Отлично - сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц У нас что, до сих пор нет приличной мебели, Элинор? Куда, черт возьми,
уходят деньги...
Ц Не тебе говорить об этом, гаденыш, Ц перебила его сестра, чувствуя нар
астающее раздражение. Ц Ты смылся отсюда, пропал бог знает куда и тратил
столько, сколько пожелаешь. А теперь делаешь вид, будто не знаешь, куда дел
ись деньги? Почему ты не оставил мне хотя бы немного из того, что припрятал
со своим великим Гилбертом Монтегю?
Стивен громко рассмеялся и погрузился глубже в кресло, отчего гнев Элино
р только усилился. Но поскольку брат сохранял контроль над ситуацией и
Ц что более важно Ц над деньгами и рукописью, она не собралась без надоб
ности сердить его. Вместо того чтобы высказать все, что было у нее на уме, о
на мило улыбнулась и присела на канапе напротив него, спрятав свои мален
ькие ножки под платьем.
Ц Итак, Стивен, как долго ты пробудешь с нами на этот раз?
Ц Пока мы не получим рукопись. Ц Он бросил на нее косой взгляд, и его добр
одушие уступило место кривой ухмылке.
Глаза Элинор невольно сузились.
Ц Мы?
Ц Надеюсь, ты не думаешь, что этот клочок бумаги принадлежит только тебе?

Некоторое время Элинор не мигая смотрела на брата, пытаясь осмыслить зна
чение его слов; затем ее глаза расширились от ужаса.
Ц Ты не можешь продать рукопись! Ц Она почти задохнулась.
Вместо ответа Стивен весело рассмеялся, и Элинор вздрогнула, но тут же сн
ова взяла себя в руки.
Ц Ты просто пытаешься рассердить меня, Ц уверенно заявила она, Ц и это
так похоже на тебя. Эта рукопись моя, Стивен.
Однако он не обратил ни малейшего внимания на прозвучавшее в ее голосе п
редупреждение.
Ц Рукопись принадлежала Элизабет, но Элизабет умерла. Ц Он рассеянно п
осмотрел на свои руки.
Элинор похолодела.
Ц Вот именно, дорогой брат. А теперь рукопись принадлежит мне, и я хочу по
лучить ее обратно.
Ц Для чего?
Этот простой вопрос застал ее врасплох. Элинор сжала руки на коленях, про
стодушно глядя в глаза брату и удивляясь тому, что он нисколько не постар
ел за последние пять лет. Да-да, совсем не изменился Ц такая же мразь, как и
прежде.
Ц Тебя не касается, для чего она мне нужна.
Стивен презрительно фыркнул.
Ц Меня Ц да, Ц небрежно заметил он, сдувая воображаемую пушинку с рукав
а, Ц но теперь, когда за дело взялся Гилберт...
Ц Гилберт пусть хоть в аду горит, Ц бросила Элинор брату. Ц Сонет Ц моя
козырная карта, и ты, черт побери, отлично знаешь это, братец.
Стивен быстро взглянул на сестру, и глаза его наполнились гневом.
Ц Ну-ну, это неподобающий язык для такой леди, как ты, дорогая сестрица, Ц
вкрадчиво ответил он.
Внезапно Элинор ощутила странную смесь ненависти и холодного страха. Пр
оклятие, ей не следовало быть такой откровенной. Если брат сейчас покине
т их дом, она никогда больше не увидит ни его, ни свою рукопись, а значит, как
это ни ужасно, ей придется мириться с его присутствием.
Глубоко вздохнув, чтобы справиться с волнением, Элинор покорно опустила
ресницы и разгладила образовавшиеся на платье складки.
Ц Тебе должно быть известно, что граф Демминг коллекционирует предметы
искусства...
Ее прервал искренний смех брата, и Элинор почувствовала, как у нее вспыхн
ули щеки.
Ц Что здесь смешного?
Ц Господи, сестричка, старику как пить дать под девяносто.
Элинор поджала губы.
Ц Ему лишь слегка за пятьдесят, дорогой брат, и, откровенно говоря, это не
имеет отношения к делу. Ц Она выпрямилась и сложила руки на коленях. Ц Он
сказочно богат, и ему нужна жена.
Стивен был явно озадачен.
Ц Ему не нужна жена, и я очень сомневаюсь, что он желает заполучить таков
ую. Это человек, который, так сказать, охотится на другом конце поля.
Ц Интересно, откуда тебе это известно?
Он прищурился.
Ц Эй, не играй со мной.
Элинор пропустила его слова мимо ушей.
Ц Он женится на мне, если я предложу ему рукопись в обмен на брачные клят
вы. После этого мы будем обеспечены на всю оставшуюся жизнь.
Откровенно говоря, Элинор вовсе не обеспокоило бы, если бы Стивен, а также
и Гилберт навсегда исчезли из ее жизни, но она хотела обрести, наконец, пок
ой, а сонет был надежным путем к таковому. Чтобы обеспечить себе безбедно
е существование, она готова была пойти на все.
Неожиданно Стивен наклонился ближе к ней.
Ц Не уверен, что ты хоть что-то понимаешь в этом, Элинор. Ты не знаешь наве
рняка, женится ли на тебе граф Демминг в обмен на подписанный Шекспиром с
онет, или нет. И не стоит заглядывать так далеко вперед, мы пока еще не расп
олагаем этой рукописью.
Стивен, при всем его высокомерии, всегда знал, какой выдвинуть аргумент, ч
тобы вернуть ее на землю. Ей было ненавистно, когда он делал это.
Вздохнув, Элинор неохотно согласилась.
Ц Так что ты предлагаешь? Почему ты здесь? Стивен криво улыбнулся и корот
ко сообщил:
Ц Наш друг Гилберт уже начал осуществлять блестящий план, который даже
лучше, чем первый. Ц Он замолчал, словно желая еще немного помучить ее.
Ц Так, отлично, снова великий план. Ц Элинор саркастически хмыкнула. Ц
Полагаю, Гилберт хочет убить женщину и затем сбежать со всеми ее деньгам
и.
Стивен насмешливо поднял брови, по достоинству оценив ее реплику.
Ц Замечательно сказано, Элинор. На самом деле та дама вполне обеспечена,
и одному Богу известно, почему она возится с грязью. Ц Он понизил голос.
Ц Зато куда важнее другое: Уилл Рали определенно увлекся ею.
Элинор изумленно посмотрела на брата, пораженная значением происходящ
его.
Ц Откуда тебе это известно?
Ц Мне известно все. Ц Стивен важно выпятил грудь.
Элинор решила не возражать; она достаточно хорошо понимала, что брат уже
придумал остроумный выход, и не хотела выставлять себя дурой.
Неожиданно она подумала, что при случае Стивен не отказался бы и от убийс
тва, и перед этой пугающей мыслью все другие соображения мигом исчезли и
з ее головы.
Ц Она ничего не знает и никогда не узнает, Ц проговорила она как можно с
покойнее, наклонившись вперед и внимательно наблюдая за братом. Ц Верни
мне рукопись и оставь ее в покое.
Стивен картинным жестом приложил руку к сердцу.
Ц Боже, Элинор, какая забота!
Ц Лучше расскажи, что за план, дорогой брат... Ц Теперь она еще сильнее нен
авидела его.
Взгляд Стивена стал серьезным.
Ц Вчера эта дама послала в театр записку с просьбой о встрече в субботу д
нем, чтобы обменять рукопись на письмо поверенному в делах, которое я вык
упил у него. Гилберт, конечно, согласился и выбрал трактир «Веселые рыцар
и» для совершения обмена, уверив ее, что там она будет в безопасности.
Элинор подозрительно прищурилась.
Ц Ты и Гилберт... Славная парочка.
Стивен поерзал в кресле.
Ц Как команда мы с ним действуем значительно лучше, чем с тобой.
Она отмахнулась от него как от надоедливой мухи.
Ц Я не вижу необходимости в насилии. Мы получаем рукопись, а женщина возв
ращается к своим цветам Ц это самый лучший вариант.
Секунду-другую Стивен смотрел на сестру, а затем медленно покачал голов
ой.
Ц Ты чертовски глупа, вот что я тебе скажу.
Ц Не смей меня оскорблять! Ц прошипела Элинор, прижимая кулаки к телу, ч
тобы тут же не наброситься на него. Ц Забрать сонет у злодея, который погу
бил нашу сестру, Ц моя идея.
Внезапно Стивен вскочил с кресла и, возвышаясь над ней, положил ладони на
чайный столик, стоявший между ними.
Ц Планы изменились, Ц угрожающе пробормотал он, приближая лицо к ее лиц
у. Ц Идеи часто бывают ошибочными. Тебе, как никому другому, должно быть и
звестно, что герцог Трент никогда не отдаст рукопись за пару сеансов в по
стели, и к тому же он вовсе не нуждается в деньгах, чтобы продать оригинал.
То, что он предложит через очаровательную Вивьен Раэль-Ламонт, будет про
стой подделкой. Ц Стивен презрительно посмотрел на сестру. Ц Но он люби
т эту женщину и за нее заплатит непременно.
Элинор потребовалось лишь несколько секунд, чтобы согласиться с довода
ми брата.
Ц Только запомни: никто не должен умереть. Ц Она произнесла это как можн
о спокойнее, хотя волна страха уже захватила ее.
Лицо Стивена осталось бесстрастным, он лишь сцепил руки за спиной. Как ни
странно, именно в этот момент Элинор решила, что он выглядит как джентльм
ен, каковым и был рожден. Увы, ее брат редко проявлял качества, присущие дж
ентльмену.
Ц Слушай меня, дорогая сестрица, потому что я не собираюсь повторять два
жды. Ц Он продолжал смотреть на нее сверху вниз, но теперь его голос звуча
л совсем по-другому. Ц Мы больше не играем по твоим правилам. С этого моме
нта всеми делами руковожу я.
Элинор ничего не ответила, но и не отвела глаз. И вероятно, брат принял ее м
олчание за согласие.
Ц Если ты останешься в стороне от этого, Ц продолжил он, Ц мы закончим н
аш спектакль с такой суммой, какая тебе и не снилась. Ц Сделав шаг к сестр
е, Стивен поднял палец, Ц только то, что я скажу, и на будущий год ты будешь
наслаждаться на теплом побережье любой страны, где пожелаешь очутиться,
с любым мужчиной по твоему выбору. Ц Он снова криво улыбнулся. Ц Разумее
тся, ты можешь попытаться выйти замуж за хорошенького графа Демминга, и м
еня это, откровенно говоря, не заботит, но не трогай Герберта Монтегю и поз
воль ему заняться тем, что ему лучше всего удается. Ц С этими словами Стив
ен перешагнул через ее юбки и направился к выходу. У двери он неожиданно з
амедлил шаг, обернулся и примирительно улыбнулся. Ц До чего хорошо очут
иться дома. Скажи Уэйну, чтобы позаботился о моей лошади, а мне отчаянно ну
жно поспать.
Элинор долгое время не могла сдвинуться с места; невидящим взглядом она
смотрела в холодный камин, не переставая теребить чехол подушки, пока из
него не начали вылезать перья.

Глава 15

Вытянувшись на прохладных льняных простынях, герцог смотрел на потолок
своей спальни, выкрашенный в темно-зеленый и коричневый цвета в тон лист
венному рисунку выпуклых обоев на стенах. Если бы здесь жила Элизабет, он
а бы определенно не одобрила такой темный потолок, но Вивьен скорее всег
о он понравится. Уилл ни на минуту не сомневался в этом, хотя как он мог это
знать Ц ведь она никогда не была в его спальне. Знать подобные вещи о друг
ом человеке было одной из странностей жизни, решил Уилл. Позже он начал по
нимать, что многое знает о вдове Раэль-Ламонт, включая самые интимные под
робности.
Он проснулся в состоянии сильного возбуждения, думая о ней и о том, как чув
ственно и охотно она касалась его три дня назад. Он почти не мог думать ни
о чем другом после той полуденной встречи на берегу океана. Ночью ему сни
лись ее руки, касающиеся его тела, ласкающие и возбуждающие до потери раз
ума, доводящие до пика наслаждения. Уилл был крайне разочарован, проснув
шись в пустой постели, когда за окном уже светило солнце. Он хотел, чтобы В
ивьен была здесь, с ним, и он мог каждое утро просыпаться рядом с ней. Уилл н
ачинал верить, что и ей была бы приятна их близость.
Застонав, герцог перевернулся на живот и обхватил руками подушку. Стрелк
и часов на камине показывали половину девятого. Он уже давно не просыпал
ся так поздно, но видение ее обнаженного тела, ее ласкающих рук заставило
его снова погрузиться в царство грез.
Однако вдруг он вспомнил, что Клемент Гастингс должен прибыть уже меньше
чем через час, а ему еще нужно успеть принять душ, одеться и привести в пор
ядок мысли перед этой встречей. Накануне вечером Уилл получил записку, д
оставленную посыльным; в ней сообщалось, что у детектива появились срочн
ые данные, которые он должен изложить лично. Вот почему, хотя все мысли Уил
ла были заняты воспоминаниями о совершенной груди Вивьен с розовыми бут
онами сосков, он понимал, что должен сосредоточиться на более важных на д
анный момент вещах.
Герцог перевернулся на спину и сел, решив, что несправедливо сравнивать
Элизабет и Вивьен: уж слишком они отличались абсолютно во всем. И все же ем
у трудно было не делать этого. Они оставались единственными возлюбленны
ми в его жизни и значили для него гораздо больше, чем приятные встречи в по
стели с другими женщинами.
Уилл помнил Элизабет милой и юной, невинной и мягкой, очень красивой, удив
ительно женственной и импульсивной; Вивьен же представлялась ему смело
й, роскошной в своей красоте, она была умнее и отличалась мудростью, котор
ая приходит с годами. В обществе Вивьен держала себя с непередаваемыми д
остоинством и грацией, отдаваясь страсти, что бы ни делала Ц от земных де
л вроде выращивания цветов до интимного прикосновения к нему. При этом о
на испытывала глубокое волнение, наблюдая за его реакцией на ее ласку. Эл
изабет отличалась хорошим воспитанием и грацией, а Вивьен Ц средоточие
м очарования и блеска. Любящая Элизабет, по крайней мере вначале, была ист
очником радости, порождала стремление постичь ее, однако это чувство не
требовало никаких усилий. А вот любить Вивьен...
Уилл спустил ноги с кровати, провел ладонью по лицу, затем открыл глаза и у
стремил взгляд на дубовый паркет.
Господи, если он в самом деле полюбил Вивьен и она полюбила его в ответ, эт
и чувства обогатят их жизнь как дар счастливого смеха. Их чувства могут с
тать величайшим открытием для них обоих, окончательным очарованием, наи
сладчайшим усилием Ц той самой радостью, которой он так долго был лишен.
Любовь к Элизабет была только началом предстоящего великолепного путе
шествия; любовь к Вивьен Ц возвращение домой. А ведь нет ничего более усп
окаивающего, более удовлетворительного и более прекрасного, чем это ощу
щение...
Когда Уилл вошел в библиотеку, чисто выбритый, принявший ванну и одетый в
утренний костюм темно-синего цвета, Клемент Гастингс уже сидел в кресле.
На Гастингсе был камзол цвета сливы и мандарина, типичная для него одежд
а, и жилет в лиловую клетку. Уилл давно перестал обращать внимание на экст
равагантность своего осведомителя, у которого, судя по всему, был весьма
странный камердинер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я