Все в ваную, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц спросил герцог, направляясь к пи
сьменному столу в надежде, что сегодня детектив пришел с хорошими новост
ями. Гастингс занялся этим делом лишь в начале недели, и Уилл понимал, что
шансы добыть ценную информацию пока невелики. Все же он потребовал предо
ставлять отчет каждые два дня, и Гастингс дисциплинированно выполнял ег
о требования.
Детектив повернулся к герцогу и, слегка улыбнувшись, поклонился.
Ц Доброе утро, ваша светлость. Вы правы, у меня есть кое-что для вас. Немно
го, но ведь это только начало...
Уилл указал рукой на кресло.
Ц Присаживайтесь.
Подойдя к креслу, Гастингс удобно устроил свое внушительных габаритов т
ело, вытянул ноги и достал из кармана камзола несколько исписанных листк
ов бумаги.
Ц Итак, Ц сказал он, быстро проглядывая свои заметки, Ц мои люди в Лондо
не начали расследование относительно происхождения миссис Раэль-Ламо
нт, но об этом у меня пока нет никаких новостей. Ц Он откашлялся. Ц Однако
осторожно расспросив кое-кого в городе, я выяснил, что с сорок четвертого
года, очевидно, после смерти супруга, она живет в своем доме в Пензансе и п
ри ней всего несколько слуг. Вряд ли ее супруг когда-либо приезжал в Корну
олл при жизни, хотя я думаю... Ц Гастингс нахмурился и перевернул страницу
. Ц Думаю, что собственность записана на его имя. Но это надо еще уточнить.
Похоже, этот человек купил дом даже не видя его: вероятно, он собирался при
езжать сюда на отдых, но неожиданно умер. В течение недели у меня появится
больше информации, и как только я узнаю новости из города, сразу же сообщу
вам, ваша светлость. В городе у вдовы, вероятно, есть источник доходов.
Уилл откинулся на спинку кресла. Постукивая кончиками пальцев по верху с
екретера, он вспоминал уже проведенные поиски, которые до сих пор не дали
существенных результатов. Впрочем, один источник ее доходов Ц продажа ц
ветов и цветочных композиций Ц уже был ему известен, как и то, что у нее уд
ивительно приятные на вкус губы.
Ц Что-нибудь о ее муже?
Гастингс покачал головой:
Ц Пока ничего, но мы непременно узнаем о нем больше в конце недели.
Ц Отлично. Ц Уилл готов был встать, когда детектив перевернул еще один л
ист.
Ц Теперь последнее, ваша светлость, хотя, возможно, это не имеет особого
значения.
Герцог замер в своем кресле. Ц Да?
Гастингс нахмурился, и его лоб пересекла глубокая морщина.
Ц Вы просили меня проверить, с кем вдова виделась в последнее время, и я о
бнаружил одну встречу, довольно странную...
Уилл молча ждал.
Ц Похоже, она неплохо зарабатывает, продавая местной знати цветы. Мадам
Раэль-Ламонт часто приглашают для консультаций, а также посещают ее, зар
анее условившись о встрече.
Уиллу это показалось пустяком, но он воздержался от замечаний. В конце ко
нцов, работа детектива в том и состоит, чтобы обращать внимание на любые м
елочи.
Ц По словам судомойки ее соседа, Ц продолжил Гастингс, Ц в начале прошл
ой недели миссис Раэль-Ламонт посетил человек, которого она не ожидала; э
тот гость был столь низкого происхождения, что его приняли с черного ход
а. Он провел с хозяйкой в саду всего несколько минут, а когда ушел, она неме
дленно заперла дом и отменила все ранее назначенные встречи с заказчика
ми и светские визиты. Именно в этот день миссис Раэль-Ламонт и посетила ва
с, ваша светлость.
Уилл чувствовал себя все более заинтригованным.
Ц Вы знаете, что за человек посетил ее?
Гастингс почесал скулу широкими пухлыми пальцами.
Ц Вот это-то и есть самое странное, сэр. Похоже, к ней приходил актер.
Ц Актер? Ц переспросил герцог глухо.
Кивнув, Гастингс вновь обратил взгляд на свои заметки.
Ц Да, сэр. Очень странно, но это действительно был актер из гастролирующе
й здесь Королевской шекспировской труппы; его имя Ц Гилберт Монтегю, но
это все, что мне пока известно о нем. В настоящее время я пытаюсь получить
более полную информацию.
Уилл быстро встал с кресла и прошел к окнам оранжереи. Он никогда не зналс
я с актерами и, насколько мог вспомнить, никогда в жизни не встречался ни с
одним из них. Но Гастингс прав: эта встреча между вдовой и актером в ее дом
е слишком необычна и ее нельзя не принимать в расчет, особенно потому, что
актер шекспировского театра мог быть хорошо информирован о произведен
иях Шекспира, неизвестных широкой публике.
Ц Я хочу, чтобы вы хорошенько проверили его. Ц Уилл посмотрел из окна на
песчаный берег. Ц Вы можете немедленно заняться этим?
Гастингс тоже поднялся с кресла.
Ц Я начну сегодня же днем, ваша светлость. Если не возражаете, мы встрети
мся через два дня в это же время.
Уилл медленно повернулся к гостю.
Ц Даже раньше, если узнаете что-нибудь ценное.
Ц Разумеется, сэр. Что-нибудь еще?
Ц Нет, на сегодня все.
Взяв шляпу, Гастингс бросил быстрый взгляд в сторону герцога.
Ц Всего хорошего, ваша светлость.
Ц Жду новостей, Гастингс.

Глава 6

Темнота постепенно окутывала трактир. Обычно в это время здесь находили
сь в основном завсегдатаи, но иногда в трактир «Веселые рыцари» забредал
и случайные клиенты, чтобы хоть на часок избавиться от ворчливой жены ил
и гнетущей летней жары.
Гилберт пришел сюда, чтобы позабыть о театре, безмозглых актерах с их жал
ким самомнением и смехотворными проблемами, и уже два часа сидел на неуд
обном стуле, слишком маленьком для его крупного тела, раздумывая, не приг
ласить ли миниатюрную блондинку в отвратительную постель наверху, чтоб
ы как следует развеять скуку. Он называл это роскошью Ц если в данном слу
чае можно было применить такое слово Ц и приходил сюда вечером почти ка
ждую пятницу все последние два месяца. Скоро ему не надо будет выступать
на лондонских подмостках Ц ведь он станет богат.
Гилберт рассмеялся. Безупречный, блестящий план.
Ц Благодарю вас, Вивьен Раэль-Ламонт, Ц громко произнес он иронический
тост и поднес стакан к губам. Удивительно достойный эль. Гилберт был уже д
остаточно пьян, но чувствовал себя настолько превосходно, что хотел забы
ться окончательно. К тому же его не ждали в театре в ближайшие два дня, а зн
ачит, кому какое дело, черт побери, даже если он заснет на скамейке?
Однако только актер опустил почти пустой стакан на столик, настроение у
него тут же упало, так как опасность смотрела ему прямо в лицо. В небрежной
позе она стояла в двух футах от него, со всепрощающей улыбкой в голубых оч
аровательных глазах.
Монтегю чуть не поперхнулся.
Ц Неужели это Гилберт Монтегю? Ц промурлыкала дама.
Ц Черт побери, Элинор! Ц Он откашлялся. Ц Что ты тут делаешь? И как ты наш
ла меня?
Элинор вскинула брови:
Ц Как я нашла тебя? Но разве трудно найти трактир? И поверь, я не так беспом
ощна и хрупка, как кажется. Ц Ее губы сложились в саркастическую улыбку.

Ц Кто-нибудь может увидеть тебя здесь, идиотка! Ц выпалил актер и, нервн
о оглянувшись, схватил ее за руку. Ц Сядь немедленно!
С нарочитой медлительностью Элинор отодвинула стул напротив него и пос
ле продолжительных манипуляций со своим широким шелковым платьем грац
иозно уселась на жесткое деревянное сиденье.
Ц Расслабься, Ц преувеличенно громко произнесла она. Ц Я с ног до голов
ы одета в ужасающее тряпье, как ты прекрасно можешь видеть сам, и к тому же
никто, кроме Уэйна, не знает, что я здесь.
Тряпье? Возможно, для королевы. Гилберт сделал большой глоток эля, отмети
в, что его визави выглядела совсем как дочь благородных родителей, особе
нно в подобном заведении. Если она останется здесь дольше, ее заметят, а эт
о в сложившихся обстоятельствах невыгодно для них обоих.
Ц Где он остановился? Ц хмуро спросил Гилберт.
Ц Откуда я знаю? Ц Элинор огляделась. Ц Ты не закажешь мне шерри?
Ц Не глупи, в подобных местах не подают шерри.
Ц А ты перестань нервничать. Я не знала, где еще тебя искать.
Ц Как где? В театре.
Элинор усмехнулась:
Ц Это было бы неуместно. Ц Чтобы заняться чем-то, она начала поправлять
рукава платья. Ц Кроме того, ты же знаешь, я не отважусь путешествовать та
к далеко на юг.
Гилберт взглянул на нее из-под насупленных бровей. Нет уж, он не позволит
Элинор разрушить все его блестящие планы.
Ц Чего, черт побери, ты хочешь?
Она улыбнулась и наклонилась чуть вперед.
Ц Побольше денег!
Ему следовало бы догадаться. Именно этого Элинор всегда хотела от него.
Ц Сколько?
Ц Сколько ты, жалкий актеришка, можешь дать без того, чтобы не попасть в д
олговую яму?
Ц А сколько понадобится тебе, чтобы тебя не выгнали на улицу, дорогая Эли
нор?
Ее глаза сделались жесткими, но она не стала отвечать колкостью на колко
сть.
Ц Две тысячи меня бы, пожалуй, устроили...
Ц Иди к черту! Ц буркнул Гилберт, допивая остатки эля.
Элинор взглянула на него с кривой улыбкой и подняла руку, так что ее мизин
ец оказался в дюйме от его носа.
Ц Знаешь, на чем я могу тебя поймать? Ц она ледяным тоном.
Гилберту очень хотелось перегнуться через стол и свернуть ее тонкую шей
ку, но вместо этого он любезно улыбнулся:
Ц Тебе известно, что Стивен возвращается домой?
Все поведение Элинор тут же изменилось, когда до нее дошел смысл сказанн
ого; казалось, на нее обрушился ледяной душ. С трудом удержавшись, чтобы не
рассмеяться, Гилберт терпеливо ждал, пока она осмыслит услышанную новос
ть до конца.
Ц Когда? Ц прошептала Элинор, и в ее глазах отразилась тревога, которую
он различил даже в темном углу таверны.
Актер торжествовал.
Ц Скоро, Ц спокойно произнес он. Ц Судя потому, что я слышал, твой брат оч
ень скучает по тебе.
Неожиданно атмосфера вокруг них изменилась Ц Элинор успокоилась, выпр
ямилась, вызывающе вздернула подбородок, а щеки ее вспыхнули от негодова
ния.
Ц В этом нет ничего хорошего. Какие еще планы изобретают великий Гилбер
т Монтегю и злобный Стивен Честер?
Гилберт снова чуть не рассмеялся.
Ц Элинор, дорогая, как насчет пятисот фунтов сейчас, Ц он наклонился к н
ей и понизил голос до шепота, Ц и двух тысяч, когда я получу остальное; ито
го Ц двух с половиной тысяч?
Мгновение она подозрительно смотрела на него, пытаясь понять, не скрывае
т ли он чего. Гилберт спокойно выдержал ее взгляд в надежде, что на этот ра
з она не бросит ему вызов.
Элинор колебалась; с ее языка уже готово было сорваться едкое возражение
, но она справилась с собой и, небрежно откинувшись на стуле, сложила руки
на коленях.
Ц Когда ты собираешься получить остальное?
Актер пожал плечами, глядя в сторону кокетливой блондинки, которая засме
ялась, когда полный мужчина с огромными ручищами сжал ее в объятиях.
Ц Не знаю. Я дал ей неделю-другую.
Ц Неделю? Ц Элинор вскочила, и ее стул опрокинулся с таким грохотом, что
несколько подвыпивших гостей повернули головы в их сторону.
Ц Сядь! Ц прошипел Гилберт сквозь зубы. Глаза Элинор сверлили его, словн
о хотели продырявить насквозь.
Ц Ты же сказал, это произойдет очень скоро! Рукопись опять окажется у мен
я в руках, а тот проклятый сукин сын...
Ц Осторожнее, дорогая. Ц Гилберт поднял стакан, давая понять, что ему по
ра налить еще. Ц Такие выражения не пристали леди.
Элинор оттолкнула его руку, и Гилберт озадаченно взглянул ей в глаза Ц ж
гучие и преисполненные презрения.
Ц Ты мне угрожаешь? Ц с вызовом спросила она. Ц Заруби себе на носу: я не
пешка в этой игре.
Монтегю медленно поднялся.
Ц Ты снова ошибаешься, дорогая Элинор. Я действительно жалкий актер, и ни
кому нет до меня дела, а вот тебе есть что терять. Помни это.
Элинор выпрямилась и отступила на шаг.
Ц Я помню, а ты не забывай держать меня в курсе, Ц сказала она, вынимая из
сумочки перчатки и пытаясь натянуть их. Ц Буду ждать в Фауи. Ц После мину
тного молчания она снова наклонилась к нему. Ц Это моя рукопись, ясно?
Актер сложил руки на столе.
Ц Сюда больше не приходи, Ц предупредил он. Ц Через несколько дней я по
шлю тебе деньги. А теперь убирайся отсюда к черту, пока кто-нибудь не увид
ел нас вместе.
Не отвечая, Элинор повернулась и грациозно выплыла в ночь.

Глава 7

Встречаясь со своей новой знакомой, герцог понимал, что ей хотелось, чтоб
ы он заговорил о себе, о своем прошлом, об Элизабет, ее смерти и последовав
шим за ней судом над ним по обвинению в убийстве. Вивьен руководило не люб
опытство или излишнее внимание к распространяемым о нем в городе сплетн
ям; она, по-видимому, считала его не столь порочным, каким его воспринимал
о светское общество, и хотела сама сделать выводы, опираясь на факты. Но хо
тя эта мысль и согревала его изнутри, Уиллу по-прежнему трудно было обсуж
дать свое прошлое. Ни с кем герцог не был достаточно близок, чтобы затраги
вать эту тему. Смерть жены и все последовавшие за этим события оказались
самым трудным испытанием в его жизни, он всячески пытался отодвинуть в п
амяти эту часть своего прошлого как можно дальше. Однако его намерения н
е увенчались успехом. Редкий день проходил без того, чтобы Уилл не вспоми
нал о своем ужасном унижении. Настоящий кошмар наяву! Поэтому сейчас гер
цог предпочел бы узнать больше о самой Раэль-Ламонт Ц ее прошлом и среде
, к которой она принадлежит, Ц прежде чем поделиться своими личными беда
ми.
Когда за обедом Вивьен сидела напротив него, он наблюдал, как отблеск от с
вечей играет в ее волосах и придает матовый оттенок ее чистой гладкой ко
же. Тогда ему пришло в голову, что хотя он и слышал о существовании вдовы Р
аэль-Ламонт в течение нескольких лет, ему до сих пор ничего не известно о
ней. Вполне вероятно, что те сведения, которые она сообщила своим светски
м знакомым, были полностью выдуманы. Конечно, глядя, как изящно она ест суп
, сидя с ним за одним столом, и как великолепно держится, трудно было предс
тавить, что его гостья Ц простая цветочница. Нет, Вивьен Раэль-Ламонт Ц
это блеск и средоточение жизненной энергии, сложное сочетание интеллек
та, красоты и тайны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я