Купил тут сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как тяжело было бы ей день ото дня видеть его в столь плачевном состоянии! Она понимала, как страдает Джадд, глядя в сияющие глаза Лео и слушая его бессмысленные речи.
Услыхав шум льющейся воды, она вопросительно взглянула на Сару.
– Душ, – сказала та и сделала предостерегающий жест рукой.
Но Челси все же вышла из-за стола и подошла к дверям ванной.
– Джадд? – позвала она, постучала в дверь и замерла, прислушиваясь. Ответа не последовало. – Джадд! – она подергала ручку, но дверь оказалась заперта изнутри. Она постучала еще раз, громче. Он или не слышал ее или не желал отзываться. – Джадд!
Бессильно прислонившись к стене, она не знала, что ей следует предпринять. Возможно, Джадд стоит под душем и скоро, кое-как вытершись и переодевшись, выйдет из ванной. Но ведь он мог потерять сознание, упасть и захлебнуться. Почему же он не отвечает?! Она изо всех сил стукнула кулаком в дверь.
– Джадд, открой!
Он приоткрыл дверь и спросил:
– В чем дело?
Голос его звучал безжизненно, лицо было белым, как мел.
Челси проскользнула в приоткрытую дверь.
– Тебе же ни в коем случае нельзя мочить плечо!
– Оно осталось сухим.
Челси потрогала бинты, которые и в самом деле оказались сухими. Видимо, прежде чем становиться под душ, он обмотал раненое плечо водонепроницаемой пленкой. По его спине и ногам катились капли воды. Тряхнув мокрыми волосами, он сказал:
– Там, в нижнем ящике шкафа, чистое белье. Достань мне трусы и майку, ладно?
Челси очень хотелось помочь ему вытереться, но, помня слова Сары, она послушно повернулась к шкафу и не торопясь вынула оттуда комплект белья. Когда она подошла к Джадду, тот уже успел наскоро вытереться. Он стоял, облокотившись о раковину. Махровое полотенце было обмотано вокруг его бедер.
Челси наклонилась, держа в руках белоснежные плавки.
– Я сам надену их.
– Позволь мне помочь тебе.
– Челси…
– Да брось, Джадд! Я столько раз видела тебя обнаженным! Мы только зря теряем время.
Он попытался было оттолкнуть ее, но силы его были явно на исходе. Борьба завершилась победой Челси, и она в одну секунду натянула плавки на его бедра. Майку Джадд решил не надевать, чтобы не беспокоить больное плечо. Челси собиралась помочь ему дойти до спальни, но он продолжал неподвижно стоять, опираясь о край раковины.
– Покажи мне свой живот, – тихо проговорил он. У Челси отчаянно забилось сердце.
– Ты уже видел его.
Он покачал головой.
Челси стало трудно дышать. Она глотнула и неуверенно произнесла:
– Тебе надо лечь в постель.
– Покажи.
Челси стояла у самой двери. Она могла бы повернуться и выйти в коридор. Но вместо этого она туго обтянула свитером свой слегка выступающий живот.
– Подними его, – попросил Джадд. Она задрала свитер до самых подмышек.
– Я хочу видеть твое тело, кожу.
Секунду помедлив, Челси подняла подол своей короткой нижней рубашки и приспустила трусы, обнажив округлый живот.
Он долго не сводил взгляда с этой небольшой выпуклости, затем, прежде чем Челси успела остановить его, осторожно погладил ее ладонью.
Челси часто, прерывисто задышала. Ее окатила волна знакомого тепла. Ноги ее сделались слабыми, и она ухватилась рукой за край раковины.
Джадд стал медленно водить по ее животу тыльной стороной ладони.
– О Боже! – прошептал он.
Челси хотелось большего, гораздо большего! Все ее тело охватила истома, оно жаждало его ласк, прикосновений обеих его рук, ее снедало желание обнять его, слиться с ним в упоительнейшем из поцелуев. Ей казалось, что она сейчас умрет от вожделения.
Сознание того, что сейчас все это невозможно, приводило ее в отчаяние. Не в силах дольше терпеть эту пытку, она схватила его за запястье.
– Не надо!
– Что – не надо?
– Дразнить меня!
– Но ведь это ты меня дразнишь! – возразил он и вышел в коридор.
На несколько мгновений Челси осталась одна. Едва справившись с охватившим ее волнением, она дрожащими пальцами поправила одежду и вышла из ванной. Желание охватило ее с новой силой, едва лишь она увидела Джадда, распростертого на кровати, полуобнаженного, с разметавшимися волосами, с напряженным членом, который плотно облегала тугая ткань плавок. Ей потребовалась вся ее выдержка, чтобы не броситься на кровать рядом с ним и не дотронуться до этого вожделенного холмика.
– Чем же это я тебя дразнила? – спросила она, пряча ладони под мышки, чтобы хоть немного унять дрожь. – Ведь это ты попросил меня показать моего будущего ребенка.
Джадд молчал.
– Скажи мне, Джадд.
Но он не произнес ни звука. Челси несколько минут простояла у его кровати, затем тихо опустилась на стул. Она заметила, что выпуклость в нижней части его плавок стала гораздо менее отчетливой.
– Поезжай домой, – сонно пробормотал он.
– Позже.
– Тебе надо выспаться.
– Успею.
Джадд медленно погрузился в легкую дремоту. Немного погодя Челси укрыла его одеялом и тихо вышла из спальни.
К этому времени Сара вымыла посуду и навела на кухне порядок. Она проследила, чтобы Лео принял ванну, облачила его в полосатую пижаму и усадила в гостиной перед большим телевизором. Челси пожелала им обоим и Баку спокойной ночи, и отправилась домой.
Она почувствовала неладное, свернув с дороги на проселок, ведущий к Болдербруку. Все окна ее машины были плотно закрыты, и тем не менее в салоне сильно запахло дымом. Многие в эту осеннюю пору топили печи и камины, но запах, который уловила Челси, таил в себе нечто зловещее.
Где-то поблизости разгорался пожар.
У Челси отчаянно заколотилось сердце, и она прибавила скорость. Болдербрук был сложен из камня, но его увенчивала деревянная крыша, да и внутренняя отделка, на восстановление которой Челси затратила столько времени и труда, была почти сплошь из дерева. Дом изобиловал коврами, драпировками, одеждой. О, там было чему загореться!
Миновав ряд высоких деревьев, Челси наконец увидела старый фермерский дом. Его окутывал дым, но огонь пожара виднелся где-то неподалеку, на вполне безопасном расстоянии от Болдербрука. Она подъехала ближе и бросилась к старому амбару, который, ярко вспыхнув последний раз, сотнями тлеющих головней рассыпался по земле.
ГЛАВА XVIII
Джадд чувствовал себя так, словно по его плечу проехался тяжелый грузовик, но недомогание не освободило его от обязанности следующим же утром отвезти Оливера в парикмахерскую Зи. На сей раз он не собирался быть лишь безмолвным свидетелем ежедневной "встречи в верхах". Речь у отцов города зашла о поджоге амбара, принадлежавшего Челси Кейн. Джадд был очень зол и полон решимости высказать собравшимся все, что он считал нужным.
Он дождался, пока один из троих удобно устроился в парикмахерском кресле, а двое других с чашками кофе в руках подошли к окну и молча уставились на улицу.
– В нашем городе происходит нечто скверное, – громко сказал он. – И я хотел бы узнать, в чем, черт побери, дело?
Двое стоявших у окна – Оливер и Джордж – ошеломленно воззрились сначала на него, а затем друг на друга.
– Что он здесь делает? – строго спросил Джордж.
– Он пришел со мной, – пробормотал Оливер. – Но с условием, что он не будет принимать участия в разговоре.
– Но об этом давно пора поговорить, – заявил Джадд. – Челси Кейн приехала в наш город с добрыми намерениями. Она заключила с нашей компанией честную сделку, условия которой выполняет неукоснительно. Но кто-то все время старается запугать и даже убить ее. И мне хочется узнать, кто именно.
– Он говорит о пожаре, – догадался Джордж. Оливер засопел.
– Я ничего не знаю ни о каком пожаре!
– А что вы скажете о грузовике, который едва не переехал ее? – обратился Джадд к Эмери и Джорджу, поскольку они с Оливером уже обсуждали этот вопрос. – Или о телефонных звонках, которые досаждают ей? Кто-нибудь из вас может пролить свет на происходящее?
– Откуда, черт возьми, мы можем знать об этом? – прорычал Эмери из глубин кресла.
– Вам всем хочется, чтобы она уехала отсюда. Может быть, вы подобным образом намекаете ей на это?
– Ты осмеливаешься обвинять нас?! – рассвирепел Джордж.
Джадд выдержал его взгляд и твердо ответил:
– Если сопоставить все факты…
Джордж, перебив его, со смешком обратился к Оливеру. Едва разжимая губы, он с ухмылкой произнес:
– Он ведь с ней милуется! Разве я вам не говорил? – Повернувшись к Джадду, он насмешливо спросил: – Ведь она беременна от тебя?
– Нет, не от меня. Но какое это имеет значение, если ребенку, который еще не появился на свет, и его матери кто-то угрожает расправой?
– Откуда же ты знаешь, что это не твой ребенок? – подал голос Эмери.
– Потому что она забеременела еще в Балтиморе, до того как переехала сюда.
– А почему ты так уверен в этом?
– Потому что она уже на пятом месяце беременности.
– А это тебе откуда известно?
– От нее самой.
– И ты ей поверил?
– Вот именно! – вскинул голову Джадд. – Ее еще никто не уличил во лжи. И она всегда выполняет свои обещания. – Разве что порой недоговаривает. Джадду это было известно лучше, чем кому-либо другому. Но она ни разу не солгала ему. Ни разу.
– Я же вам говорю, он с ней милуется, – еще раз повторил Джордж. – Бесится, поди, что она не от него беременна.
Джадд провел по затылку здоровой рукой. Все его тело болело после вчерашнего, и утренняя зарядка против обыкновения не прибавила ему бодрости и сил. "Бесится, что она не от него беременна". Старик был чертовски прав. Джадд заснул вчера с этой мыслью, и с нею же проснулся сегодня утром. Но он ни в коем случае не собирался сознаваться в этом Джорджу.
– Послушайте! – обратился он ко всем собравшимся. – Вы все так гордитесь своей безграничной властью в нашем городе. Вам наверняка не составит никакого труда выяснить, кто запугивает Челси Кейн, и заставить его прекратить свои злобные выходки.
– Это забота Нолана, – ответил Эмери. Старик был прав, но лишь отчасти.
– Но ведь отцы города – вы. Вы устанавливаете правила. Вот и сделайте так, чтобы на жизнь и здоровье Челси Кейн, а также на ее имущество никто не покушался!
Оливер не отрывал глаз от расстилавшейся за окном лужайки и узкого тротуара.
– Я предупреждал ее, чтобы она не покупала этот дом. Я говорил ей, что жить там опасно, что в Болдербруке водятся привидения!
– И вы также говорили ей, что его следовало бы сжечь и сравнять с землей!
– Что? Я говорил такое?
– Если не вы сами, то, возможно, вы слышали подобное предложение из чьих-нибудь уст.
– А вот насчет этого следовало бы порасспросить Хантера Лава, – заявил Джордж. – Он у нас большой специалист по поджогам.
Джадд постарался проверить алиби Хантера, как только узнал о пожаре от Гретхен.
– Хантер Лав всю ночь дежурил в больнице Конкорда и уехал оттуда только после того, как Венделла прооперировали.
– Кто тебе об этом сказал? – спросил Джордж.
– Сам Хантер.
– И ты ему веришь? Что с тобой, Джадд? Этот парень, с тех пор как его нашли на дороге, приносит всем и каждому одни только неприятности. Пусть бы шел себе и шел мимо нашего Норвич Нотча и проделывал свои безобразия где-то в другом месте! Так нет ведь, пожалели, подобрали! Все из-за нашего дорогого Оливера и Кэти Лав!
– Заткнись, Джордж!
– Да ладно тебе, Олли! Всем все давно, известно!
– Говорю, заткнись!
– Хватит вам-то переливать из пустого в порожнее! – послышался возмущенный голос Эмери, все еще сидевшего в кресле. – При чем здесь Кэти Лав и ее выродок?! Все беды у нас от этой пресловутой Челси Кейн. Нечего ей было являться в наш город! Мы сразу это поняли и сразу ей об этом сказали. Какого черта она торчит тут и все никак не уберется восвояси?!
Эти слова не на шутку обозлили Джадда, который и без того едва владел собой.
– Но она спасает этот проклятый городишко! – взревел он. – Неужто вы все так слепы и глухи, что не понимаете этого?!
– Неправда! – возмутился Джордж. – Наш Норвич Нотч вовсе нее нуждается в том, чтобы этакие самонадеянные дамочки его спасали. Скажите на милость! Да город тверд и непоколебим, как скала. Всегда таким был и всегда останется!
– Что ж, – проговорил Джадд, – продолжайте пребывать в этом приятном заблуждении. И вы пойдете на дно вместе со всем, что от него останется, если Челси Кейн будет вынуждена нас покинуть. – Он подошел к выходу и, взявшись за дверную ручку, с угрозой добавил: – Попомните мои слова!
– Имей в виду, – заявил Мэтью Фарр Донне, как только они остались одни в магазине. – Я не желаю, чтобы ты встречалась с ней! – и он с грохотом захлопнул кассовый ящик.
Донна с недоумением посмотрела вслед женщине, которая только что вышла из торгового зала, но Мэтью, схватив ее за подбородок, резко повернул ее лицом к себе.
– При чем здесь Мэри Ли, черт возьми! Я говорю о Челси Кейн! Она стала притчей во языцех! Все покупатели только о ней сегодня и судачили! Амбар? Какой там, к черту, сгоревший амбар! Они говорили о том, что она беременна! Беременна! Признавайся, ты знала об этом?
Первым побуждением Донны было солгать, но что-то внутри нее помешало ей ответить отрицательно на вопрос Мэтью. Челси с первого дня знакомства была добра к ней. Они успели подружиться. Ей необходимо было попытаться хоть как-то ей помочь. Может быть, удастся выгородить ее перед Мэтью?
– Вижу, что знала! – взвизгнул Мэтью. – Вот сука! – и он с ненавистью оттолкнул ее.
Донна потерла подбородок, не сводя глаз с лица взбешенного супруга.
– Почему ты мне не сказала, черт возьми?! Я имею право знать обо всем, что творится вокруг! – и он с силой ударил себя кулаком в грудь. – Эта дрянь крутится в моем магазине и таскается повсюду с моей женой, и никто, ни одна душа не намекнула мне, что она беременна! А ведь говорят, что она подцепила своего ублюдка даже не от Джадда! – Он с ненавистью сплюнул. – Потаскушка чертова! В самый первый раз, когда она заявилась сюда, я ее раскусил! Я догадался, что это за фря такая, можешь мне поверить! Я их за версту чую! Меня не проведешь, не думай! Этаким невинным глазкам я сроду не поверю! А ты вот попалась на ее удочку, дурища этакая! Заглотила крючок вместе с наживкой. Та и давай тебя обхаживать: аэробика, видите ли, да бег по утрам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я