https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/timo-bt-549-l-39949-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


« Проклятие! » Чего бы он только не отдал за
один хороший удар по наглой физиономии этого испанского джентльмена.
Ц Итак, Ц начал Альварес развязно, передавая фарфоровые блюда, доверху
наполненные цыплятами и пышками. Ц Много воды утекло, Анжелина. Никогда
бы не подумал, что мы снова увидим тебя, поскольку ты решила заточить себя
в монастырь.
Чарли взглянул на Анжелину. Она в этот момент принимала блюдо и улыбнула
сь, хотя, как он заметил, улыбались только ее губы, но не глаза.
Ц Я еще не дала окончательный обет. Мне позволили навестить семью прежд
е, чем я уйду в монастырь навсегда.
Ц О, понятно. Тогда ты еще не настоящая монахиня. Хорошо, тогда все станов
ится яснее, не так ли?
Ц Что это еще за «все»? Ц спросила Анжелина.
Ц Только то, что ты находишься здесь со своим другом. Ц Он поднял бокал, г
лядя на Чарли.
Ц Ну, и что ты хочешь сказать обо мне и моем друге?
Чарли едва заметно вздрогнул: « И почему только она не ест
и не сидит тихонько? »
Ц То, что вы двое путешествуете вместе. Только вдвоем. Неженатый мужчина
и незамужняя женщина. Ты же знаешь, как любят судачить люди, Анжелина.
Мария встревоженно вздохнула.
Анжелина посмотрела на подругу, поджала губы, аккуратно положила нож воз
ле тарелки и только тогда повернулась к Альваресу.
Ц Скажи-ка прямо, Хуан, к чему ты клонишь?
Ц Я ни на что не намекаю. Я просто констатирую факты. Ты сама запятнала св
ою репутацию, Анжелина.
Ц Значит, я могу рассчитывать, что ты разнесешь слух и об этом. Не так ли, Х
уан?
Он улыбнулся и отпил глоток вина из бокала, чтобы сделать паузу перед отв
етом.
Ц Конечно...
Ц Хуан! Ц Мария задохнулась от волнения. Ц Как ты можешь говорить такие
вещи Анжелине? Тебе лучше других известно о ее призвании нести слово Бож
ие.
При напоминании о когда-то нанесенном ему оскорблении лицо Альвареса по
темнело.
Ц Помолчи, женщина. Это не твое дело. Ц И он снова обернулся к Анжелине. Ц
Я нахожу отвратительным, что женщина, которая, как она утверждает, посвят
ила свою жизнь Богу, щеголяет со своим поклонником перед лицом добрых ка
толиков. А то, что она предпочла мне желтоволосого, довольно смазливого
anglo, вообще не подлежит прощению.
Анжелина не ответила, но ее лицо все больше бледнело, пока говорил Альвар
ес. Ее дрожащая рука поднялась было к горлу, потом замерла в нерешительно
сти, когда пальцы дотронулись до кожи. Она покраснела, очевидно взволнов
анная тем, что вырез платья слишком откровенно открыл ее грудь. Ее взгляд
быстро скользнул по лицу Чарли, и, прежде чем она встала, он прочитал в ее г
лазах отчаяние.
Ц Я сделала большую ошибку, надеясь, что ты смог простить меня за мой пос
тупок по отношению к тебе, Хуаа Я думала, что, как только уеду, ты, может быть
, поймешь причину моего шага. Я поверила, что, поскольку вы с Марией нашли д
руг друга и начали вместе новую жизнь, ты забыл свою былую горечь. Но я оши
блась. Я сейчас же переоденусь, и мы тут же оставим вас.
С высоко поднятой головой Анжелина вышла из столовой. За ней последовала
Мария, удостоившая мужа лишь недовольным взглядом.
Чарли задумчиво крутил двумя пальцами бокал. Его руки, привыкшие к оружи
ю и лошадям, рядом с хрупким хрусталем, заполненным жидкостью богатого к
расного цвета, смотрелись большими и неуклюжими.
Ц Теперь мы остались только вдвоем, Ц сказал Альварес.
Ц Похоже на то. Вы любите мучить женщин?
Ц Только некоторых.
Ц Я бы сказал, что это довольно трусливое поведение. Ц Чарли взглянул на
Хуана и заметил вспышку гнева в глазах испанца.
Ц А я вас не спрашивал.
Ц Справедливо замечено. Ц Чарли отодвинул бокал с нетронутым вином, не
спуская пристального взгляда с Альвареса. Ц Хотелось бы покурить. Выйде
м?
Услышав вежливый вопрос, Альварес вопросительно поднял брови, но кивнул
и прошел вперед.
Когда они дошли до середины двора, он остановился и озадаченно посмотрел
на Чарли.
Ц Вы хотели курить. Где же ваш табак? Чарли удовлетворенно рассмеялся ск
рипучим голосом, и от этого звука Альварес вздрогнул.
Ц А я об этом уже и позабыл. У меня ничего не осталось. Сестра все сожгла.
Ц Тогда, почему... Ц Альварес замолчал, поскольку до него только сейчас д
ошла истинная причина того, зачем они вышли из дома. Ц Вы, что, только тепе
рь, наконец, решились защитить честь своей женщины? Честно говоря, я думал
, что вы это сделаете гораздо раньше. Но вы просто подтвердили мою теорию,
что никчемные anglos не уважают своих женщин.
Ц Я проявляю больше уважения к сестре, чем грязное подобие джентльмена-
креола, вроде вас, могло бы себе представить. Я только хотел выйти из дома,
чтобы обсудить с вами проблемы уважения. И прежде чем мы уедем, вы принесе
те сестре свои извинения. Ц Чарли подошел к Альваресу вплотную и понизи
л голос до шепота. Ц И вы сделаете так, чтобы она поверила, будто вы действ
ительно хотите попросить у нее прощения, даже если мы оба будем знать, что
это не так.
Ц Черта с два. Не стану я извиняться перед этой маленькой puta ни за какие де
ньги.
Ц Хотите поспорить?
Чарли даже глазом не моргнул, ударив кулаком в живот Альвареса. Когда Хуа
н сложился пополам, Чарли ударил его коленом в подбородок. Альварес упал
на спину в пыль, и Чарли встал рядом с ним на колени, схватив его за рубашку.
И хотя от удара у Хуана все поплыло перед глазами, он все же смог сосредото
чить туманный взгляд на лице Чарли, когда тот потряс его как следует.
Ц Слушайте меня, Альварес. Вы не мужчина, а только его мерзкое подобие. Я н
е хочу больше слышать от вас ни одного порочащего Анжелину слова. И позаб
отьтесь, чтобы ваши люди тоже держали языки за зубами. Потому что, если я к
огда-нибудь услышу что-либо из того дерьма, которое вы извергали из своег
о грязного рта сегодня, то я найду вас и под землей. И в следующий раз отдел
аю вас так, что вы останетесь в гораздо более худшей форме.
Чарли встал и направился к дому, собираясь забрать Анжелину и тотчас же у
браться с ранчо Альвареса.
Ц Чарли, сзади!
Вопль Анжелины, раздавшийся из окна спальни, заставил его упасть в пыль. В
ыстрел эхом прокатился по двору, и возле его щеки просвистела пуля. Он пер
екатился по земле вплотную к Альваресу и выхватил из его рук «деррингер»
. Потом нанес прямой удар в его аристократическую челюсть. Альварес поте
рял сознание в тот самый момент, когда Анжелина выбежала из дома и бросил
ась Чарли на грудь.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Ц Боже... Господи Боже мой, Ц Анжелина рыдала, припав к груди Чарли. Ц Я та
к боялась, что он вас убьет.
Ц А он как раз и собирался это сделать. Если б вы меня не окликнули, он, пож
алуй, снес бы мне голову.
От одной этой мысли Анжелина вздрогнула и еще крепче обняла Чарли. На шум
из флигеля выскочили работники и встали полукругом вокруг них. Мария тих
о плакала.
Ц Нам бы лучше побыстрее уехать отсюда, сестра, пока кто-нибудь не догад
ался нас задержать. Думаю, не стоит дожидаться, пока Альварес придет в себ
я.
Ц Вы правы, не стоит. Ц Анжелине пришлось заставить себя оторваться от н
его. « Он жив , а для меня это важнее все
го » . Но оказалось, что довольно трудно выбросит
ь из головы мысль о том, что ей хотелось бы никогда не выпускать Чарли из с
воих объятий. Она взглянула на него, и он подбадривающе улыбнулся в ответ.
Анжелине показалось, что его щека испачкана, и она попробовала ее вытере
ть.
От ее прикосновения Чарли вздрогнул.
Ц Вы ранены... Ц она с ужасом посмотрела на кровь, окрасившую ее пальцы.
Ц Так, царапина. Я же сказал, что он снес бы мне голову, если бы не вы.
Ц Вы хотите сказать, что вас задело пулей?.. Ц Ей вдруг стало дурно. Комок
тошноты подкатил к горлу, голова закружилась, и она покачнулась.
Ц Осторожнее, сестра. Ц Чарли подхватил ее под руку. Ц Что с вами? Я думал
, что вы привыкли к виду крови.
Ц Только не к вашей.
Ц Мне это тоже не очень-то нравится. Но, пожалуй, нам пора бы поторопиться
. Падать в обморок будете потом.
Анжелина кивнула. К счастью, как раз перед тем, как выглянуть в окно на шум
во дворе, она успела сменить розовое платье на амазонку, которую на время
позаимствовала из гардероба сеньоры Альварес. Возвращаться в дом тепер
ь уже не имело смысла. Анжелина подошла к Марии, стоявшей на коленях возле
мужа.
Ц Очень жаль, что все так получилось. Мы уезжаем.
Мария кивнула, но ничего не ответила. Анжелина посмотрела на Чарли. Он вын
ул револьвер и напряженно наблюдал за людьми, стоявшими вокруг. Она подб
ежала к нему, и они вместе направились к конюшне.
Ц Вы сможете оседлать лошадей? Ц прошептал он. Ц Сейчас, мне кажется, с н
их глаз спускать никак нельзя.
Ц Конечно, Ц ответила Анжелина, и пока Чарли охранял ворота, она уже осе
длала обеих лошадей.
Когда они выехали со двора, Хуан только начинал приходить в себя. Никто да
же не попытался их остановить, и Анжелина вздохнула с облегчением, когда
ранчо скрылось из виду.
Они проехали около часа, когда Анжелина вдруг остановила свою лошадь.
Чарли тоже придержал коня и, крутясь вокруг нее, раздраженно спросил:
Ц На кой черт вам понадобилось здесь останавливаться? Они же могут сиде
ть у нас на хвосте. Если один раз нам удалось оторваться, то теперь они бол
ьше не будут хлопать ушами. А мне одному не справиться с дюжиной вооружен
ных людей, сестра.
Анжелина спешилась и спокойно оторвала кусок ткани от темной юбки сеньо
ры Альварес. « Не забыть бы отправить этой женщине новое п
латье », Ц подумала она.
Ц Что вы делаете? Ц Чарли спрыгнул на землю и подошел к ней.
Ц Собираюсь промыть вашу рану.
Ц Не сейчас. Я же сказал вам, что со мной все в порядке.
Ц Я не двинусь отсюда, пока вы не дадите мне осмотреть ваше лицо.
Ц Анжелина... Ц прорычал он и это прозвучало как предупреждение.
Не обращая на него никакого внимания, она достала флягу и смочила водой к
усок ткани.
Ц Они не посмеют нас преследовать, Чарли. Успокойтесь.
Ц Откуда вы знаете? Я уверен, что Альварес бесится от злости.
Ц А я уверена, что у Хуана такая головная боль, что ее не вместит весь Мехи
ко-Сити.
Ц Он может послать в погоню за нами своих людей.
Ц Нет, Ц отрезала Анжелина. Ц Он не посмеет этого сделать. Он мог оскорб
лять нас в своем поместье, но не посмеет послать за мной вдогонку вооруже
нных людей, тем более когда мы так близко от гасиенды отца.
Ц Ваш отец настолько влиятелен?
Ц Да, Ц сказала она просто. Ц Поверьте, никто нас не преследует.
Ее искренность, должно быть, убедила Чарли, так как он слегка успокоился и
подошел к ней поближе.
Ц Тогда покончим с этим, Ц прорычал он и подставил щеку.
Полная луна ярко светила в вышине, бросая на его лицо голубоватый свет. Кр
овь на щеке запеклась черным пятном.
Ц Вам лучше присесть. Отсюда я не смогу хорошо разглядеть рану.
Чарли беспрекословно повиновался, и Анжелина присела рядом с ним. Пока о
на оказывала ему помощь, он отводил глаза, не смея встретиться с ее приста
льным взглядом. Мягкими движениями девушка смыла кровь, позволив ране сл
егка покровоточить, чтобы она очистилась.
Ц у вас может остаться шрам, Ц заметила она.
Чарли даже не взглянул на нее.
Ц Недурно, а то я всегда казался себе слишком смазливым.
Ц Я бы этого не сказала. Ц Анжелина прижала чистый кусочек ткани к ране,
чтобы остановить кровь.
Теперь он сверлил ее черными глазами. « Неужели я когда-то
думала , что глаза у него холодные и пустые? Не может б
ыть. Сейчас они пылают жаром », Ц от изумления у нее даже з
ахватило дух.
Ц Не сказали бы? Ц спросил он, и его хриплый голос показался ей нежным. Ц
А что же вы скажете, Анжелина? Ц Он медленно поднял руку и прижал ее ладон
ь к своей щеке там, где она держала ткань на ране.
Ц Не смазливый, Ц она проглотила комок в горле, Ц а красивый.
Ц Чересчур красивый?
Ц Возможно.
Ц Наверное, вы знаете, что красивое лицо не всегда отражает характер чел
овека.
Ц Конечно, Ц ответила она, хотя все ее внимание занимало то, как его боль
шой палец двигался вверх и вниз по ее руке, поглаживая, успокаивая, возбуж
дая.
Ц Да, сестра, и вы знаете, что главное в человеке Ц это душа. А моя душа ужа
сно темная.
Анжелина буквально тонула в черных омутах его глаз, переполненных чувст
вами, для которых в этот момент она не смогла бы даже найти подходящих наз
ваний Ц тоской, страстью, жаждой. Его глаза казались ей бездонным колодц
ем печали, притягивавшим ее к себе и все больше и больше.
Ц Я смогу вам помочь, Ц прошептала она, и ее губы коснулись его губ. Их дол
гий поцелуй становился то жестким и требовательным, то мягким и нежным, т
о соблазняющим Ц но в следующую секунду он все равно воспринимался иным
. Этот поцелуй значил для них все сразу и даже более того.
Его губы, прижавшиеся к ее рту, источали тепло и покой. Анжелина погрузила
сь в объятия, невольно соскользнув к нему на колени. Чарли нежно охватил е
е, убаюкивая и прижимая к себе. Она приблизила к нему лицо и раскрыла рот, ч
тобы встретить его язык. Где-то в глубине ее сознания еще теплилась мысль
, что не стоило бы прикасаться к нему, не следовало бы его целовать. Но эта м
ысль только мелькнула и в следующий момент исчезла, сметенная нахлынувш
ими чувствами. Чарли тихо простонал, и ее руки скользнули ему на затылок, б
оясь, что он перестает к ней прикасаться, трогать и ласкать ее. Но будто по
чувствовал это, его язык стал исследовать ее рот и губы, пока, наконец, не в
стретился легким касанием с ее язычком. Она нечаянно столкнула шляпу с е
го головы, и золотистые волосы каскадом рассыпались и накрыли их лица, мя
гко поглаживая ее щеку.
Она обняла его, даже через рубашку чувствуя пальцами жесткие выпуклости
шрамов на спине. Осторожно поглаживая их, Анжелина успокаивала Чарли дол
гими, медленными движениями рук вверх и вниз по его спине и бокам, предупр
еждая попытку отстраниться от нее. Она вспомнила мертвенно-бледные, поч
ти белые рубцы, портившие совершенство его красивой мускулистой спины, и
положила ладони ему на плечи, чтобы крепче обнять.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я