https://wodolei.ru/brands/Briklaer/anna/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В дверях появилась служанка, встревоженная странными звуками, доносивш
имися из ее комнаты.
Ц Где она? Ц гневно выкрикнула Анжелина.
Ц Что вы ищете, сеньора? Ц спросила девушка, в испуге отступая назад.
Ц Моя ленточка. Красная ленточка. Я надевала ее на прием, а теперь она исч
езла. Я должна ее найти.
Анжелина и сама слышала в своем голосе истеричные ноты, и, прежде чем служ
анка побежала вниз сказать ее матери, чтобы та быстро шла наверх, она поня
ла, что переборщила. Казалось, она ничего не может с собой поделать. Ленточ
ка была единственным, что осталось от Чарли, и она всеми силами стремилас
ь ее найти.
Мать попыталась ее успокоить, но эта мягкая и безвольная женщина смогла
только опросить прислугу. Никто не видел красной ленточки у нее в комнат
е.
Анжелина выгнала всех из своей спальни, заперлась и легла в постель. Она п
лакала до тех пор, пока не уснула. На следующий день она отказалась выходи
ть из спальни. Врач пришел и ушел ни с чем, если не считать того, что он погов
орил с ее родителями о чем-то по-испански, как и в первую неделю, когда она
слегла. С ее здоровьем почти все было в порядке, по крайней мере, не было ни
чего такого, что требовало бы врачебного вмешательства.
Анжелина чувствовала, что ее сердце разбито. Она хотела бы свернуться кл
убочком и умереть. Одной. Так же, как умер Чарли. И хотя его повесили при сте
чении народа, он все равно умер одиноко вдали от той, что его любила и буде
т любить всегда.
Каждую ночь, ложась в постель, которую она делила с Чарли, Анжелина вспоми
нала его. Она глубоко переживала, что, проведя только одну ночь вместе, они
не смогли зачать ребенка. У нее хотя бы осталась маленькая частичка Чарл
и. И, несмотря на то, что говорил ее отец, никто не посмел бы отнять у нее реб
енка Чарли. Никто.
Отец в эти дни ей на глаза не показывался. Поскольку доктор сказал, что его
дочь поправится, Мигель занялся хозяйственными и политическими делами.
Заботу о дочери он поручил домашнему врачу и жене, не отходившей от единс
твенной дочери и опекавшей ее чересчур усердно, вселяя смутные надежды,
проявляя излишнее беспокойство, болтая глупости и... почти ничего не дела
я.
Поэтому когда через несколько недель после того, как она упала в обморок
на телеграфе, отец появился на пороге ее спальни, Анжелина поняла, что он п
ришел сообщить ей о своем решении, как ей провести остаток жизни. Ей было в
се равно.
Ц Завтра, дочь, твои братья сопроводят тебя обратно в монастырь Корпус-К
ристи.
Анжелина даже не удостоила его взглядом. Она по-прежнему лежала, глядя в п
отолок.
Ц Все мои братья? Зачем же теперь вам созывать всех своих ученичков?
Ц Ты поедешь в закрытой карете, а братья нужны для твоей защиты.
Ц От кого?
Ц Чтобы сгладить возможные трения после скандалов, которые ты навлекла
на семью Рейесов, я был вынужден пообещать дать за тобой большое придано
е.
Анжелина слишком хорошо знала своего отца, чтобы не расслышать в его сло
вах скрытый гнев, хотя чужой человек вряд ли уловил бы в них вообще какие-
либо чувства. На людях Рейес мог притворяться и делать вид, что между ними
все идет хорошо, но он никогда не простит ее за доставленные ему неприятн
ости. Сейчас ей не хватало ни душевных, ни физических сил, чтобы думать о т
ом, как он к ней относится, а тем более задумываться о том, куда он ее отправ
ляет.
Ц К чему так беспокоиться о деньгах? Ц спросила она. Ц Мне же все равно, к
уда я поеду. Отошлите меня туда, где никто и никогда не слышал вашего драго
ценного имени.
Наконец, отец переступил порог, и Анжелина в первый раз за весь разговор п
одняла на него глаза. Он подошел к кровати с перекошенным и раскрасневши
мся от бешенства лицом. От вида такого необычного для него состояния Анж
елина не смогла удержаться от вопросительной гримасы.
Ц А мне не не все равно, куда ты поедешь, Ц резко бросил он ей в л
ицо. Ц Как это будет выглядеть, если сестры, с которыми ты связана торжест
венным обещанием, не примут тебя обратно? А если это произойдет, то неужел
и ты думаешь, что сможешь остаться в этом доме? Нет, мы не потерпим, чтобы тв
ое посеревшее, болезненное лицо мелькало здесь и напоминало каждому, кто
к нам придет, о твоей неудачной привязанности к преступнику. Да и во всем
Чихуахуа теперь не найдется мужчины, который согласился бы взять тебя в
жены... Ц Он на время замолк, чтобы нервно и прерывисто схватить глубокий
глоток воздуха. Ц Нет, дочь, ты уедешь отсюда и вернешься в монастырь. И я н
адеюсь, что больше никогда не увижу тебя. Принеси клятвы и обеты, о которых
ты при всех кричала на первой свадьбе, и доживай свои дни монахиней. Сканд
ал затихнет очень быстро, если только ты своим присутствием здесь не ста
нешь о нем напоминать. К тому же, мне подсказали, что в католической стране
государственному деятелю престижно иметь дочь служащую делу церкви. В к
онце концов, все должно сложиться превосходным образом...
Анжелина со смешанным чувством негодования, изумления и отвращения смо
трела на собственного отца. Это были ее первые сильные чувства, испытанн
ые с того момента, как она прочитала весть о гибели Чарли.
Ц Как тебе будет угодно, Мигель. Ц Она решила, что отныне больше никогда
не назовет этого человека отцом. Он всегда ее недолюбливал и смотрел на н
ее только с той точки зрения, что она может ему принести. Ц Завтра я уеду. Н
о сделаю это потому, что я сама так решила. Я не вижу смысла жить
в твоем мирке, и в этом отношении, церковь мне ближе. Я уеду, куда глаза гляд
ят, лишь бы тебя никогда больше не видеть.
Анжелина упрямо смотрела в холодные черные глаза отца и удивлялась тому
, как ее мать смогла вынести столько лет замужества с этим мерзким эгоист
ом. Но он, после того, как его единственная дочь заявила, что не хочет видет
ь его снова, просто улыбнулся, довольный тем, что все идет по намеченному и
м плану.
Ц Так, значит, мы друг друга поняли?
Ц Вполне. Ц Анжелина подняла глаза и принялась снова рассматривать уж
е до отвращения знакомый потолок, пока отец не вышел из комнаты.
В эти минуты ей было совершенно безразлично, где придется провести остат
ок своих дней, хотя на мгновение она задумалась, как поедет обратно в мона
стырь. Анжелина ничуть не сомневалась, что сестры встретят ее с распрост
ертыми объятиями, даже полагала, что они ее будут слегка баловать, чтобы х
оть чем-то помочь пережить все ужасные несчастья, выпавшие на ее долю в эт
ом грубом, окружающем их мире. Но она всегда будет не такой, как они: она поз
нала любовь и страсть к мужчине. Ей придется страдать по нему каждую ночь.
В глазах каждого ребенка, которого ей доведется учить, ей будет видеться
упущенная возможность того, что могло бы состояться.
Она всем сердцем поверила словам ангела и крепко держалась своей веры и
любви.
« В чем же я совершила роковую ошибку? »

Чарли и Дрю остановили коней на вершине гребня холмов, опоясывающих гаси
енду Рейеса.
Ц Есть план? Ц спросил Дрю.
Ц Руки чешутся спуститься вниз и расквасить нос милому тестю. Потом заб
рать жену и удрать отсюда. Но, мне кажется, это не выход.
Дрю поморщился.
Ц Да, думаю, ты прав.
Ц Так, а что, если я поеду один и поговорю с женой. Ты пока останешься здесь
, но так, чтобы тебя не было видно, и прикроешь меня в том случае, если Рейес
и его ученички захотят меня подстрелить, прежде чем я что-нибудь успею ск
азать?
Ц Ученички?
Ц Это долгая история. Смотри за шестью парнями, помоложе, но точной копие
й Рейеса. Они неплохо держатся в седле и револьверы у них не игрушечные.
Дрю кивнул и отъехал назад, укрывшись вверху, за группкой деревьев.
Чарли еще спускался по склону холма к дому, когда увидел, что к нему с друг
ой стороны приближается Рейес с двумя вооруженными работниками. Все тро
е держали оружие на изготовку. Вокруг не было видно ни одного сына-ученич
ка, только трое мужчин с револьверами. Чарли демонстративно держал руки
подальше от своих «пиисмейкеров». Тесть в любую минуту может выстрелить
, если только спровоцировать его малейшим движением. Так что Чарли намер
евался Ц хотя бы вначале Ц быть покладистым.
Выражение искреннего удивления, появившееся в тот момент, когда Рейес уз
нал Чарли, быстро исчезло.
Ц Я слышал, что вы умерли...
Ц Не совсем. Ц Чарли не мигая смотрел на Рейеса. Он хотел добиться своег
о так или иначе. Ц Я приехал за женой.
Тонкие губы Мигеля скривились в сожалеющей и удовлетворенной улыбке.
Ц Ее здесь нет...
Ц Где же она?
Ц Вы думаете, что я вам скажу?
Чарли вздохнул. Обстановка требовала тактичного поведения, хотя в этот м
омент ему как раз не доставало готовности к этому. Наверное, на переговор
ы с Рейесом следовало бы послать Уинстона, а самому остаться за холмом. Но
ему так хотелось поскорее увидеть Анжелину, что некогда было думать.
Ц Она Ц моя жена и я хочу забрать ее с собой. Вы не имеете права ее удержив
ать и не сможете этому воспрепятствовать.
Ц Почему? Смогу. Я знаю, где она находится, а вы Ц нет. К тому же у меня нагот
ове револьвер. Так что убирайтесь с моего ранчо. Ц Чтобы подкрепить сказ
анное, Мигель взвел курок. То же сделали и его подручные.
Чарли попытался изменить тактику. Он понизил голос и начал заговорщичес
ким тоном:
Ц Вам она всегда была безразлична. Я знаю, что наша свадьба оказалась для
вас только помехой. Обещаю, что увезу ее и здесь никто о нас двоих никогда
больше не услышит. И вам больше не придется иметь из-за нас неприятности.

Ц Вы правы. Вы принесли мне одни неприятности. А Анжелина, Ц что ж, Ц она
всю жизнь только и делала, что создавала мне всякие трудности. Признаюсь,
я рад тому, что она уехала. Но я, наконец-то, устроил все так, как хотел. И не п
озволю вам снова помешать моим планам. Можете обрыскать здесь все, но тут
вы ее не найдете.
Чарли собрался спорить и дальше, но Рейес нажал на курок, и под ногами Гейб
а взметнулся фонтанчик пыли, а сам Гейб попятился. Чарли успокоил коня ла
сковыми словами и поглаживанием по холке. Когда он поднял глаза на Рейес
а, тот со своими работниками уже скакал прочь.
Ц Мерзавец, Ц пробормотал Чарли и обернулся, чтобы дать знать Уинстону,
что с ним все в порядке. Уинстон вышел из-за дерева и помахал в ответ, показ
ывая, что понял.
Чарли глянул на окно спальни Анжелины: « Может быть
, несмотря на уверения Рейеса , она все
же там? » Он сомневался в том, что Рейес пустит его в свои вл
адения. И все же не мог уехать, так и не удостоверившись в том, что его жену с
илой не держат где-нибудь взаперти.
Чарли шагом направил Гейба к дому и спешился. Одного взгляда вслед Рейес
у с его помощниками было достаточно, чтобы убедиться Ц они почти исчезл
и в клубах пыли, поднятой копытами лошадей.
Продолжая глядеть на удалявшегося Рейеса, Чарли ступил на первую ступен
ьку веранды и замер, так как входная дверь начала медленно отворяться пе
ред ним. Он увидел, что на веранду вышла Tepеза Рейес.
Она улыбалась, хотя в глазах еще виднелся испуг. Чарли заставил себя улыб
нуться так, чтобы не испугать ее еще больше. Но ему это не удалось. Она так ж
е медленно отступила назад и прижала к горлу дрожащие пальцы.
Ц Не бойтесь меня, Ц сказал Чарли почти нежно. Но при первых же звуках ег
о скрипучего голоса она все-таки вздрогнула. Ц Я только хотел спросить, г
де Анжелина. Вы можете мне сказать?
Тереза оглядела пустой двор.
Ц Он уехал, Ц подсказал ей Чарли. Ц Уехал на запад с двумя помощниками. О
н никогда не узнает того, что вы мне скажете. Клянусь.
Задумавшись и немного поколебавшись, она кивнула.
Ц Он отправил ее обратно в монастырь Корпус-Кристи. Вчера. Все мальчики
уехали с ней, хорошо вооруженные.
Ц Зачем? Ц Чарли нахмурился. Ц Он же думал, что я умер. От кого они намере
ны ее защищать?
Ц От любого. От всех. Он же отправил в монастырь большую сумму денег, чтоб
ы сестры приняли ее обратно. Они охраняют деньги, а не ее...
Ц Невероятно, но я так и подумал. Ц Чарли повернулся и вскочил в седло.
Тереза пошла было за ним, но на верхней ступеньке задержалась и тяжело оп
устилась на нее, словно испуганная птица, готовая взлететь.
Ц Мистер Колтрейн? Ц окликнула она его. Ц Передайте ей, я хочу, чтобы она
была счастлива. Это все, чего я всегда хотела... Сама я никогда не могла ее за
щитить. А вы сможете. Вы сделаете так, чтобы она была счастлива, ведь правд
а?
Ц Мэм, я приложу все свои силы.
Она улыбнулась: Ц Я так и думала. Будьте осторожны, ладно? Мои сыновья быв
ают опасны.
Ц Я тоже. Ц Чарли приложил пальцы к шляпе, прощаясь со своей тещей, и слег
ка поклонился, готовясь развернуть Гейба в сторону вздымавшихся невдал
еке холмов.

Дрю встретил его на вершине.
Ц Извини, что я позволил Рейесу выстрелить. Но поскольку он в тебя не поп
ал, я решил до поры не вмешиваться. К тому же не хотелось затевать маленьку
ю войну, когда ты на нейтральной полосе.
Чарли кивнул.
Ц Мерзавец старался припугнуть меня.
Ц Так где же она?
Ц На пути в монастырь Корпус-Кристи.
Дрю кивнул.
Ц На сколько они нас опережают?
Ц На день.
Ц Нет проблем. Будем скакать всю ночь и к полудню их настигнем.
Ц Тебе не стоит в это ввязываться, Уинстон. Рейес отправил с нею всех сво
их шестерых сыновей-ученичков. Они везут с собой много денег и много оруж
ия. Может быть опасно.
Дрю пожал плечами.
Ц Жить вообще опасно. А мне сейчас как раз нечего делать. К тому же страшн
о хочется проучить сеньора Рейеса.
Чарли ухмыльнулся:
Ц Мой тесть трудно сходится с людьми.
Ц Особенно с такими, как я. Итак, что должны сделать двое, чтобы забрать од
ну женщину из рук шестерых вооруженных охранников-мужчин?
Ц Почему это я должен разрабатывать план?
Ц Ты Ц беглый преступник. А я Ц бывший полицейский. Когда дело доходит
до похищение тебе и карты в руки. Вот когда тебе понадобится совет, как пой
мать негодяя или спасти женщину, тогда ты попросишь меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я