https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/nabory-3-v-1/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Мне казалось, мы вчера уже обо всем переговорили.– Хотелось бы задать вам еще несколько вопросов.– Пожалуйста.– Если можно, с глазу на глаз. Миссис Престон извинит...– Да, да, я оставляю вас, – она стремительно повернулась и вышла из комнаты.Карелла закрыл дверь. По лицу Престона неожиданно мелькнула тень тревоги. Он пошарил в кармане халата, извлек смятую пачку сигарет и протянул Карелле. Тот отрицательно покачал головой. Престон сунул сигарету в рот и снова пошарил в халате. На сей раз на свет Божий появились спички. Престон прикурил и бросил обгорелую спичку в пепельницу на столике для телевизора, в комнате было два окна, выходящие на железнодорожный виадук над Барбара-авеню.– Мистер Престон, – начал Карелла, – я хотел бы спросить о ваших взаимоотношениях с Изабел Харрис.– Моих взаимоотношениях?– Да, сэр.– Что вы имеете в виду, какие у нас могли быть взаимоотношения? Она была моей служащей.– Мистер Престон, это правда, что вы вчера утром узнав о смерти Изабел, заплакали?– Кто вам сказал?– Это правда?– Да.– А правда ли, что вы, по крайней мере однажды, вместе были в баре?– А разве это запрещается?– Я не говорю, что это запрещается, мистер Престон. Я просто спрашиваю, правда ли это?– Да, это правда.– И когда это было?– На прошлой неделе.– Вы пригласили ее выпить, не так ли?– Да, но это было не то, на что вы намекаете.– А что это было?– У нее были какие-то неприятности. И она хотела поговорить об этом со мной. Мы зашли после работы в бар. Все. Точка.– А что за неприятности у нее были, мистер Престон?– Сугубо личные дела.– Да, но все же?– Послушайте, ее дела это ее дела, вам так не кажется?– Нет, не кажется.– Ну а мне кажется.– Мистер Престон, что это были за неприятности?– Это не имеет никакого значения, как вы не можете понять? Я просто пытаюсь сказать, что ваши намеки...– Какие намеки?– Намеки на то, что у нас с Изабел был роман или что-нибудь в этом роде.– Ни на что подобное я не намекал.– Ну и прекрасно. Потому что если бы между нами что-нибудь было, я не повел бы ее в бар в двух шагах от работы. Ничего секретного в нашей встрече не было. Моя сотрудница пришла ко мне посоветоваться, а я хотел ей помочь.– Разве у вас нет кабинета на работе?– Есть. Но какое это...– А там вы не могли поговорить?– Такие дела требуют не десятиминутного разговора.– Хорошо, расскажите мне, что произошло в тот день.– Изабел пришла в бар около трех, я уже ждал ее в кабинке у дальней стены.– И что она вам рассказала?– Сначала она вообще ничего не хотела говорить.– А потом?– Джимми. Ее муж.– Что Джимми?– Я же уже говорил...– Мистер Престон, оба они мертвы, и если то, о чем Изабел хотела с вами поговорить, имеет какое-нибудь отношение...– Не имеет.– Откуда вы знаете?– Ну как?.. Так мне кажется.– А может, позволите мне судить об этом? Так в чем же все-таки дело?– Хорошо... ей казалось, что у него появилась другая женщина.– Ага.– Ну и естественно... ей было больно. Она очаровательная женщина... и ей было больно думать, что муж ей изменяет.– А с чего она это взяла?– Просто ей так казалось.– Интуиция, что ли?– Наверное.– Но никаких доказательств? Ей просто казалось, что он ходит на сторону.– Да, пожалуй, что так.– Никаких телефонных разговоров полушепотом, и рубашки не пахли духами...– Нет, нет.– Стало быть, в этом и заключалась ее проблема. И именно поэтому она пришла к вам, а вы пригласили ее в бар. Чтобы потолковать, на самом ли деле Джимми Харрис загулял на стороне.– Да.– А чего, собственно, она от вас ожидала, какой помощи, мистер Престон?– Да, наверное, никакой.– Так зачем же она пришла к вам?– Просто... просто поговорить.– Я так понимаю, никого другого для этого разговора у нее не нашлось.– Похоже на то.– Девушки не годятся.– Наверное, нет.– Только вы.– Ну...– Это у вас в первый раз? Ну, я имею в виду поход в ресторан.– Да.– Точно?– Точно.– Видите ли, – сказал Карелла, – у меня на этот счет несколько другие сведения. – Он умолк и посмотрел Престону прямо в глаза. Ничего другого, помимо того, что рассказала ему Дженни д'Амато, он не знал, а она видела Престона и Изабел вместе только один раз, на прошлой неделе. Вот и все его достижения. Точка. Сейчас он лгал, сейчас он блефовал. И блеф прошел.– Ну... может, и до этого раз или два мы заходили что-нибудь выпить.– А точнее, мистер Престон? Раз или два?– Два.– Теперь уж точно?– Да.Карелла высоко поднял брови. А что еще ему оставалось?– Ну, по правде говоря, больше. Я бы сказал, несколько раз, – не выдержал Престон.– А несколько – это сколько?– Раз шесть.– Все в том же маленьком баре рядом с работой?– Нет.– В другом?– Да.– И не в одном?– Да.– А может, и не только в барах?– Мистер Карелла...– Мистер Престон, убиты двое, и я пытаюсь понять, как это произошло. Буквально несколько минут назад вы сказали мне, что вас с Изабел Харрис связывали только служебные отношения. И выпить вы с ней пошли только потому, что она хотела поговорить с вами о каких-то своих делах. Прекрасно. Но теперь вы говорите, что встречались с ней вне работы по крайней мере шесть раз...– Да, но больше ничего не было.– Да-да, шесть раз, полдюжины. Вы спали с Изабел Престон?– Да.– Стало быть, у вас был-таки роман.– Я не считал это романом.– А что же это было, мистер Престон?– Я любил ее. Собирался на ней жениться.– Ага. – Карелла понимающе кивнул. – А жена ваша об этом знала?– Нет.– А Джимми?– Нет. Об этом мы и толковали в прошлую среду. Как сказать им.– Стало быть, вся эта история о том, что у Джимми другая женщина...– Я придумал ее.– Это была ложь.– Ну что ж, если вам угодно, назовите так.– А вы как бы это назвали, мистер Престон?– Пожалуй, так же.– Стало быть, встретились вы в последний раз – когда, говорите, это было?– В среду днем.– В среду днем вы встретились, чтобы обсудить, как сказать вашим...– Да.– И на чем вы порешили? Какую схему выработали?– Это была не схема, мистер Карелла. Мне не нравится это слово, и вообще никаких схем мы не вырабатывали и заговоров не составляли.– А что же вы делали, мистер Престон?– Двое, мужчина и женщина, любящие друг друга собираются оставить свои прежние семьи и пожениться.– И все это после шести встреч?– Ну...– Или, может, все-таки больше?– Ну...– Так как же?– Мы встречались на протяжении всего этого года.– Ах, вот как.– Мы любили друг друга.– Понимаю. Мистер Престон, где вы были в четверг вечером, между половиной седьмого и половиной восьмого?– А зачем вам это?– Потому что тогда был убит Джимми Харрис.– Я не убивал его.– Тогда скажите, где вы были.– Я был...– Да?– С Изабел.– Где?– В мотеле, на Калвер.– Вы зарегистрировались под собственным именем?– Нет.– А под каким?– Не помню.– Вспомните, мистер Престон. Прошу вспомнить. Я самым убедительным образом прошу вас вспомнить это – и сию же минуту.– Но я правда не помню. Я всякий раз менял имена.– Тогда, боюсь, мне придется попросить вас одеться и сказать жене, что вы вынуждены пройти со мной в участок.– Минуту.– Да?– Феликс... Феликс... дальше не помню.– Феликс?..– Феликс... и дальше какая-то фамилия на "П".– Не торопитесь, вспоминайте.– Феликс Пратт или Феликс Питт – одно из двух. Какое именно, не могу вспомнить.– Раньше вы эти имена использовали?– Да.– Ладно, как называется мотель?– "Голден Инн".– На Калвер, говорите?– Да, недалеко от больницы.– Ну что ж, я позвоню туда и спрошу, действительно ли вы там регистрировались в четверг днем. Вы как, не против?– Ничуть.– Откуда можно позвонить?– Но жена...– А вы ее чем-нибудь займите, пока я говорю. Потому что, если вас не было там в четверг, когда Джимми Харрису перерезали горло, вам придется отправиться со мной. Я ясно выражаюсь?– Я там был.– Вот и хорошо, тогда позовите жену и скажите, что мне нужно сделать конфиденциальный звонок.– Хорошо.– Ну так давайте, действуйте.– А вы не...– Нет, я не собираюсь говорить ей про ваши амуры.– Спасибо.– Ну же, зовите ее.Престон открыл дверь, выглянул в коридор, а потом снова обернулся. Карелла ободряюще кивнул. «Сильвия!» – крикнул Престон. Откуда-то из недр квартиры послышалось: «Да, Фрэнк?»– Сильвия, мистеру Карелле нужен телефон... зайди на минуту, а?– Иду.– Телефон в спальне. За холлом, – сказал Престон Карелле.– Спасибо.В коридоре он столкнулся с миссис Престон.– Телефон в спальне, – сказала она.– Да, благодарю вас.Карелла прошел в спальню и подождал, пока Престон с женой уйдут в комнату. После чего сам закрыл дверь и направился прямо к аппарату, стоявшему на ночном столике у кровати. Через квартал отсюда прогрохотал поезд. В окно видно было, как он мчится, разрезая воздух, черные вагоны на фоне серого ноябрьского дня. Было в этом что-то странно знакомое. Может, игрушечный поезд? В доме на Риверхед, когда он был еще мальчишкой? Густой смех отца...Поезд на мгновенье отвлек Кареллу от действительности. И только когда состав притормозил у платформы, он поднял трубку и связался со справочной. Получив телефон мотеля на Калвер, он немедленно набрал его. Поезд отъезжал от платформы. Библиотека. Или еще что-то. Он идет в библиотеку, зажав под мышкой книги. Поезд на виадуке. Снег на мостовой.– "Голден Инн", доброе утро, – отозвался мужской голос.– Доброе утро, говорит детектив Карелла, из полицейского управления.– Слушаю вас, сэр.– Нельзя ли проверить, останавливалась ли у вас одна пара в прошлый четверг, это было восемнадцатого ноября?– Сэр?– Да?– А можно вам перезвонить?– Я не в участке.– Ах вот как? Но как же тогда я могу быть уверен, что вы из полиции?– Позвоните в восемьдесят седьмое отделение и спросите, работает ли там детектив Карелла. Номер Фредерик 7-8024: потом перезвоните по номеру Уэстмор 6-2275. Записали?– Да, сэр.– Только побыстрее, пожалуйста.– Да, сэр, сию минуту.– Хорошо, – Карелла повесил трубку.Он ждал. На виадук въехал еще один поезд. Он ждал. Поезд отошел от платформы. На комоде напротив кровати стояла фотография Фрэнка и Сильвии Престон, на которой они выглядели много моложе. Были тут и фотографии взрослых детей. И еще две свадебные фотографии – тоже, наверное, дети Престонов, решил Карелла. Секундная стрелка на электрических часах на комоде неумолимо обегала круг за кругом. Карелла вздохнул. Он ждал. Прогрохотал еще один поезд. Карелла раздраженно схватил трубку и набрал номер мотеля.– "Голден Инн", доброе утро.– Доброе утро, это снова детектив Карелла. Вы звонили в участок?– Извините, сэр, но как только я повесил трубку, сюда позвонили, так что я просто не мог...– Как вас зовут?– Гэри Отис.– Прекрасно, мистер Отис, а теперь послушайте меня. Я расследую убийство, и у меня нет времени ждать, пока вы будете названивать по всему городу, выясняя, действительно ли я полицейский или просто самозванец. Меня зовут – карандаш у вас есть? – Стивен Луис Карелла, я детектив второго класса, работаю в восемьдесят седьмом участке, в Айсоле. Номер моего жетона 714-56-32, а мой начальник – лейтенант Питер Бернс. Записали?– Да... Вроде как.– Хорошо. Если окажется, что я самозванец, можете подать в суд на город. А пока, мистер Отис...– Прошу прощения, сэр, но как я могу подать в суд на город? Предположим, что вы чей-то муж и хотите узнать...– Предположим, что я настоящий полицейский, которому начинает надоедать этот разговор. У вас там регистрационный журнал под рукой?– Да, сэр, но я надеюсь, вы понимаете, почему я не могу раскрывать имена своих гостей.– Мистер Отис, я, конечно, могу поехать в центр и получить ордер, дающий мне право заглянуть в ваш драгоценный журнал. Но тогда я разозлюсь всерьез. Если вы вынудите меня сделать это и если, добравшись до вас, я найду в мотеле хоть одного таракана, сразу же вызову людей из отдела здравоохранения, и вашу лавочку прикроют. Так что советую надраить полы до блеска, чтобы ни пылинки.– Вы что, угрожаете мне, мистер Карелла?– Это уж как вам будет угодно, мистер Отис. Итак?– Тараканов у нас в комнатах нет.– Отлично. В таком случае ждите меня с ордером в руках.– Ну, если вы и вправду полицейский...– Я и вправду полицейский, мистер Отис.– И если речь действительно идет об убийстве...– Речь действительно идет об убийстве. Слушайте, мистер Отис, почему вы работаете в регистратуре? Вам бы больше подошла роль адвоката в Филадельфии.– Я не работаю в регистратуре. Я хозяин этого мотеля.– Ага, ясно.– Так что вполне естественно, что я защищаю интересы своих гостей.– Разумеется. Мистер Отис, останавливались ли у вас в четверг днем некие мистер и миссис Пратт? Или, возможно, мистер и миссис Питт? Имя, кажется, Феликс.– Одну минуту. Карелла ждал.– Да, у меня здесь записаны мистер и миссис Феликс Питт.– А вы были в регистратуре, когда они регистрировались?– Не помню. Или, минуточку, минуточку. Она слепая?– Да.– В таком случае я сам регистрировал их. Красивая женщина, муж у нее гораздо старше. Сначала я даже и не сообразил, что она слепая. На ней были большие темные очки, так что не поймешь. И только потом, когда он повел ее к лифту...– А в котором часу они регистрировались?– В журнале это не записано.– Вспомнить не можете?– Да уж смеркалось.– А уехали когда?– Часов в восемь. Я выходил перекусить, а когда вернулся, они уже уезжали. Он расплатился наличными. Это я помню.– Спасибо, мистер Отис.– Надеюсь, вы понимаете, отчего...– Да, да, понимаю. – Карелла повесил трубку.Он немного посидел, не снимая руки с аппарата. Итак, Изабел Харрис и Фрэнк Престон действительно провели вместе по крайней мере вторую половину дня в четверг. Охваченные, так сказать, слепою страстью...Ни один из них не мог между половиной седьмого и половиной восьмого оказаться на Хеннон-сквер и перерезать горло Джимми Харрису. Более того, в восемь они только покидали приют Гэри Отиса. Наверное, Изабел Харрис вернулась домой буквально за несколько минут до того, как Карелла постучал к ней в дверь. К тому времени ее муж был уже часа два, а может, и больше, как мертв.Карелла вспомнил вопросы, которые задавал ей в тот день, и среди них: «А у вас другого мужчины нет?» Изабел тогда коротко бросила: «Нет». Ко лжи Карелла привык. Когда речь идет об убийстве, всегда бывает полно вранья. Привык он и к слезам. Иногда плачут по тем, кого ненавидели годами. Слезы текут сами собой, это такая же элементарная реакция, как вопль доисторического человека, выдернувшего из огня головешку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я