Ассортимент, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я просто не имею возмо
жности отправить весь отряд на поиски одного преступника, который к тому
же мог уже давно скрыться в Мексике, где мы его и пальцем тронуть не сможе
м.
Ц Он не уезжал в Мексику. По крайней мере, пока не уехал. Есть достоверная
информация, что он нанялся на перегон скота из Сан-Антонио в Нью-Мексико
по Гуднайт-Лавинг трейл. Дайте мне неделю, и я его поймаю. Клянусь вам.
Капитан тяжело вздохнул:
Ц Подозреваю, что за вашими словами скрывается что-то еще, капитан. Мне д
оводилось слышать, что вы жаждали его крови с того самого момента, как при
ехали в Техас. Но подразделение техасских рейнджеров не предназначено д
ля сведения личных счетов. Мы призваны поддерживать законный порядок.
От неудачи Дрю заскрипел зубами.
Ц Я вас не понимаю, капитан. Этот человек убил гражданское лицо на подвед
омственной мне территории. Я хочу, чтобы он был пойман и наказан по справе
дливости. Это все.
Ц Хм-м... Ц Джонс разглядывал его с явным недоверием. Ц Несмотря ни на ка
кие обстоятельства, я просто не могу отправить отряд тотчас же.
Дрю помедлил, пытаясь все же найти способ склонить начальника штаба к то
му, чтобы он принял его условия. В эти годы Ц лучшие годы его карьеры Ц ни
одному паршивому преступнику не удастся долго водить его за нос. Он уже и
так потерял много времени, выявляя пути передвижения бандита по всему Те
хасу. Но попав сюда, Уинстон понял почти полную невозможность найти мест
опребывание конкретного человека на просторах такого штата, как Техас. К
огда в 1874 году техасские рейнджеры сформировались заново после реоргани
зации этой службы в 1871-м из-за отсутствия средств на ее содержание, он всту
пил в их ряды и стал использовать их систему общественного порядка для с
обственных поисков. Теперь же, когда он, наконец, точно установил, где можн
о уверенно найти этого преступника, та же самая система стала для него по
мехой. Но Дрю Уинстон намеревался поймать его во что бы то ни стало. Его ни
что не остановит.
Ц Сэр, я почтительно прошу предоставить мне двухнедельный отпуск.
Прищурившись, Джонс так долго, и испытующе смотрел на Дрю, что тот с трудом
подавил в себе желание отвести глаза. Наконец, начальник штаба едва заме
тно кивнул:
Ц Ладно. Вижу, что ничего путного от вас не добиться, пока мы с этим делом н
е покончим раз и навсегда. Я вышлю ваших людей на патрулирование, а во глав
е поставлю вашего же заместителя. Постарайтесь быстро закончить все сво
и дела и возвращайтесь к основной работе, черт возьми.
Ц Да, сэр. Ц Дрю повернулся, чтобы уйти, едва удерживаясь от вздоха облег
чения.
Закрыв за собой дверь кабинета начальника, Дрю вытащил из кармана смятый
клочок бумаги.
Ц Разыскивается. Живым или мертвым, Ц прочитал он вслух. Ц За грабеж и у
бийство.
Дрю разглядывал портрет. Так или иначе, но он поймает этого парня. Даже есл
и преступник попытается исчезнуть и улизнуть через Рио-Гранде в Мексику
, то Дрю все это время будет сидеть у него на хвосте. А поскольку он теперь ч
ислится в отпуске, то может и не соблюдать правила полицейских и не остан
овится перед тем, чтобы продолжить преследование негодяя на той стороне
реки. Как и любой гражданин, он вправе пересечь реку следом за ним. А уж бла
годарность властей за поимку преступника не знает границ.
Взгляд Дрю скользнул на напечатанное под рисунком имя, слышавшееся ему в
снах каждую ночь. Имя человека, который сжег его дом и убил его невесту.
Чарли Колтрейн.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Ц Пожалуйста. Я же не смогу заснуть в этом месте. Ц В голосе Анжелины явн
о слышалось отвращение.
Но еще Чарли уловил в нем истеричные нотки, которых не звучало раньше. Для
человека, пережившего такие страшные события, она казалась слишком спок
ойной, поэтому он ожидал, что нервный срыв может произойти в любой момент.
Складывалось впечатление, что этот момент приближался.
Ц Но почему не здесь? Ц Он огляделся. На этом холме удобно разбить лагер
ь и с небольшой возвышенности наблюдать все, что творится вокруг.
Они находились неподалеку от Сан-Антонио, в самом сердце холмистой прер
ии, полной густых трав, зеленых деревьев и вздымающихся повсюду холмов. Р
аньше ему доводилось бывать в разных частях Техаса по пути из Миссури, но
эта местность определенно казалась ему самой красивой. Нет, она просто б
езупречна. Чарли принюхался, и его лицо помрачнело. Дым от все еще тлеющег
о фургона мог создать некоторые проблемы, но поскольку фургон горел уже
несколько часов и до сих пор не привлек ничьего внимания, Чарли подумал, ч
то за ночь с ними вряд ли что-нибудь может случиться.
Ц Я не смогу уснуть на той земле, где умерли мои друзья. Эта земля пропита
лась их кровью. Я... я должна уехать с этого места.
Чарли вздохнул и потер глаза. Вот об этом-то он и не подумал. За свою жизнь е
му приходилось спать на политой кровью земле так часто, что связанные с э
тим эмоции уже почти не трогали его. Но он прекрасно понимал, что у женщины
в этой связи могут возникнуть неприятные ощущения.
Краем глаза он взглянул на надвигающуюся темноту. Хорошее ночное зрение
часто его выручало, особенно в те времена, когда он служил рейнджером под
командованием Мосби, и потом в его бытность главарем банды. Но он уже давн
о не юноша и пора бы ему полагаться не только на свои физические способно
сти, не могущие сохраняться вечно.
Ц Ну, а вон там?.. Ц сказал Чарли, указывая на холм еще одной гряды, вздымав
шийся в полукилометре от них. Ему показалось, что тот холм такой же защище
нный, как и этот, но с тем преимуществом, что находится в стороне от дымящи
хся остатков фургона.
Анжелина кивнула и поблагодарила его слабой улыбкой. Она наклонилась, чт
обы собрать остатки своих пожитков. Ее движениям мешала натянутая на пле
чи, с позволения сказать, шаль, которую ей пришлось поправить.
Ц Интересную шаль вы себе придумали. Може быть, вам лучше переодеться, пр
ежде чем мы тронемся в путь, Ц проговорил Чарли задумчиво.
Ремарка по поводу ее нижней юбки заставил: Анжелину внутренне сжаться, н
о потом она успокоилась. Не поворачиваясь, она ответила:
Ц Боюсь, что столь малозначащие для грабителей вещи, как предметы одежд
ы служителей церкви, остались в фургоне и сгорели, когда эти люди его подо
жгли. Ц Она подняла тонкую красивую руку и прикоснулась к черной ткани, п
окрывавшей ее волосы. Ц Как постулантка, я обязана носить монашеское по
крывало только во время посещения церкви, но я захватила его с собой, чтоб
ы в пути защищать лицо от солнца. А что касается одежды, то мне придется об
ходиться тем, что у меня есть. Если у вас есть иголка с ниткой, то я, пожалуй,
смогла бы зашить платье, пока мы ночуем здесь.
Ц Может быть, и так, Ц ответил Чарли, вдруг рассердившись на самого себя.
« И что в этой женщине такого , что я чу
вствую себя неловко в ее присутствии да еще так раздражаюсь? За последни
е годы такого со мной не случалось... »
Ц Послушайте, сестра, вам не хочется выплакаться или еще чего-нибудь? Ц
спросил Чарли, воз вращаясь к своему предположению о ее состоянии.
Она обернулась и недовольно посмотрела на него:
Ц Почему вы решили, что мне это нужно?
Ц Ну, скажем, большинство женщин заплакали бы или устроили истерику на м
ного часов подряд... если б с ними такое приключилось. Так что вы не стесняй
тесь.
На ее лице появилось выражение безмятежности.
Ц Плач и истерика не вернут моих друзей к жизни. Мне же это только будет м
ешать осуществить то, что я должна сделать. Бог велит нам доверяться Ему в
о всех наших деяниях. Я должна верить в то, что Его рука направила ход собы
тий к тому, что произошло, во имя причин, которые известны лишь Ему.
Чарли фыркнул и кивнул на свежую могилу.
Ц Какой смысл мог бы Он иметь в этом?
Ц Нам не дано судить о Его помыслах.
Ее слова звучали настолько убедительно, так мирно и так спокойно, что он д
аже позавидовал, но тут же нахмурился, недовольный своими мыслями: «
Позавидовал , и кому Ц монашен
ке! Проклятие! А что будет дальше? »
Чарли повернулся и зашагал к лошадям, оставив ее собирать свои нехитрые
пожитки. Выбрав для Анжелины лучшую лошадь из тех, что раньше принадлежа
ли преступникам и священнослужителям, Чарли разделил то немногое, что ос
тавалось от корма, между своим конем и ее лошадью. Шлепнув каждое животно
е по крупу, он отправил их в надвигавшуюся темноту.
Связанный бандит выкрикнул им вслед несколько непристойных ругательст
в. От самых цветистых (Чарли вздрогнул, подумав о том, а не следовало бы ему
в конце концов пристрелить этого человека. Однако одного взгляда на свою
новую попутчицу ему хватило, чтобы убедиться в ее невозмутимости. Если э
то не шокировало ее, то и ему тоже нечего беспокоиться. Вскоре голос связа
нного затих где-то позади, в тиши лунной ночи.
Чарли с удовлетворением отметил, что она не солгала и отлично держится в
седле, хотя, подумал он, основная проверка предстоит на следующий день, ко
гда им придется скакать под палящим солнцем долгими часами.
Доехав до намеченной им гряды, они спешились и разбили маленький лагерь.
Она помогала ему во всем, не жалуясь, и оказалась неплохой поварихой, умел
о справившись с костром.
Он наблюдал, как она вычистила посуду от остатков пищи и налила им обоим п
о чашке кофе. Анжелина двигалась с необыкновенной грацией, привлекавшей
и интриговавшей его: тяжелые юбки крутились вокруг ее щиколоток, словно
играя в прятки, заставляя его мучиться... Ее волосы, Ц если б только их выпу
стить из-под этого смешного монашеского убора свободными волнами на пле
чи, Ц своей медью отражали бы блики языков пламени и жара костра. На мален
ьком сердцевидном личике сияли глаза, теплые и выразительные. А кожа цве
та зрелого меда выдавала присутствие в ее крови предков-креолов, родивш
ихся в Мексике испанских аристократов.
Она остановилась перед ним, держа в каждой руке по большой кружке кофе, и с
легка наклонилась вперед, подавая ему кружку. И в этот момент края разорв
анного на груди платья, едва сдерживаемые завязанной неловким узлом ниж
ней юбкой, медленно разошлись. Не видя протянутой ему кружки, Чарли наблю
дал за медленным движением неуклонно расползавшейся черно-белой ткани.

А Анжелина замерла, пытаясь остановить неотвратимое. Но она проиграла ср
ажение. Порванный корсаж полностью распахнулся, и из-под него выглянула
гладкая сорочка, тоже слегка порванная, но не настолько, как платье.
У Чарли перехватило дыхание: она не носила корсета. Неплохая идея для вес
енней жары в Техасе, особенно если учесть, что одета она в тяжелое черное п
латье с множеством нижних юбок. Но являлось ли это обычным правилом для м
онахини? Хорошо развитые груди растягивали порванную ткань, едва их сдер
живавшую. Ее тело определенно не было детским, как он вначале подумал.
Их взгляды встретились, но девушка смотрела спокойно, без намека на разд
ражение, которое он думал прочесть в ее глазах. Ему пришлось отдать ей дол
жное. Она могла бы обварить горячим кофе его колени, если б только потороп
илась зажать рукой расползшиеся края корсажа, как это сделала бы любая д
ругая женщина. Но, вместо этого, она посмотрела ему прямо в глаза и застави
ла его почувствовать себя так, будто он заслуживал наказания линейкой по
рукам или по каким-нибудь другим частям тела. Ей за этот день тоже пришло
сь многое перенести, но он видел, что она полностью овладела собой.
Ц Мистер Колтрейн, вы согласились проводить меня до Корпус-Кристи. За пл
ату, конечно. Это некоторым образом ставит вас в положение моего служаще
го. И я надеюсь, что вы будете относиться ко мне с уважением.
Чарли принял кружку кофе у нее из рук, случайно погладив ее пальцы своими.
Это легкое касание долго ощущалось ими, хотя их плоть больше не соприкас
алась. Он нахмурился от мысли, что же, в конце концов, заставляло его так му
читься. За всю историю его длительных отношений с женщинами он никогда н
е чувствовал себя таким нервным и раздражительным.
Ц Вы не можете осуждать мужчину за то, что он восхищается истинной красо
той, мисс Рейес. Если вы не хотите, чтобы я глядел на вас, вы должны что-то сд
елать со своим платьем.
Она отвернулась от него, а резкое вращение юбок лишь подчеркнуло ее гнев.
Сев по другую сторону костра, она отпила кофе из кружки, прежде чем решила
, что ответить ему.
Ц Мне нужна иголка и нитка, мистер Колтрейн.
Ц Чарли.
Она вопросительно подняла брови.
Ц Если мы собираемся путешествовать вдвоем, то вы вполне можете называ
ть меня Чарли. Я до сих пор никогда не откликался на что-либо иное. По крайн
ей мере, мне нечего повторить для ваших милых ушей, мисс Рейес.
Ц Очень хорошо. Тогда вы можете называть меня Анжелиной.
Ц Сестра Анжелина?
Ц Нет. Сойдет и просто Анжелина.
Ц Знаете, что-то меня в вас очень беспокоит.
Она удивленно взглянула на него. Но ему пришлось с восхищением отметить
ее выдержку. Ее голос не выдавал никаких эмоций, когда она спросила:
Ц Что же такое вас так волнует?
Ц Вы, по всей вероятности, из Мексики... и очевидно, что вы Ц мексиканка, хо
тя я и вижу, что вы Ц не из крестьян. И все же, меня несколько удивляет, что в
ы говорите по-английски так хорошо, гораздо лучше, чем я, и безо всякого ак
цента.
Анжелина сделала еще один глоток кофе, прежде чем ответить.
Ц Мой отец настаивал, чтобы все его дети знали английский язык и могли бе
гло на нем говорить. Для этого он приглашал учителей. Дома мы всегда говор
им по-английски.
Ц Почему?
Ц У него, у моего отца, свои представления о знатности и престиже. Он хоче
т быть выдающимся человеком в Чихуахуа, самым выдающимся. Он понимает, чт
о Соединенные Штаты Ц это мощная держава. Ц Анжелина пожала плечами. Ц
Он пытается строить планы на будущее. А теперь, Ц она оживилась, по-видим
ому, ей приходилось часто говорить о своей семье, Ц если бы я могла воспол
ьзоваться вашей иголкой и ниткой, то что-нибудь сделала бы со своим плать
ем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я