудимого, но для вящей безопасности и личного спокойствия они оставляли его гнить в тюрьме. Ринальдо прекрасно знал тогдашние судебные порядки и потому-то, заручившись словом судьи, спокойно отправился дальше.
Оставаться дольше было бы рискованно, так как тогда он подверг бы себя совершенно ненужным расспросам, расследованию и, в конце концов, весьма позорному уличению и поражению.
Натравить же на Бержерака несообразительного судью, предоставить ему самостоятельные действия, заранее подготовить таинственные мотивы, способные озадачить его слабый мозг, и, наконец, заставить его слепо повиноваться этим предписаниям, по его мнению неоспоримым и вполне основательным, было самым удобным и нерискованным способом, к которому и прибегнул Ринальдо. Он весьма предусмотрительно в общих чертах охарактеризовал проступки Сирано, требуя лишь одного — его ареста.
Таким-то способом наивный судья сделался невольно и косвенным соучастником похищения драгоценного завещания.
Савиньян, Кюссан и Колиньяк, весело болтая, еще продолжали свой весьма затянувшийся ужин, когда дворецкий почтительно доложил о приходе судьи, просящего аудиенции для важных и немедленных переговоров.
— Судья! Чего ему? Попроси его войти, пусть за кружкой вина расскажет нам о своем «важном и безотлагательном деле»! — ответил граф.
Дверь отворилась, и на пороге появился с низкими поклонами простодушный судья.
— Без церемоний присаживайтесь, берите стакан и рассказывайте, чему мы обязаны удовольствием вашего посещения,— проговорил граф.
Колиньяк был, как мы видим, кутила, радовавшийся каждому предлогу наполнить лишний раз свой бокал.
Судья робко присел на кончик стула, рискуя каждую минуту очутиться на полу, и, не смея поднять своих бесцветных глаз на важных собутыльников, робко коснулся стакана.
Особенно сильное впечатление производил на него вид злосчастного Сирано.
— Ну-с, господин судья, сообщите нам причину, побудившую вас прийти сюда. Будьте здоровы,— проговорил Сирано, чокаясь с растерявшимся судьей.— Впрочем,— добавил он, шутя,— ваше здоровье находится в таком цветущем состоянии, что требовать большего значило бы требовать избытка. Честное слово, вы самый представительный из всех виденных мною представителей судебной власти Франции и Наварры.
Бедный толстяк робко чокнулся с поэтом, но, очевидно, его волнение было слишком велико, так как пухлая рука сильно дрожала, расплескивая вино.
— Вам нездоровится? Вы пейте, пожалуйста, это вам поможет! — проговорил граф, замечая лихорадочное состояние своего гостя.
Судья пробормотал в ответ что-то непонятное, много раз поперхнувшись вином, и, наконец пересилив себя, проговорил насколько мог решительнее:
— Граф, мне надо сказать вам пару слов наедине. Окажите мне честь выслушать меня.
— Охотно, но почему вы не хотите высказаться здесь
же, в присутствии моих друзей? У меня нет секретов от них.
— Тут дело идет не о ваших личных секретах!
— Безразлично! Впрочем, пройдем в сад. Наша трапеза кончена, и свежий воздух слегка охладит пас,— проговорил граф, вставая из-за стола и сходя в сад, куда вела широкая мраморная лестница, соединявшая сад с роскошной столовой.
Граф с судьей молча пошли по аллее сада, за ними последовали маркиз и Савиньян, любовавшиеся неуклюжей, тяжелой походкой представителя судебной власти
Бедный судья чувствовал, что волнение сдавило ему горло и он не в состоянии проговорить ни одного слова.
— Ну-с, я вас слушаю! Мы теперь одни и вы можете, не стесняясь, высказаться вполне откровенно,— начал граф.
Сделав огромное усилие, чтобы подавить радость, судья приступил к исполнению своего, как ему казалось, священнейшего долга.
— Граф, вы знаете, что нет в Колиньяке человека, который не был бы вашим родственником, другом или верным покорным слугой, и что, следовательно, все, что касается вас, глубоко интересует всех нас!
— Однако, черт возьми, довольно интересное вступление. Продолжайте, продолжайте, я вас слушаю!
— Так что, господин граф, так что... все, что... всякая ваша удача радует нас, а несчастье погружает нас в уныние. И вот мы узнали из верного источника, что у вас, что... что... вы... что у вас...— лепетал старик, багровея и хлопая своими бесцветными глазами.
— Да что же, наконец, у меня? — нетерпеливо крикнул граф.
— Что у вас... у вас, граф, находится еретик и колдун! — выпалил несчастный, с облегчением вздыхая.
— Что — колдун?—смеясь, переспросил граф.— У меня колдун? Ну-ка, назовите по имени этого злодея, только берегитесь, как бы напрасно не оклеветать кого-нибудь!—добавил граф серьезно.
—- Ну нет, граф, парижский парламент не назовет кого-нибудь напрасно колдуном, еретиком и чародеем. А я получил и? самого Парижа приказ об аресте скрывающегося у вас преступника. — Черт знает что такое! — пробормотал граф, искоса
поглядывая на своего собеседника и сомневаясь в нормальном состоянии этой лысой потной головы.
— Сам король интересуется этим делом, и у меня есть приказ, подписанный рукой одного из чиновников парижского суда! — продолжал судья.
Колиньяк с недоумением посмотрел на него.
— Я понимаю, граф, что это вам будет очень неприятно,— продолжал судья смелее,— но не тревожьтесь. Имея в виду ваше спокойствие, все будет устроено как можно тише; вы только выдайте его мне, а я, уверяю вас, ради почтения, преданности и любви к вам, предам его сожжению без всякой огласки!
— О, вы очень добры! Имя этого бездельника? — улыбаясь, спросил граф.
— Это — ваш гость господин Сирано де Бержерак! —-глухо ответил старик.
Взрыв хохота огласил весь сад; граф хотел было сдержать свое веселье, но смех его невольно еще больше усиливался, приводя в немалое смущение обиженного
судью.
— Боги! Может ли что-нибудь подобное другой раз встретиться в жизни?! Бержерак, Бержерак, ступай скорее сюда. Новость! Головокружительная, сногсшибательная, никогда еще неслыханная и небывалая новость! — крикнул граф, задыхаясь от хохота.
— Граф, я не могу понять вашего веселья! — пробормотал старик, стараясь закусить свою толстую губу.
— Ну, Бержерак, сам толкуй с господином судьей! Я не могу, это выше моих сил; он и так чуть не уморил меня. Одним словом, знай: ты, во-первых, еретик, во-вторых, колдун, в-третьих, чародей и, наконец, сам воплотившийся дьявол! И вот господин судья имеет желание арестовать тебя! — кричал граф, надрываясь от хохота-
— О, да у вас настоящие комики в Колиньяке!
— Мне нечего с вами спорить или шутить, я должен исполнить свой долг; именем короля арестую вас! — с досадой перебил его судья.
— Только меня одного? — смеясь, спросил Сирано.
— Ваши шутки неуместны, так как я действую на основании полученного мною приказа свыше! Наконец, за мной право, закон!..— добавил судья торжественно.
— И целая толпа крестьян, готовых прийти вам на помощь! я вижу отсюда целое стадо этих баранов и ослов! — добавил маркиз Кюссан, заглядывая во двор
— Ну, это уж слишком! Послушайте, господин Кади-ньян, если хотите избежать палок, так убирайтесь поскорее подобру-поздорову! Арестовать Савиньяна! Черт знает что выдумали! — воскликнул взбешенный граф.
— Погоди, возможно, что ему действительно поручено арестовать меня. Покажите, пожалуйста, ваш приказ об аресте,— вежливо обратился Сирано к судье.
«Может быть, здесь опять таятся проделки Роланда, а этот старый задира Лямот с удовольствием исполнил его просьбу, чтобы подставить мне ножку»,—- подумал Сирано, беря в руки бумагу.
— Что? Приказ, подписанный рукой какого-то полицейского унтер-офицера? С каких это пор получили они на это право?—заметил Сирано с удивлением.
— А с тех пор, как это поручено им главным парижским прево.
— Где этот полицейский?
— Это мое частное дело и я не желаю об этом распространяться. Прошу вас не рассуждая следовать за мной. Так и быть, принимая во внимание гостеприимство, оказываемое вам графом Колиньяком, и его дружбу с вами, я буду, насколько возможно, относиться снисходительно к вам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Да, вероятно, так оно и было! — со вздохом согласился судья.
— Этот злодей скрылся теперь у графа Колиньяка. Судья поморщился: он побаивался графа и не осмеливался вмешиваться в его дела.
— Я должен сообщить вам, что граф — верный, преданный слуга короля и глубоко верующий христианин! — робко заметил он.
— Что же делать? Разве волк не залезает нахально в овчарню? Но я же не сказал вам имени этого преступника. Это — Сирано де Бержерак.
— Бержерак? Это не тот ли, который написал безобразный пасквиль, полный гнусной лжи и клеветы на высокопреосвященнейшего кардинала Мазарини?
— Да, это он. Теперь вы сами видите, что он не заслуживает пощады. Имя его вам известно, так что мне остается только дать некоторые инструкции.
— Что?! Мне — инструкции?—ужаснулся судья.
— Да, относительно его ареста.
— Неужели я должен его арестовать? — чуть не плача воскликнул представитель местной судебной власти.
— Что я слышу? Разве вы бы отказались от этого, так сказать, своего священного долга? О если бы король только мог знать!
— Король... Хорошо, я арестую его, будьте покойны, арестую! Но что мне делать, если он станет упорствовать, сопротивляться? — пробормотал бедняга.
— Тогда вам помогут жители этого местечка. Поверьте, давая вам это поручение, я сделал это лишь ради симпатии, которую почувствовал к вам с первого взгляда. Вы — главное должностное лицо в этом крае. Вы, так сказать, представитель судебной власти и потому-то лишь одному вам могу я поручить это серьезное дело. Вероятно, вы теперь согласны со мной, что вы родились под счастливой звездой?
— Столько чести... такая милость... Поверьте, я оправдаю ваше доверие... но, но... позвольте узнать, его королевское величество будет знать о том, что именно я все это сделал? — робко пролепетал судья.
— Без всякого сомнения! Я ведь обязан донести ему обо всем.
— Он будет знать! О, это будет счастливейший день в моей жизни! — с восторгом воскликнул толстяк.
Ринальдо важно вынул огромный пергамент со свешивающейся печатью с гербом Франции и, показав его издали судье, быстро спрятал обратно в карман.
— Это полнейшее полномочие господина прево, выданное мне для ведения этого дела. Эту доверенность я передаю вам!
При виде королевской печати судья выразил на своем лице глубочайшее благоговение.
— Берите бумагу и пишите формальный приказ об аресте господина Бержерака, обвиняемого в ереси и колдовстве. Я подпишу сам! — проговорил Ринальдо.
Судья послушно уселся к столу и начал выводить неумелой рукой буквы. Поминутно макая перо, он наконец кое-как кончил свою трудную работу. Пот крупными каплями выступил у него на лбу от чрезмерного усердия и робости.
Прочитав с неподражаемой важностью приказ и подписавшись Клодом Понелином, первым попавшимся именем, Ринальдо свысока обратился к судье:
— Прекрасно! Через час вы отправитесь к графу Колиньяку и арестуете у него господина Сирано.
— А затем?
— 'Затем, надеюсь, у вас имеется приличная тюрьма?
— Конечно!
— Так вот, поместите его в эту тюрьму и будете содержать его вплоть до моего возвращения.
— Вы уезжаете?
— Да, еду теперь в Тулузу, где у меня есть важные дела. Захватив с собой эскадрон солдат для сопровождения арестанта, я вернусь сюда и повезу его в Париж, где будет произведено следствие, лучше сказать, суд. До тех пор вы отвечаете своей головой за его сохран ность!
— Я готов сложить свою покорную голову к стопам его королевского величества! Я не отличаюсь решитель ностью, это верно; но раз уж у меня есть точное приказание, сам черт не сможет поколебать меня! — смело про' говорил судья.
— Хорошо сказано! Итак, я еду, вполне доверяясь вашей расторопности, господин судья!
— А я бегу в таверну к Ляндрио, где захвачу с собой своего секретаря и несколько человек для помощи!
— Вероятно, почва там уже подготовлена для вас, так как господин Ляндрио, кажется, довольно болтливый малый, а уходя, я шепнул ему пару слов о причине моего приезда сюда, которые он, конечно, поспешит сообщить своим посетителям
— Конечно, но как вы наблюдательны, ни малейшая мелочь не ускользнет от вашего внимания! — проговорил судья, вместе с Ринальдо направляясь к таверне.
В то время как судья вел переговоры с крестьянами, сидевшими в таверне, Ринальдо велел седлать лошадь и выехал со двора, вполне уверенный в исполнении обещания своего уполномоченного. Ринальдо добился своей цели: он задержал Сирано и таким образом сделал невозможным вмешательство поэта в попытку Бен-Жоеля овладеть драгоценным документом графа де Лембра.-
По расчету лакея, Бен-Жоель находился уже два дня в Сен-Сернине и, вероятно, заручившись доверием кюре, блестяще вел свое дело. Теперь, стало быть, он вовремя прибудет, чтобы лично убедиться в победе.
Достать бы только драгоценный документ, а тогда ему чихать на Сирано и всех его помощников! Да, тогда он едет в Париж, вручает драгоценную рукопись гра-
фу и заживет барином в своем новом, обещанном ему поместье.
Проделка Ринальдо с судьей не так неправдоподобна на самом деле, как это кажется с первого взгляда. В то время ведение судебных дел было чрезвычайно запутанно и неправильно, и случаи ареста ни в чем не повинных людей были очень обыкновенным явлением; даже нередко из-за какого-нибудь пустяка обвиняемые изнывали десятки лет в тюрьмах, а судьи совершенно забывали об их существовании.
Само заключение доказывало их виновность. Иногда обыкновенный ложный донос служил поводом к аресту неповинных людей. Непризнание своей виновности только усиливало вину, следствие не разъясняло, а запутывало дело.
Суд велся таким образом, что вскоре и обвиняемые, и обвинители, и, наконец, сами судьи сбивались с толку и, окончательно запутавшись в этой галиматье, сами уже не знали, обвинять или оправдывать подсудимого, но для вящей безопасности и личного спокойствия они оставляли его гнить в тюрьме. Ринальдо прекрасно знал тогдашние судебные порядки и потому-то, заручившись словом судьи, спокойно отправился дальше.
Оставаться дольше было бы рискованно, так как тогда он подверг бы себя совершенно ненужным расспросам, расследованию и, в конце концов, весьма позорному уличению и поражению.
Натравить же на Бержерака несообразительного судью, предоставить ему самостоятельные действия, заранее подготовить таинственные мотивы, способные озадачить его слабый мозг, и, наконец, заставить его слепо повиноваться этим предписаниям, по его мнению неоспоримым и вполне основательным, было самым удобным и нерискованным способом, к которому и прибегнул Ринальдо. Он весьма предусмотрительно в общих чертах охарактеризовал проступки Сирано, требуя лишь одного — его ареста.
Таким-то способом наивный судья сделался невольно и косвенным соучастником похищения драгоценного завещания.
Савиньян, Кюссан и Колиньяк, весело болтая, еще продолжали свой весьма затянувшийся ужин, когда дворецкий почтительно доложил о приходе судьи, просящего аудиенции для важных и немедленных переговоров.
— Судья! Чего ему? Попроси его войти, пусть за кружкой вина расскажет нам о своем «важном и безотлагательном деле»! — ответил граф.
Дверь отворилась, и на пороге появился с низкими поклонами простодушный судья.
— Без церемоний присаживайтесь, берите стакан и рассказывайте, чему мы обязаны удовольствием вашего посещения,— проговорил граф.
Колиньяк был, как мы видим, кутила, радовавшийся каждому предлогу наполнить лишний раз свой бокал.
Судья робко присел на кончик стула, рискуя каждую минуту очутиться на полу, и, не смея поднять своих бесцветных глаз на важных собутыльников, робко коснулся стакана.
Особенно сильное впечатление производил на него вид злосчастного Сирано.
— Ну-с, господин судья, сообщите нам причину, побудившую вас прийти сюда. Будьте здоровы,— проговорил Сирано, чокаясь с растерявшимся судьей.— Впрочем,— добавил он, шутя,— ваше здоровье находится в таком цветущем состоянии, что требовать большего значило бы требовать избытка. Честное слово, вы самый представительный из всех виденных мною представителей судебной власти Франции и Наварры.
Бедный толстяк робко чокнулся с поэтом, но, очевидно, его волнение было слишком велико, так как пухлая рука сильно дрожала, расплескивая вино.
— Вам нездоровится? Вы пейте, пожалуйста, это вам поможет! — проговорил граф, замечая лихорадочное состояние своего гостя.
Судья пробормотал в ответ что-то непонятное, много раз поперхнувшись вином, и, наконец пересилив себя, проговорил насколько мог решительнее:
— Граф, мне надо сказать вам пару слов наедине. Окажите мне честь выслушать меня.
— Охотно, но почему вы не хотите высказаться здесь
же, в присутствии моих друзей? У меня нет секретов от них.
— Тут дело идет не о ваших личных секретах!
— Безразлично! Впрочем, пройдем в сад. Наша трапеза кончена, и свежий воздух слегка охладит пас,— проговорил граф, вставая из-за стола и сходя в сад, куда вела широкая мраморная лестница, соединявшая сад с роскошной столовой.
Граф с судьей молча пошли по аллее сада, за ними последовали маркиз и Савиньян, любовавшиеся неуклюжей, тяжелой походкой представителя судебной власти
Бедный судья чувствовал, что волнение сдавило ему горло и он не в состоянии проговорить ни одного слова.
— Ну-с, я вас слушаю! Мы теперь одни и вы можете, не стесняясь, высказаться вполне откровенно,— начал граф.
Сделав огромное усилие, чтобы подавить радость, судья приступил к исполнению своего, как ему казалось, священнейшего долга.
— Граф, вы знаете, что нет в Колиньяке человека, который не был бы вашим родственником, другом или верным покорным слугой, и что, следовательно, все, что касается вас, глубоко интересует всех нас!
— Однако, черт возьми, довольно интересное вступление. Продолжайте, продолжайте, я вас слушаю!
— Так что, господин граф, так что... все, что... всякая ваша удача радует нас, а несчастье погружает нас в уныние. И вот мы узнали из верного источника, что у вас, что... что... вы... что у вас...— лепетал старик, багровея и хлопая своими бесцветными глазами.
— Да что же, наконец, у меня? — нетерпеливо крикнул граф.
— Что у вас... у вас, граф, находится еретик и колдун! — выпалил несчастный, с облегчением вздыхая.
— Что — колдун?—смеясь, переспросил граф.— У меня колдун? Ну-ка, назовите по имени этого злодея, только берегитесь, как бы напрасно не оклеветать кого-нибудь!—добавил граф серьезно.
—- Ну нет, граф, парижский парламент не назовет кого-нибудь напрасно колдуном, еретиком и чародеем. А я получил и? самого Парижа приказ об аресте скрывающегося у вас преступника. — Черт знает что такое! — пробормотал граф, искоса
поглядывая на своего собеседника и сомневаясь в нормальном состоянии этой лысой потной головы.
— Сам король интересуется этим делом, и у меня есть приказ, подписанный рукой одного из чиновников парижского суда! — продолжал судья.
Колиньяк с недоумением посмотрел на него.
— Я понимаю, граф, что это вам будет очень неприятно,— продолжал судья смелее,— но не тревожьтесь. Имея в виду ваше спокойствие, все будет устроено как можно тише; вы только выдайте его мне, а я, уверяю вас, ради почтения, преданности и любви к вам, предам его сожжению без всякой огласки!
— О, вы очень добры! Имя этого бездельника? — улыбаясь, спросил граф.
— Это — ваш гость господин Сирано де Бержерак! —-глухо ответил старик.
Взрыв хохота огласил весь сад; граф хотел было сдержать свое веселье, но смех его невольно еще больше усиливался, приводя в немалое смущение обиженного
судью.
— Боги! Может ли что-нибудь подобное другой раз встретиться в жизни?! Бержерак, Бержерак, ступай скорее сюда. Новость! Головокружительная, сногсшибательная, никогда еще неслыханная и небывалая новость! — крикнул граф, задыхаясь от хохота.
— Граф, я не могу понять вашего веселья! — пробормотал старик, стараясь закусить свою толстую губу.
— Ну, Бержерак, сам толкуй с господином судьей! Я не могу, это выше моих сил; он и так чуть не уморил меня. Одним словом, знай: ты, во-первых, еретик, во-вторых, колдун, в-третьих, чародей и, наконец, сам воплотившийся дьявол! И вот господин судья имеет желание арестовать тебя! — кричал граф, надрываясь от хохота-
— О, да у вас настоящие комики в Колиньяке!
— Мне нечего с вами спорить или шутить, я должен исполнить свой долг; именем короля арестую вас! — с досадой перебил его судья.
— Только меня одного? — смеясь, спросил Сирано.
— Ваши шутки неуместны, так как я действую на основании полученного мною приказа свыше! Наконец, за мной право, закон!..— добавил судья торжественно.
— И целая толпа крестьян, готовых прийти вам на помощь! я вижу отсюда целое стадо этих баранов и ослов! — добавил маркиз Кюссан, заглядывая во двор
— Ну, это уж слишком! Послушайте, господин Кади-ньян, если хотите избежать палок, так убирайтесь поскорее подобру-поздорову! Арестовать Савиньяна! Черт знает что выдумали! — воскликнул взбешенный граф.
— Погоди, возможно, что ему действительно поручено арестовать меня. Покажите, пожалуйста, ваш приказ об аресте,— вежливо обратился Сирано к судье.
«Может быть, здесь опять таятся проделки Роланда, а этот старый задира Лямот с удовольствием исполнил его просьбу, чтобы подставить мне ножку»,—- подумал Сирано, беря в руки бумагу.
— Что? Приказ, подписанный рукой какого-то полицейского унтер-офицера? С каких это пор получили они на это право?—заметил Сирано с удивлением.
— А с тех пор, как это поручено им главным парижским прево.
— Где этот полицейский?
— Это мое частное дело и я не желаю об этом распространяться. Прошу вас не рассуждая следовать за мной. Так и быть, принимая во внимание гостеприимство, оказываемое вам графом Колиньяком, и его дружбу с вами, я буду, насколько возможно, относиться снисходительно к вам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38