https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/mramor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Соразмерно.– Соразмерно?– Да, соразмерно с другими.– Но не больше?– Больше?– Да, сэр. Видите ли, я пытаюсь понять, может, у кого-нибудь были основания завидовать ей или...– Нет, нет, ей платили не больше других. Соразмерно.– Сэр, вы уже в третий раз употребляете это слово.– Все очень просто, мистер Карелла. Тот, кто заклеивает конверты, не может получать столько же, сколько машинистка или, тем более, бухгалтер. Говоря «соразмерно», я имею в виду, что она получала за свою работу столько же, сколько получала бы зрячая. Ни больше, ни меньше. Так что у двух других девушек не было никаких причин для зависти.– А как насчет этих двоих на складе?– Не понимаю, что вы имеете в виду?– Миссис Харрис была привлекательная женщина. Они не пытались за ней приударять?– Понятия не имею.– Но они приходили каждую пятницу за зарплатой, так?– Так.– И вы встречались с ними по этим дням?– Чеки выписывает Нэнси. Нэнси Холигэн, мой бухгалтер.– Но вы же сказали, что они знали миссис Харрис.– Да я и не отрицаю.– ...Хорошо... а вам никогда не приходилось видеть, как они разговаривают?– Приходилось.– Вы не замечали, может быть, они заигрывали с ней...– Нет, я...– ...И заигрывания их отвергались...– Нет, этого я сказать не могу.– Мистер Престон, надеюсь, вы понимаете, чем вызваны мои вопросы. Я хочу выяснить, были ли у кого-нибудь из сослуживцев Изабел хоть малейшие причины...– Да, да, мистер Карелла, я все это отлично понимаю, но помочь вам ничем не могу.– Ну ладно. Большое спасибо, мистер Престон. Я позвоню в понедельник узнать эти адреса.– Прекрасно.– Покойной ночи, сэр.– Покойной ночи, – Престон повесил трубку. Карелла задумчиво постукивал пальцами по аппарату, Здесь, дома, как и на работе, у него были телефонные справочники всех пяти округов города. Он вынул из ящика справочник Айсолы и раскрыл на букву Д. Карелла знал, что с Нэнси Холигэн ему ничего не светит, но информации явно не хватало, и он решил испытать счастье с Дженни д'Амато. В справочнике Айсолы было 64 д'Амато, но ни одной Дженни. Так, посмотрим в Риверхеде. Двенадцать д'Амато, и снова Дженни нет. В Калмз Пойнте обнаружилось двадцать девять д'Амато, Дженни опять-таки нет, но в одном случае стоит инициал Д. Карелла выписал номер. Теперь Маджеста. Тут он нашел еще одну Д. д'Амато. Карелла выписал и этот номер. Справочник Беттауна он решил даже не смотреть, считая, что здесь, даже после строительства моста, живут только полицейские-пенсионеры. Он начал с Калмз Пойнта и попал с первой же попытки.– Да.– Позовите, пожалуйста, мисс д'Амато.– Я у телефона.– Дженни д'Амато?– Да. – Настороженно, выжидательно.– Это детектив Карелла, по-моему, мы с вами уже сегодня разговаривали.– А-а. – Молчание. Пауза затягивалась. – Да, слушаю.– Я говорю с сотрудницей «Престиж Новелти»?– Да.– Мисс д'Амато, я хочу попросить вас рассказать мне немного об Изабел Харрис.– И что же вы хотели бы узнать?– Больше всего меня интересует, как она ладила с другими сотрудниками компании.– Прекрасно ладила.– И никаких споров, никаких ссор?– Нет. Ну...– Да?– Как правило, никаких.– Что вы хотите этим сказать – «как правило»?– Ну, вы же знаете, как это бывает на работе, особенно когда штат такой маленький. Иногда, конечно, обозлишься или на тебя обозлятся, но ничего...– А поточнее нельзя?– Да я уж и не упомню. Ну, например, кому-то звонили, а ты забудешь передать. Или пойдешь за кофе и не спросишь, может, кому что нужно – в общем, всякая ерунда.– Ведь обычно отвечаете на звонки вы, так?– Да.– Но иногда и другие, и они-то как раз забывают передать.– Да это всего раз и было.– А кто подошел к телефону и забыл передать, что звонили?– Изабел.– И кого же она обозлила?– Ну... Нэнси. Видите ли, это ее приятель звонил, а Изабел не передала.– Давно это было?– Да уж с месяц, наверное.– А поближе ничего похожего не было?– Да нет, в общем, нет.– А что там насчет кофе? Вы сказали...– Это уж я виновата. Пошла как-то за кофе и не спросила Нэнси, может, и ей что нужно, ну она и подняла шум. Изабел тут ни при чем.– А как насчет тех двоих, что работают на складе?– А... Алекс и Томми.– С ними она ладила?– Да, конечно. Вообще-то Алекс любил валять дурака, все поддразнивал ее, что хорошо бы... ну, вы понимаете.– Что вы хотите сказать?– Да все же понятно.– То есть, вы хотите сказать, он приглашал ее пойти куда-нибудь?– Да нет, побольше, вы же понимаете. Отправиться куда-нибудь вместе на выходные. Но это просто игра. Он же знал, что Изабел замужем.– А как она отвечала на заигрывания?– Я бы даже не сказала, что это заигрывания. Он просто повторял, бывало: «Эй, крошка, а не рвануть ли нам куда-нибудь вдвоем?» Ну, а она смеялась.– А как насчет Томми? Он тоже любил пошутить с ней?– Пожалуй, да. Ведь она была слепая. Ну вот я и думаю, что они просто хотели поднять ей настроение.– Что, только шутки и ничего больше?– Думаю, да.– И она никогда...– Вряд ли. Это же просто игра. Ну, Алекс иногда перегнется через стол и поцелует ее в щечку.– И Томми тоже?– Нет, тот никогда.– А как вы думаете, она с кем-нибудь из них не встречалась, я имею в виду, после работы?– Иногда они провожали ее до метро. Они ведь только по пятницам приходят, за зарплатой. Изабел, как правило, уходила с работы в половине третьего, а они появлялись раньше, чтобы успеть зайти в банк, обменять чек. Ну вот иногда и провожали ее до метро.– Вместе?– Да.– Но вы не думаете, что она назначала кому-нибудь из них свидания?– Этого я не знаю.– Понимаю, но как вы думаете?– Я думаю, что для слепой она была излишне кокетлива.– А именно?– Ну, как она одевалась, в какой позе сидела... В общем, мне кажется, она была слишком кокетлива.– А как она одевалась, миссис д'Амато?– Очень открытые платья. В «Престиж Новелти» у нас синих чулков нет, да и как...Она оборвала себя на полуслове. Карелле даже показалось, что их разъединили.– Мисс д'Амато?– Да, да, я здесь.– Так что вы хотели сказать?– Только то, что, на мой вкус, Изабел одевалась слишком вызывающе.– Но вы говорили...– Вот это я и говорила.Карелла решил не настаивать. Он сменил тему.– Мисс д'Амато, кто-нибудь удивился, когда Изабел не пришла на работу сегодня утром?– Все удивились. Она за все время не пропустила ни одного дня и никогда не опаздывала. Очень дорожила этой работой. Когда она не пришла сегодня утром, мистер Престон велел мне позвонить и выяснить, в чем дело.– Так он и сказал?– Что-что?– Я говорю, так он и сказал: «Позвоните и выясните, в чем дело?»– Ну, точных слов я не помню. Он подумал, что она, может, заболела или что-нибудь еще.– Так он и сказал?– Да, он сказал, что Изабел, должно быть, заболела или еще что случилось, потому что иначе она пришла бы на работу. Ну, и попросил меня позвонить.– И вы позвонили?– Да.– Когда это было?– Около половины одиннадцатого. Она обычно приходила на работу в десять.– И кто-нибудь ответил?– Нет.Они с Мейером в это время, наверное, были еще у подъезда, поджидая медэксперта и людей из лаборатории. Так что в квартире не было никого, кроме Изабел Харрис, а она подойти не могла.– А больше не звонили?– Звонила. В половине двенадцатого. Трубку поднял полицейский. От него мы и узнали, что ее убили.– Полицейский назвал себя?– Да, но я забыла его имя.Наверное, кто-нибудь из лаборатории. Явно обернул трубку носовым платком. Ответил, потому что это мог звонить убийца.– Вы сказали мистеру Престону, что произошло?– Да.– И что же он?– Ну... как сказать... конечно, он был потрясен.– А еще?– Просто потрясен.– Видите ли, по вашему голосу мне показалось...– Нет, нет.– ...Что было и что-то еще.– Ну, она ему очень нравилась.– Мистеру Престону?– Да.– Так что не просто потрясен был?– Он заплакал.– Заплакал? Заплакал, когда вы сказали ему, что Изабел умерла?– Да.– А дальше?– Он попросил оставить его одного. Ну я и вышла из кабинета, а через некоторое время он вызвал меня и попросил снова позвонить Изабел домой – может, все это ошибка.– И вы позвонили?– Да. Ответил тот же полицейский. Он спросил – как и в первый раз – кто говорит, я сказала: «Престиж Новелти». Изабел наша сотрудница, это точно, что она... она... умерла?" Он говорит, да, точно. Я сказала спасибо и пошла к мистеру Престону.– Ну а он?– Он просто кивнул.– Мисс д'Амато, утверждая, что мистеру Престону очень нравилась Изабел, имеете ли вы в виду, что их отношения выходили за пределы служебных?– Об этом я ничего не знаю.– Но что-то все-таки было, а?– Я не могу вмешиваться в личные дела мистера Престона.– Мисс д'Амато, есть ли у вас основания считать, что между Изабел и мистером Престоном что-нибудь было?– Было, не было – не знаю.– Но у меня есть такое ощущение, будто вы думаете, что было.– Ну ладно, я же говорила вам, что она любила пококетничать. Если не знать, что она слепая... на ней всегда были эти огромные черные очки... когда сидит себе за столом и работает, даже не скажешь, что слепая. И у нее всегда и для всех была широкая улыбка, особенно для мужчин. Так что если мужчина ищет приключений, то может подумать, что и Изабел тоже не прочь.– А мистер Престон думал, что она не прочь?– Откуда мне знать, что думал мистер Престон?– А он пошучивал с ней на манер Алекса и Томми?– Нет, никогда.– Тогда отчего же вам пришло в голову, что он к ней неравнодушен?– Слушайте, он женатый мужчина, и я вовсе не хочу, чтобы у него из-за меня были неприятности. Изабел больше нет, и ей уже ничто не может повредить. Но он-то жив. И он женат.– Так было у них что-нибудь или не было, мисс д'Амато?– Однажды я видела их вдвоем.– Где?– Недалеко от нашего офиса есть коктейль-бар. Как-то на прошлой неделе я пошла туда после работы и увидела их сидящими в кабинке, у дальней стены.– А мистер Престон вас видел?– Не думаю. Меня ждали в противоположном конце зала, туда я и пошла.– Ваш спутник знал их?– Нет.– А вы сказали ему...– Ей.– Вы сказали ей, что вон там сидит босс с девушкой с вашей же работы?– Да. Потому что я вроде как неловко себя почувствовала и даже хотела уйти оттуда.– Но не ушли?– Нет, мы с подругой выпили по рюмочке. А они держались за руки.– Мистер Престон и Изабел?– Да. Слушайте, мне вовсе не хотелось бы навлечь на него неприятности.– Да нет, на этот счет можете не волноваться. Это самые обычные вопросы, мы всегда их задаем, и никто никого не собирается арестовывать по подозрению в убийстве.– Надеюсь. В конце концов никакого преступления нет в том... Ну, вы понимаете меня.– Понимаю.– В том, чтобы держать девушку за руку.– Никакого.– Или даже... Вы понимаете.– Понимаю. Мисс д'Амато, вы очень помогли нам, извините за то, что отнял у вас столько времени. И большое спасибо.– Мне просто не хочется, чтобы из-за меня у кого-нибудь были неприятности.– Покойной ночи, мисс д'Амато.– Покойной ночи. Глава 6 Саут Эджхед-роуд находилась в той части Риверхеда, которая еще сохранила какую-то негородскую свежесть. Правда, сама улица выглядела не такой уж деревенской, как то следовало из названия, однако некий аромат загородной жизни здесь ощущался – во всяком случае, в большей степени, нежели в кварталах, расположенных буквально по соседству, в каких-нибудь двух милях отсюда.По обе стороны недлинной улицы выстроились жилые дома, но на севере она упиралась в парк с площадкой для гольфа, и даже в ноябре здесь сохранялось ощущение обширного зеленого пространства и чистого, не засоренного разными архитектурными излишествами неба.В девять часов утра улица выглядела еще полусонной Карелла припарковал машину и направился к кирпичному дому, в котором жил Фрэнк Престон. В вестибюле он разминулся с женщиной в черном пальто, которая, судя по сумкам в руках, явно направлялась в магазин. Она еще и на улицу не вышла, а ей вроде уже стало зябко, во всяком случае, лицо жалобно сморщилось. Карелла отыскал имя Престона в списке жильцов, поднялся на пятый этаж и позвонил в квартиру 55.Дверь открыла женщина лет пятидесяти пяти, с модно уложенными каштановыми волосами и карими глазами, прятавшимися за слишком узкими для ее лица очками. У женщины был твердо очерченный подбородок, прямой нос, четкий овал да пронизывающий, прищуренный взгляд. Она внимательно смотрела на Кареллу через свои очки-щелочки.– Ваш жетон, пожалуйста.Он вытащил жетон и удостоверение. Женщина внимательно изучила то и другое, кивнула и произнесла:– Хорошо, а в чем дело?– Я детектив Карелла, вчера я звонил...– Да, да, я ведь видела ваше удостоверение. Чем могу?– Мне бы хотелось поговорить с мистером Престоном, если он дома.– Мне кажется, вы говорили с ним не далее, как вчера вечером.– Простите, вы миссис Престон?– Да.– Миссис Престон, возникло несколько вопросов, которые желательно задать вашему мужу лично. Он дома?– Да. Сейчас посмотрю, может ли он встретиться с вами.– Спасибо.Она закрыла дверь, и Карелла остался один на площадке. В доме было совсем тихо. Ах, эти старые дома с толстыми стенами... Дверь вновь открылась.– Заходите, – пригласила миссис Престон.Своим расположением квартира напоминала перевернутую букву L. Входная дверь находилась у самого основания вертикальной палочки, во всю ее длину тянулся коридор и в конце резко сворачивал налево. Карелла проследовал за миссис Престон, оставив по левую руку кухню а затем гостиную и спальню, где начиналась горизонтальная палочка буквы L. В конце другого коридора, покороче, оказалась еще одна небольшая комната, дверь в которую была открыта.Престон в бордовом домашнем халате и коричневых шлепанцах сидел в удобном кресле перед телевизором. На вид ему было немного за шестьдесят – крупный мужчина с большой головой и огромными руками. За исключением тонкой каемки волос у ушей и основания черепа, он был совершенно лыс. Над пронзительными голубыми глазами кустились светлые густые брови. На любом другом лице нос показался бы излишне крупным, но у него был в самый раз. Из Престона мог бы получиться недурной театральный актер – у большинства театральных актеров большие головы и внушительное телосложение. По телевизору показывали одну из утренних новостных программ. Престон неторопливо поднялся и выключил телевизор.– Что-то вы рано, – сказал он.– Хотел застать вас дома.– А почему не позвонили?– Да я был в этих краях и решил просто зайти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я