https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/iz-mramora/
Узнав о приезде Сирано, Зилла, не скрывая своего радостного волнения, быстро спросила болтливого содержателя гостиницы:
— Можно мне сейчас увидеться с ним?
— А вот пойду узнаю. Теперь уже девять часов, и господин Сирано, хоть бы он полночи не спал, всегда встает в это время,— ответил тот и, попросив девушку войти, поспешно отправился наверх.
Служанка удалилась, и Зилла осталась одна. Вскоре сверху послышался веселый голос хозяина:
— Пожалуйте!
Поспешно встав, Зилла направилась вверх по лестнице.
Сирано сидел за столом и что-то быстро писал.
— А, это вы, моя красавица! — проговорил он при виде цыганки.— Приятная встреча! Я, признаться, уже не надеялся увидеться с вами так дружелюбно!
— Я пришла сюда по важному делу. Можете ли выслушать меня, господин Сирано? — проговорила цыганка, не обращая внимания на насмешливый тон Берже-рака.
— Я весь превращен в слух! Быть может, вы хотите узнать какие-нибудь сведения о вашем достопочтенном братце?
— О Бен-Жоеле?
— Да. Если я не привез его с собой в Париж, то, уверяю вас, это не моя вина, несмотря на все мои старания, он убежал от меня. Но будьте уверены, что не сегодня-завтра я расквитаюсь с ним за все его проделки.
— Я пришла говорить не о моем брате, а о Мануэле,— с нетерпением прервала его цыганка.
— А, Мануэль! Бедный мальчик! С каким удовольствием прижал бы я его к своей груди! — грустно заметил поэт.
Цыганка принялась за свою исповедь. Она рассказала о своей любви, ревности и зависти, о своей душевной борьбе и, наконец, заключила все это просьбой о прощении.
— Я очень рад и охотно вам верю. Ваше признание искупает вашу вину, и если оно правдиво...— отвечал уже серьезно Сирано.
— Может быть, вам нужны доказательства? — прервала его цыганка, и распахнув свой плащ, вынула из-под него книгу
Это была толстая пергаментная тетрадь в простом, но крепком переплете; на первой странице красовалась пометка старинного года. Вся она была исписана на романском наречии
Сирано с любопытством взглянул на странную тетрадь, перевернул несколько исписанных страниц и спросил с изумлением.
— Что это за тарабарщина?
— Неужели вы не угадываете?
— Это — книга Бен-Жосля?
— Да!
— Наконец-то вижу я эту драгоценную книгу, которую так долго и напрасно искал! — воскликнул Берже-рак.— Теперь, видя ваш честный поступок, я вполне примиряюсь с вами. Скажите, где находится место, в котором говорится о смерти Симона и появлении Мануэля?
Перевернув несколько страниц, Зилла нашла нужную страницу и перевела ее Сирано.
— Прекрасно! Не будь у меня доказательств, еще более веских, эта книга была бы неоценимым сокровищем! Но точно ли вы перевели эти слова?
— Если вы не верите, то позовите какого-нибудь цыгана, покажите ему эту страницу, и если он знает язык своих отцов, то без труда переведет вам эти несколько строчек,— проговорила цыганка.
— Я вам и так верю. Идите с миром, дитя мое, завтра утром Мануэль будет свободен.
— А почему не сегодня?
— Потому, что сегодня я хочу быть у графа де Лембра, чтобы предупредить его. Я это делаю не ради него, а ради имени, которое он имеет честь носить, так как мне было бы тяжело предавать огласке подобное позорное дело. Если же он и теперь будет упорствовать — ну тогда другое дело! Тогда я сделаю то, что обещал его покойному отцу.
— Прощайте, господин Сирано, я вполне доверяю вам!
Поэт встал и почтительно провел ее до дверей, затем, позвав Марот, велел ей прочесть знакомые ему строки.
Когда же совершенно сонная Марот прочла и перевела то же самое, что и Зилла, Сирано с удовольствием улыбнулся и захлопнул книгу.
— Хорошо, дитя мое! Спасибо. Несколько минут спустя Сирано сошел вниз.
— Я иду к графу. До моего возвращения не выходи из комнаты и позаботься, чтобы твоя протеже ни в чем не нуждалась,— проговорил он, обращаясь к Сюльпису, о чем-то болтавшему с содержателем гостиницы.
— Будьте покойны,— с готовностью ответил Касти-льян.
Прибыв во дворец графа, Сирано с досадой узнал, что, несмотря на ранний час, Роланда уже не было дома
— Где же он?—спросил Бержерак швейцара.
— Вероятно, у маркиза де Фавентин.
Не теряя времени, Сирано направился к старому замку маркиза.
Действительно, Роланд был уже там. Маркиз, маркиза, Жильберта и Роланд собрались в большом зале
Известие о прибытии Сирано вызвало совершенно противоположные чувства у молодых людей. Роланд, страшно бледный, невольно сжал кулаки, а Жильберта еле могла сдержать крик радости и изумления, готовый сорваться с ее уст.
Поздоровавшись с дамами и сильно пожав руку маркиза, Сирано, улыбаясь, подошел к Роланду.
— Что, кажется, вы не ждали меня, мой драгоценный друг?
— Напротив, я очень рад видеть вас в полном здравии,— ответил Роланд почти бессознательно, собираясь с духом.
— Кажется, здоровье мое сильно вас интересует? Право, вы уж слишком добры! Но, вероятно, вас не менее интересуют подробности моего путешествия? Не так ли? Если хотите, я расскажу их вам с удовольствием
— Здесь? — с беспокойством спросил Роланд.
— Нет, зачем? Это было бы неинтересно для наших дам.
— Видите ли, я говорю это к тому, что в настоящий момент я не мог бы уделить вам столько времени...— поправился граф.
— Да, граф хотел нам посвятить этот день. Так что мы уж задержим обоих вас у себя,— проговорил маркиз, угадывая ссору между молодыми людьми и стараясь ее оттянуть хоть немного.
— Если он обещал, то я не осмеливаюсь оспаривать его у вас, маркиз, и, послушный вашему приказанию, остаюсь в вашем обществе,— проговорил Сирано с поклоном.
Разговор больше не возвращался к щекотливой теме. Сирано по обыкновению шутил, острил и веселил все общество.
Во время обеда, на который собрались и некоторые родственники хозяев, Сирано очутился рядом с Жильбер-той.
— Когда же свадьба? —тихо спросил Сирано, пользуясь шумом обедающих.
— Через две недели,— так же тихо ответила Жиль-берта.
— Вы согласились?
— Нет, это делается помимо моей воли.
— Ничего, не беспокойтесь. Вы выйдете за Мануэля. Я обещаю вам это!
Благодарный взгляд молодой девушки был немым ответом на эти ободряющие слова.
«Что думает эта скотина Ринальдо? — размышлял граф.— Что хочет предпринять Сирано? Он щадит меня, это очевидно, но успею ли я в это время спастись и еще раз победить его?»
Под конец обеда Роланд и Сирано снова столкнулись за столом.
— Я не хочу вырывать вас из приятного общества, но во всяком случае поговорить нам необходимо. Когда угодно вам назначить наше свидание?
— Если позволите, сегодня вечером у меня.
— Хорошо, согласен, хотя, правду сказать, мне некогда ждать.
— Я буду ждать вас в восемь часов,— проговорил Роланд, загадочно улыбаясь.
Предугадывая какую-то новую западню, Сирано едко проговорил:
— Мне бы хотелось избавить вас от каких-нибудь новых соображений и поэтому я буду ждать вас в восемь часов у себя.
— Как вам угодно! — сухо проговорил Роланд. Слова эти, предвещавшие бурю, были произнесены в
присутствии маркиза.
— Будьте аккуратны, так как завтра утром мне нечего уже будет передавать вам,— добавил Сирано.
Было ровно восемь часов, когда Роланд появился в дверях квартиры Сирано.
Поэт в это время беседовал с Сюльписом, но, заметив вошедшего, отослал слугу и любезно предложил стул своему гостю.
— Приступим прямо к делу. Мне нет более надобности взывать к вашей чести, и я хочу лишь разъяснить вам ваше положение, чтобы дать вам возможность спасти свое имя от гласного бесчестия. Это еще возможно и зависит лишь от вашего желания,— начал он.
— Это вступление уж слишком торжественно и притом не совсем ясно,— шутя заметил Роланд.
— Да, вы правы. Будем говорить яснее. Ваш брат должен быть сейчас же освобожден.
— Вы хотите, вероятно, сказать, что Мануэль должен быть освобожден?
— Не перебивайте меня; я сказал не Мануэль, а ваш брат, и повторяю — вы должны немедля освободить вашего брата. Если он находится еще до сих пор в тюрьме, то это лишь благодаря мне. Я хотел дать вам возможность опомниться и исправить свой поступок.. Я это делаю ради памяти вашего отца.
—Что вам угодно от меня? Или, иначе говоря, чем можете вы мне угрожать?
— Повторяю, я прошу вас исполнить мой совет и написать пару слов прево, в которых вы признаетесь в своей ошибке. Я говорю ошибке, а не преступлении потому, что хочу пощадить вас. Да, вы должны в коротких словах доказать невиновность Мануэля, и таким способом спасти себя. Чем могу я угрожать, вы сейчас узнаете, теперь же прошу, отвечайте: исполните вы мой совет или нет?
— Ведь я уже раньше ответил вам. Мануэля я никогда не назову своим братом и писать ничего не намерен,— холодно отвечал Роланд.
— Я предугадывал это упрямство,— продолжал Сирано.— Слушайте же: Мануэль — ваш брат, и вы это прекрасно знаете, так как читали в книге Бен-Жоеля.
— Этой книги не существует!
— А я говорю, что она существует. Вот, полюбуйтесь,— проговорил Сирано, показывая старинную книгу и снова кладя се подальше от Роланда.— Кроме того, я могу вам показать рукопись вашего отца, помните, ту, о которой я уже говорил вам,— продолжал он, как будто не замечая сильнейшего волнения своего гостя.— Если эта рукопись находится у меня, то поверьте, что ваши люди ничуть не виноваты в этом' они по мере сил и возможностей старались доставить вам удовольствие
добыть для вас эту рукопись. Но, увы! — им не повезло, и ваш верный Ринальдо жестоко поплатился за все свои подвиги
— Вы считаете Ринальдо вашим врагом?
— Правильнее употребить тут время прошедшее. Да, Ринальдо не принадлежал к числу моих друзей.
— А теперь?
— Теперь уж мне все равно это безразлично,— небрежно ответил Сирано.— Он мертв.
— Что, мертв?! — вскричал граф.
— Да, оставив вот это доказательство своей преданности вам, он скоро отдал Богу душу,— проговорил Сирано, указывая на свой еще багровый шрам на щеке.
— Умер!..— пробормотал Роланд в унынии, задумываясь.
— Когда-то я рассказывал вам историю вашего рождения. Если хотите, теперь я могу прочесть ее вам. Вот она вся здесь записана рукой старого графа. Да, надо примириться с действительностью, друг мой! Вы уже более не граф де Лембра, а Корнье. Завтра об этом заговорит двор и весь город. Повторяю, я даю вам возможность спастись. Пишите прево!
— Хорошо, хорошо, только умоляю вас, не кричите так, нас могут услышать! — умолял граф.
— Так вы сдаетесь? Тем лучше для вас!
— Какой ценой могу я купить ваше молчание?
— Будьте добры присесть к столу; вот вам совершенно новенькое перо, чистенький листок бумаги, соблаговолите написать следующее...
Граф с отчаянием бросился к столу и нервным движением схватил предложенное ему перо.
«Я, нижеподписавшийся, признаюсь в том, что, имея все доказательства невиновности и тождества моего брата Людвига де Лембра, держал его в тюрьме под именем Мануэля, и теперь заявляю, что все свидетельские показания были вызваны мною или хитростью, или силой».
— Но ведь написать это — значит обесчестить себя?!— крикнул возмущенный Роланд.
— Кончайте и подписывайте! Это признание проч-тется в тесном семейном кругу. Конечно, мне придется также показать его прево, но, во-первых, это ваш друг, а во-вторых, ему стыдно будет признаться в такой огром-
ной ошибке и он не будет благовестить о своем позоре по городу, а тайком откроет дверь Мануэлю и выпустит его на все четыре стороны!
— Хорошо, я согласен, но вы должны взамен этой записки дать мне книгу Бен-Жоеля и рукопись моего отца!
— Ну уж нет, это было бы величайшей глупостью! Вы сами научили меня быть осторожным! Если бы я сделал то, чего вы требуете, вы смело могли бы при первом удобном случае убить Мануэля. Так пусть же эти документы послужат уздой для вас.
— Вы можете унижать меня, но не смеете оскорблять и бесчестить! — вскричал Роланд.— Если вы оставляете при себе эти документы, если каждую минуту, когда вам вздумается, можете объявить о тайне моего происхождения, то к чему же моя записка? Отдайте ее мне!
— К тому, что я ведь человек смертный, каждую минуту могу умереть, и эта записка послужит гарантией спокойствия и безопасности вашего брата. Я передам ее Мануэлю. В настоящее время никакая предосторожность не может быть излишней.
— Но...
— Или вы предпочитаете, чтобы я дал Мануэлю вместо этой записки завещание вашего отца, то есть отца Мануэля? Неужели ваша гордость может допустить подобную вещь?
— Довольно! Вы уж слишком предусмотрительны. Я сдаюсь. Кончайте ваше дело. Освобождайте Мануэля!
— Теперь уже слишком. поздно! Но завтра еще до восхода солнца ваш брат будет освобожден. Будьте в этом уверены. Воображаю удовольствие прево, когда я разбужу его и передам это в высшей степени приятное для его самомнения известие! Спокойной ночи, граф, я не хочу злоупотреблять своим правом гостеприимного хозяина,— улыбаясь, проговорил Сирано, провожая гостя.
Роланд, кипя бессильным бешенством, быстро направился домой. Целая толпа слуг на почтительном расстоянии следовала за ним.
В голове его бессвязно роились различные мысли. Еще двенадцать часов отделяли его от ужасной минуты освобождения ненавистного Мануэля. В эти двенадцать
часов можно добиться многого, конечно, с помощью ловкого и находчивого человека.
— Но где, где найти его! — с отчаянием бормотал Роланд.
Вдруг на пороге своего дома он столкнулся с Бен-Жоелем.
— Бен-Жоель, это ты?! — с радостью воскликнул граф.
— Да, ваше сиятельство! Уже три часа я жду вас здесь.
— Ступай за мной!
Проводив графа в его спальню, слуги бесшумно удалились.
— Ринальдо убит, а Сирано жив! — воскликнул граф с укором, когда они остались одни
— Ваше сиятельство, вы не знаете, сколько чудес, ловкости, хитрости и отваги проделали мы во время этой поездки.
— Но что мне за дело до этого, раз все испорчено; все погибло без возврата! Ах, лишь бы только.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38