https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О, он пытался, и когда... когда он не мог ответить физически на
мои прикосновения... он винил меня за свою неспособность.
Герцог сдвинул брови в явном смущении, затем заметил:
Ц Выходит, пристрастие вашего мужа к опиуму превратило его в немощного
человека, и он считал, что это ваша вина?
Щеки Вивьен залил румянец, но она мужественно выдержала его взгляд.
Ц Я, его жена, не могла удовлетворить его, что, естественно, для Леопольда
было ужасным ударом. Вначале он не винил никого; но потом стал приходить в
о все большее отчаяние из-за своего физического бессилия. Однако со врем
енем и это перестало его беспокоить.
Не выпуская руки Вивьен, герцог наклонился к ней.
Ц И каково было вам в течение всего этого времени? Ц спросил он.
Вивьен на миг замерла. Мало кто знал о ее брачных проблемах, и никто никогд
а не просил ее выразить, что она лично испытывала в связи с этим.
Ц Ну, вначале это меня не слишком беспокоило, поскольку я не понимала все
го, зато позже причиняло мне боль. Я пыталась быть хорошей женой, и все мои
старания не приносили никаких результатов. Ц Вивьен вздохнула, глядя на
океан. Ц В конце концов, я рассердилась. Он любил опиум больше, чем меня, пр
едпочитая проводить время в сомнительных притонах, где мог распорядить
ся своим состоянием и где разделял эту привычку с приятелями. Я не имела в
озможности забеременеть, и все считали это моей виной. В глазах общества
ребенок мог бы занять меня и позволил забыть вульгарную, темную сторону
моего брака. Ц Она резко вскинула голову, пытаясь сдержать слезы. Ц Я ник
ому не говорила, что муж не в состоянии ответить на ласки, потому что не по
нимаю, как можно обсуждать подобные вопросы.
Уилл нахмурился.
Ц А вы не рассматривали возможность аннулировать брак Ц это дало бы ва
м шанс начать все заново...
Ц Через полгода после свадьбы я предложила это мужу. Ц Слова Вивьен был
и полны горечи, которую она не могла скрыть. Ц Вместо ответа он дал мне та
кую сильную пощечину, что я ударилась головой о стену, и на моей скуле две
недели оставался синяк. Позже муж заявил, что мое слово Ц ничто против ег
о слова и он не позволит сломать его карьеру, и я больше не упоминала о раз
воде. Пять лет спустя муж удалился из моего мира, и я переехала в Пензанс, ч
тобы навеки забыть кошмар, который именуется браком.
Лицо герцога потемнело.
Ц Подонок, Ц тихо пробормотал он.
Вивьен молча кивнула и легко сжала руку Уилла, чувствуя, что нуждается в н
ем больше, чем в ком-либо еще на этой земле.
Они долго сидели рядом, успокоенные дружеским молчанием, наблюдая за оди
нокой рыбачьей лодкой, которую подбрасывало волнами бушующего океана.

Ц Кто шантажирует вас? Ц наконец спросил герцог.
Вивьен ответила откровенно и не задумываясь:
Ц Гилберт Монтегю, талантливый актер, который выступал в нашем городе в
этом сезоне. У него в руках находится копия записки, которую я отослала мо
ему поверенному в делах в Лондоне много лет назад; в ней я просила прислат
ь сведения о моем грешном муже. В записке все изложено весьма подробно, и т
еперь Монтегю знает мои секреты. Он угрожает раскрыть их всем, кого могут
заинтересовать светские сплетни об уважаемой вдове Раэль-Ламонт. Ц Вив
ьен печально опустила глаза. Ц Моя судьба теперь зависит от него.
Неожиданно герцог выпустил ее из своих объятий.
Ц А вы не думали о том, чтобы обратиться к мировому судье?
Ц Конечно, думала, Ц усмехнулась Вивьен, складывая руки на коленях. Ц Н
о что хорошего могло из этого выйти? У меня не было доказательств его шант
ажа, а у него было все, что могло погубить мою репутацию. Я много и напряжен
но работала, чтобы создать себе твердое положение в обществе, Ц и вот теп
ерь все может пойти прахом из-за этого негодяя.
Какое-то время герцог обдумывал сказанное, а затем тихо произнес:
Ц Я могу сделать так, чтобы его арестовали.
Вивьен покачала головой:
Ц Это вряд ли поможет. Нужно как-то забрать у него записку. Ц Ее голос дро
жал от негодования. Ц Не могу представить, каким образом он вообще запол
учил ее.
Ц С достаточной суммой денег и силой убеждения можно купить почти все...

Ц Да, но это лишено смысла. Мистер Монтегю Ц всего лишь скромный актер.
Уилл, прищурившись, взглянул на нее.
Ц Очень метко, мадам.
Вырвав пучок травы, Вивьен бросила его в собеседника, и он быстро поднял р
уку, отражая атаку.
Ц Это означает, что Монтегю либо опирается на чье-либо состояние, либо о
н не тот, за кого себя выдает...
Ц Если бы вы знали, миссис Раэль-Ламонт, как мне хочется заняться с вами л
юбовью! Ц тихо произнес герцог и, откинувшись назад, оперся на локоть. Ц
Просто смотреть на вас, разговаривать с вами так мало, когда во мне растет
возбуждение необычайной силы.
Вивьен чуть не рассмеялась в ответ Ц уж очень ловко он изменил тему их ра
зговора. И тут же ее тело охватил звенящий жар, и она потеряла способность
рассуждать здраво. Герцог Трент обладал опасным даром возбуждать ее и на
делять чувством полного удовлетворения.
Ц Если бы на ваших юбках не было обручей, я овладел бы вами немедленно.
Ц Чтобы вызвать еще один скандал? Ц Вивьен лукаво улыбнулась. Ц Ну, уж н
ет. Кроме того, нас хорошо видно из вашего дома, ваша светлость.
Ц Пустяки! У Уилсона ужасное зрение...
Ц А все остальные ваши слуги, несомненно, вообще слепы.
Уилл пожал плечами.
Ц Да, когда я им приказываю.
Ее улыбка погасла, и секундой позже она призналась:
Ц Вы даже не представляете, как отчаянно мне хочется вновь ощутить вас в
себе...
Глаза герцога сузились.
Ц Вы дразните меня или говорите серьезно? Никогда в жизни я не слышал так
ого от леди.
Вивьен прижала палец к его губам.
Ц Вы определите это сами в следующий раз, когда мы останемся наедине.
Уилл потянулся к ней и нежно поцеловал ее бархатистую кожу, потом, схвати
в ее за запястье, положил ее ладонь поверх своих брюк, и она не могла не поч
увствовать его плоть, набухшую и крепко прижимающуюся к ее руке.
Ц Вот как вы волнуете мою кровь, Вивьен, Ц очень тихо признался он. Ц И я
всегда буду так же сильно желать вас.
Вивьен мгновенно охватила волна желания, и она инстинктивно погладила е
го.
В глазах герцога неожиданно зажегся голод.
Ц Да, Ц прошептал он.
Она легла на травяной склон, расправив юбки, и оперлась головой о согнуту
ю в локте руку, а он наблюдал за ней, впившись в ее лицо взглядом, излучающи
м море страсти, когда она начала гладить его через одежду.
Ц Мне нравится прикасаться к вам, Ц призналась она, ощущая болезненное
набухание у себя между ног, Ц и мне нравится, как вы смотрите на меня...
Уилл судорожно вздохнул и положил руку ей на грудь.
Ц Однажды, когда настанет момент, я смогу увидеть вас всю, Ц хрипло проб
ормотал он, пальцем нащупывая ее сосок сквозь муслин платья.
Ее тело ожило, словно отчаянно желая лечь поверх него.
Ц Да...
Он позволил ей найти свой ритм, не шевелясь, позволяя узнавать его кончик
ами пальцев, скользящими вверх и вниз, и ладонью, которая не прекращала ла
скать его.
Ц Вы влажная для меня, да, Вивьен? Ц спросил герцог прерывистым голосом;
его глаза словно остекленели от все возрастающего желания.
Ц Да.
Ц Однажды я попробую вас и там.
Она резко вдохнула.
Ц И как вы себя чувствуете?
Ц Превосходно, Ц прошептал он, нежно пощипывая ее заострившиеся соски
через платье.
Ц Уилл...
Ц Если ты продолжишь, я скоро дойду до точки.
Она почувствовала, как у него напряглись скулы и мускулы на шее. Он все еще
пытался сдерживаться.
Ц Я хочу этого, Ц сказала она с вызовом, удивляясь себе и все же продолжа
я держать руку на его плоти. Ц Если бы ты знал, как это возбуждает меня. Я хо
чу наблюдать за тобой.
Ц Господи, Вивьен... Ц Неожиданно он закрыл глаза и ткнулся ей в руку. Ц П
омоги мне, любимая.
Он сжал ее грудь, и Вивьен поняла, что он близок к завершению неповторимог
о акта. Она, в свою очередь, наслаждалась ощущением и знанием того, что они
с герцогом Ц единственные люди на земле, столь близкие в этот момент.
Вивьен наклонилась и нежно провела губами по его губам. В секунду откров
енной, полной безрассудности, забыв обо всем, она прошептала:
Ц Да, я хочу этого!
Уилл был потрясен, глаза его широко раскрылись. Затем он застонал и резко,
скрипнув зубами, наклонился вперед и уткнулся головой ей в грудь. Вивьен
продолжала гладить его сквозь брюки, до тех пор пока он не остановил ее ла
донь, прекращая движения.
Они лежали так рядом несколько минут; затем дыхание Уилла успокоилось и
к ним обоим вернулся рассудок. Он все еще прижимал к себе ее руку, хотя Вив
ьен чувствовала, что под брюками он постепенно становился мягким.
Неожиданно она ощутила настоящее счастье, полную свободу от скованност
и; она может предаваться страсти, и никто не посмеет осудить ее за это. Хот
я...
Неожиданно испытав приступ смущения, Вивьен отодвинулась и перевела вз
гляд на дом.
Ц Я не хочу, чтобы вы думали, будто я...
Герцог повернул Вивьен к себе и посмотрел ей в глаза.
Ц Я думаю, что ты прекрасна.
Она холодно улыбнулась, испытывая неудобство от своих обручей.
Ц Да, но... Я не хотела шокировать вас...
Ц Шокировать? Ц Он нахмурился. Ц Вивьен, то, что вы только что сделали дл
я меня, Ц одна из самых замечательных, романтичных интерлюдий, которые я
когда-либо испытывал. Если я показался вам шокированным, так это потому, ч
то не мог поверить, как невероятно захватывающе было испытать все это, бу
дучи полностью одетым. Ц Он невольно усмехнулся. Ц Мне бы только хотело
сь, чтобы на вас не было этих проклятых обручей.
Вивьен шутливо стукнула его по груди, хотя знала, что щеки ее пылают от ост
рой благодарности за его признание.
Ц Все же это смущает меня. Я была переполнена...
Ц Страстью ко мне?
Ц Да.
Герцог прищурился.
Ц В том, что мы делаем наедине, нет ничего плохого, пока мы оба наслаждаем
ся этим. Разве не так?
Она едва заметно кивнула.
Ц Теперь вы отдадите мне рукопись?
Он уронил руку, державшую Вивьен за подбородок, и хитро посмотрел на нее:

Ц Вы хорошо знаете, как ранить мужчину в самое сердце, моя дорогая. Снача
ла вы дразните меня, потом пытаетесь удовлетворить, а в завершение Ц это
требование. Ну что, скажите, я должен теперь делать с вами?
Она склонилась над ним.
Ц Сказать правду. Вы поможете мне?
Он на мгновение задумался, затем нежно коснулся ее волос.
Ц Я готов помогать вам во всем до последнего вздоха.
Поняв значение его слов, Вивьен замерла. Она не могла ни пошевелиться, ни п
роизнести что-либо в ответ, так как изо всех сил старалась сдержать слезы
. Никогда еще мужчина не говорил ей таких драгоценных слов, и ни один мужчи
на не обещал так много.
Она скользнула пальцами по его щеке.
Ц Тогда давайте разоблачим Гилберта вместе, мой дорогой герцог.

Глава 14

Леди Элинор Честер глубоко вздохнула, затем чувственной походкой напра
вилась к высокому зеркалу, стоящему около окна ее спальни чтобы критичес
ки изучить себя впервые за много лет.
Она действительно выглядела замечательно в свои двадцать шесть. С длинн
ыми шелковистыми волосами, уложенными в изящную прическу, и отдельными п
рядями, обрамляющими лицо легкими колечками. Ее светло-голубые глаза бы
ли окаймлены почти бесцветными ресницами, но Элинор знала, как скрыть ме
лкие недостатки. Она легко нанесла на ресницы немного сурьмы и искусно н
аложила румяна на щеки, чтобы придать им соответствующий цвет. К великом
у сожалению, иногда ее кожа начинала блестеть, поэтому время от времени о
на пудрила лицо, чтобы скрыть это.
И все же Элинор была очаровательна в глазах мужчин и привлечь их внимани
е к своей особе не составляло для нее никакого труда. Однако с некоторых п
ор она начала замечать, что весьма достойные мужчины, которых она не проч
ь была залучить для себя, женятся на других женщинах, и это сильно беспоко
ило ее. Неужели она стареет? Но Элинор решительно отказывалась умереть с
тарой девой. В последние несколько месяцев она начала приходить к заключ
ению, что ее ожидания насчет скорого замужества не оправдались, а поскол
ьку деньги подходили к концу, Элинор поняла, что у нее оставалось лишь нес
колько разумных выходов. И постепенно у нее в голове созрел план.
Элинор снова пристально посмотрела на свое отражение в зеркале. Если под
ходить к делу серьезно, единственный ее недостаток Ц это фигура. Она был
а сложена как мальчик Ц очень худая, без намеков на округлости, но что хуж
е всего, природа наделила ее слишком маленькой грудью. Однако большинств
о мужчин это не очень-то беспокоило. К тому же Элинор Честер хорошо знала,
как удовлетворить мужчину в постели, а этому качеству нет цены.
Хлопнувшая входная дверь вывела Элинор из задумчивости, и она поняла, чт
о Стивен наконец-то вернулся домой. Накануне она получила от него записк
у, из которой следовало, что брат приезжает сегодня утром. Прошло немало в
ремени с тех пор, как Стивен последний раз находился в ее имении, и все же о
на была готова встретиться лицом к лицу с братом.
Ц Элинор! Ц громко донеслось из холла.
Она вздохнула и закатила глаза, прежде чем, подобрав юбки, направиться на
встречу Стивену, абсолютно уверенная, что он будет ждать ее в кабинете по
койного отца. Именно здесь брат всегда чувствовал себя значительным и не
досягаемым.
Ц А вот и ты, моя маленькая сестренка! Ц Его губы растянулись в широкой у
лыбке.
Элинор застыла в дверях, пораженная происшедшей с братом переменой.
Ц В другом месте я не узнала бы тебя, Стивен, Ц произнесла она с оттенком
сомнения в голосе, рассматривая каждую его черточку. Ц Ты так переменил
ся!
Молодой человек насмешливо поднял рыжевато-коричневые брови.
Ц Да, прошло немало времени с тех пор, как я в последний раз вступал в этот
свинарник. Ц Он мерзко осклабился, затем тяжело плюхнулся в большое кре
сло с подголовником, предварительно оглядев его серую потрескавшуюся к
ожу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я